Skip to main content

Full text of "Otia Merseiana"

See other formats


Google 


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 

to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 

to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 

are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  maiginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 

publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  tliis  resource,  we  liave  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 
We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  fivm  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attributionTht  GoogXt  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  in  forming  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liabili^  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.   Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 

at|http: //books  .google  .com/I 


/ 


"^%:^^ 


^ 


To  5 


OBS 


1        I 


V 


m 


\ 


j^i^5 


V. 


r 


i 


^ 


vC    ,  \\ 


V  -•  . 


r^ 


OTIA 


MERSEIANA 


THE  PUBLICATION  OF 
THE  ARTS  FACULTY  OF 
UNIVERSITY    COLLEGE 

LIVERPOOL 


r^cA 


••**:%...  *  *  .»...    »*•  .*-     ..*^.    .^ 


DI5  5IDEK1EXI 

CVAM  RpGAMVJ 


VOLUME     ONE 

• 

1899 

Paris 

London 

New  York 

C.  KLINCKSIECK 

TH.  WOHLLEBEN 

G.  E.  STECHERT 

11  Rue  de  Lille 

45  Great  Russell  Street 

9  East  i6th  Street 

HERTFORD 
PRINTED   BY   STEPHEN   AUSTIN   AND    SONS. 


CONTENTS. 


•  •  • 


•  •  • 


Introduction 

£.  H.  Parker. 

The  Population  and  Revenue  of  China    ,.• 

W.  H.  Woodward. 

A  Proposal  for  Teaching  the  Ancient  Tongues  hy  a  new  method 
in  the  time  of  the  Commonwealth         ... 

R.  J.  Lloyd. 

An  Attempted  Reformation  in  the  Pronunciation  of  Ancient 

XJT/CCK  ..•  ..•  ••*  •«. 


PAGE 

vii 


•  •  • 


•  •  • 


W.  H.^  Woodward. 

An    Elizabethan    List  oj    Works   on    Education   mainly    hy 
Humanists  ...  ...  ...  ... 


.  • . 


. .  t 


J.   A.   TWEMLOW. 

An  Irish  Bull  of  Urban  IV attributed  by  Rymer  to  Urban  V 

R.  Caton. 

Two   Lectures   on   the  Temples  and  Ritual  of  Asklepios   at 
Epidaurus  and  Athens 

V.  H.  Friedel. 

Etudes  Compostellanes  ... 

KuNO  Meyer. 

Stories  and  Songs  from  Irish  MSS» 

R.  Priebsch. 

The  Chief  Sources  of  some  Anglo-Saxon  Homilies 

John  Sampson. 

A   Welsh  Romani  Folk- Tale 


'5 


'9 


26 


28 


33 


75 


''3 


129 


148 


INTRODUCTION. 


THE  INSTITUTION  OF  A  FACULTY  OF  ARTS 
on  October  28,  1896,  by  the  Senate  of  the  University- 
College  of  Liverpool,  marked  a  stage  in  the  advance- 
ment of  humane  studies  in  this  community.  The 
promoters  and  supporters  of  the  Faculty  believe  that  their  claim 
to  that  historic  title,  with  its  ancient  prerogatives,  liberties,  and 
franchises,  will  be  best  vindicated,  and  its  place  in  the  ordered 
republic  of  Learning  chiefly  determined,  not  so  much  by  the 
success  of  its  members  in  imparting  knowledge,  as  by  their  efforts 
to  increase  it.  In  this  belief  they  have  made  arrangements  for 
the  annual  publication,  under  the  name  of  Otia  Merseiana,  of 
original  studies  by  Professors,  Lecturers,  Readers,  and  Graduates 
of  the  Faculty.  It  is  their  hope  that  by  this  means  they  may 
establish  relations  of  mutual  courtesy  and  co-operation  with  the 
members  of  other  J'aculties  of  Arts,  and  that  they  may  gain  for 
their  University  and  city  some  measure  of  recognition  from 
Universities  of  a  longer  history  and  a  more  ancient  renown. 

In  a  narrower  circle  the  publication,  whereof  this  is  the  first 
volume,  will,  they  hope,  engage  the  interest  and  sympathy  of  those 
who  concern  themselves  with  the  struggling  fortunes  of  humane 
letters  and  the  Arts  at  this  recent  University  institution  in  the 
second  city  of  the  British  Empire.  While  the  studies  that  lend 
themselves  most  readily  to  industrial  and  commercial  applications 
are  happily  assured  of  consideration  and  reward  from  a  modern 
community,  it  is  right  that  those  other  kinds  of  learning  which 
serve  for  inward  use,  or  which  reward  knowledge  only  with  the 
pleasure  of  knowing,  should  be  suffered  to  grow  up  together  with 
them,  encouraged  by  the  favourable  regard  of  all  who  cherish 
the  ideal  of  a  liberal  and  catholic  humanity. 

Dis  sedem  exiguam  rogatniis, 

J.   M.   MACKAY, 

Honorary  Dean  of  the  Faculty, 
Liverpool. 
June,  1899. 


THE    POPULATION    AND    REVENUE 

OF    CHINA. 


IT   has   been   occasionally  reproached   upon   those   who   have 
dealt  with   Chinese  subjects   that   they  have   been  a  little 
too    ready    to    delve    down     into     remote     antiquity     for 
a  foundation  upon  which  to  build   their   theories.       In  the 
present   instance,   references    to    the    past   will    be    confined     to 
a  few  indispensable  statistical  data. 

The  Rev.  J.  Ross,  of  Manchuria,  is  the  only  European 
student  who  has — at  least,  so  far  as  I  am  aware — produced 
figures  from  ancient  Chinese  history  indicating  what  the  popula- 
tion was  supposed  to  be  at  a  given  date.  I  possess  the  Chinese 
originals,  but  I  have  not  verified  his  figures,  though  I  see  no 
reason  for  doubting  their  accuracy.  The  period  is  too  distant, 
and  the  social  and  economical  conditions  of  those  times  are  too 
little  known  to  us,  that  we  should  accept  these  bare  figures, 
apart  from  their  context,  as  evidence  bearing  upon  the  popula- 
tion of  modern  times.  I  merely  quote  them  as  an  introductory 
illustration  for  purposes  of  proportion,  and  I  ignore  all  numbers 
below  a  hundred  thousand. 

In  A.D.  609,  after  the  expulsion  of  the  Tartar  rulers,  and 
under  a  strong  unifying  native  dynasty,  there  were  8,900,000 
families  ;  but  a  few  years  later  devastating  wars  with  the  Turks, 
bringing  in  their  train  the  establishment  of  a  new  Chinese 
dynasty,  greatly  reduced  this  figure.  In  A.D.  723  there  were 
7,900,000  families  and  45,500,000  souls ;  say,  rather  under  six 
mouths  to  a  family :  the  increase  of  families  and  souls  in  the 
same  proportion  went  on  steadily  until  A.D.  755,  when  we  find 
there  were  9,100,000  families  and  53,000,000  souls.  A  fearful 
drop  to  3,100,000  families  had  taken  place  by  A.D.  781,  in 
consequence  of  anarchy,  civil  war,  and  external  invasions. 
This   fact   alone   throws   us   on  our   beam   ends   so    far    as   any 

I 


2  THE   POPULATION   AND   REVENUE   OF  CHINA. 

chance  of  righting  our  historical  position  goes.  The  Thirty- 
Years  War  in  Europe  is  but  a  Western  instance  of  what  has 
taken  place  every  few  centuries  in  China. 

When  the  present  Manchu  dynasty  had  seated  itself  securely 
on   the   throne,  it  set  about  taking  stock  of  its  possessions.     In 
165 1  there  were  10,630,000  taxable  units;  in   1652  the  total  had 
gone  up  to  14,500,000 ;   but  this  increase  simply  points  to  further 
conquests  of  territory  ;  and  there  are  then  various  ups  and  downs 
until   1657,  when  we  reach  our  first   secure   basis   of   18,600,000. 
From  this  time  to  1672  there  is  steady  progression  year  by  year 
up  to    19,500,000.     But  the  "  Revolt  of  the  Three  Satraps  "  had 
by  1676  gradually  reduced  this  figure  to    16,000,000,  and  it  was 
not  until  1683  that  lost  ground  was  fully  recovered.     From  this 
time  onwards  we  find  the  official  returns  are  usually  the  same 
for  pairs  or  triplets  of  years,  showing  apparently  that  they  were 
no   longer  sent  in   annually ;    but  still    the   increase   was   steady 
and  fairly  uniform  up  to  17 12,  when  the  Emperor  resolved  upon 
a  new  system.      At  this  date  the  number  of  taxable  heads  was 
24,600,000,  and,  roughly   speaking,  each  taxable   head    paid  one 
tael  *  a  year.     The  way  it  was  done  was  this :   The  poll-tax  was 
merged  in  the  land-tax.     Each   taxable  unit,  say,  was   an   acre 
of  first-class  ground,  and  there  were  at  that  time  about  100,000,000 
English  acres  taxed.     But  that  computation  does  not  mean  that 
only   100,000,000  acres  were  cultivated.     Two  second-class  acres 
count  as  one  good  ;  four  poor  as  one  good  ;  ten,  or  even  twenty, 
barren  as  one  good.     In  other  words,  nearly  the  whole  available 
land  in  the  Empire  (i.e.  in  China  proper)  was  appropriated  ;  and, 
as  the  revenue  was  sufficient,  the  Emperor  decided  that  in  future, 
no    matter   how   the   population    might  increase,  the   land,  being 
a  fixture,  ought  never  to  pay  on  more  than  one  hundred  million 
units  divided  amongst  a  quarter  that  number  of  taxable  heads. 
Hence  from   17 13  to  1734  we  have  a  double  computation,  divided 
into  taxable  and  non-taxable  units.     By   1734  the  taxable  units 
had  increased  to  25,500,000  ;    not  because  taxes   had   been   any 
way  enhanced  contrary  to  the  new  rule,  but  (probably)  because 
emigrants  had  brought  Mongol  lands  under  cultivation  ;  reclama- 
tions of  marshes  and  river  beds  had  been  made  ;  and  the  remaining 
scraps  of  untilled  lands  had    been    "  raised   to   taxability."     The 


*  Six  shillings  and  eightpence,  but  now  only  worth  from  half-a-crown  to 
three  shillings  in  gold. 


THE   POPULATION   AND   REVENUE   OF   CHINA.  3 

progressive  increase  of  untaxable  heads  is  interesting,  showing  to 
us  exactly,  as  it  does,  the  rate  of  comparative  growth  year  by  year. 
In  17 1 3  the  "  free  heads  "  numbered  60,000,  and  this  proportionate 
rate  of  increase  upon  the  double  total  was  pretty  uniform  up  to 
1734)  when  the  total  had  reached  940,000. 

During  the  Kalmuck  wars  of  1735-40,  no  returns  were  sent 
in  ;  but,  so  soon  as  the  Emperor  found  time  to  turn  his  attention 
to  home  affairs,  he  asked :  "  What  is  the  use  of  our  counting 
taxable  heads  when  they  never  increase,  and  untaxable  heads 
when  they  pay  no  poll-tax  or  land  revenue?  I  want  to  know  how 
many  human  souls  we  possess."  Accordingly,  in  1741  the  first 
return  of  all  ages,  castes,  and  sexes  was  sent  in,  showing  a  total 
of  143,400,000  souls ;  or  (adding  the  940,000  to  25,500,000)  just 
a  trifle  under  six  souls  to  a  (taxable  or  untaxable)  family  head, — 
the  same  proportion  as  in  A.D.  723.  Of  course,  between  1734  and 
1 74 1  the  untaxed  heads  must  have  increased.  Let  us  therefore 
assume  from  the  official  figures  issued  by  the  Emperor's  own 
authority,  that  in  1741  there  were  27,000,000  "  doors,"  or  families, 
containing  143,400,000  souls. 

From  this  time  to  185 1,  when  the  population  had  risen  to 
432,164,047,  the  official  returns  are  given  year  by  year,  with  the 
following  exceptions :  1747-8,  1757,  1768,  1777,  1780,  1789,  1820. 
It  is  not  explained  why  they  are  not  given  in  those  years.  The 
increase  up  to  1774  is  steady,  uniform,  and  unbroken;  but  in 
1775  there  is  a  sudden  and  unexplained  jump  from  221,000,000  to 
265,000,000,  which  I  can  only  guess  is  partly  to  be  accounted  for 
by  the  formal  annexation  of  Turkestan,  Kalmuckia,  and  Tibet ; 
but  all  these  together,  including  even  Mongolia,  Kokonor,  and 
Manchuria,  would  scarcely  account  for  44,000,000  souls.  I  hope 
to  elucidate  the  mystery  some  other  time. 

Starting  from  this  new  basis,  the  population  increases  regu- 
larly up  to  313,000,000  in  1794,  after  which  there  is  a  great  drop, 
in  consequence  of  certain  rebellions ;  low-water  mark  is  reached 
in  1797,  and  it  is  not  until  1805  that  lost  ground  is  recovered.  Two 
remarks  of  the  Emperor  are  worth  noting  as  showing  (i)  that  the 
returns  were  issued  under  his  solemn  authority,  and  (2)  that  there 
were  good  reasons  required  for  sudden  fluctuations.  He  says  in 
1793:  "I  notice  that  the  total  population  for  1792  (307,500,000) 
is  thirteen  times  the  number  of  taxable  heads  in  17 10 ;  hence  it  is 
clear  each  taxable  head  now  feeds  a  dozen  mouths  off  the  same 
land."     In   1806,  after  the  crushing  of  formidable  rebellions,  the 


4  THE   POPULATION   AND   REVENUE   OF  CHINA. 

Emperor  "notices  with  pleasure  an  increase  from  304,500,000  in 
1804  to  332,000,000  in  1805  "1  alluding,  of  course,  not  to  the  rate 
of  breeding,  but  to  the  pacification  of  territory  and  the  possibility 
of  once  more  securing  full  returns. 

The  vagaries  of  the  Yellow  River  cause  a  good  deal  of  irregu- 
larity during  the  next  decade,  and  I  may  note  (for  the  benefit  of 
the  student  of  original  documents)  that,  when  it  is  said  "  minus 
the  returns  of  such  a  province  not  yet  received,"  this  qualification 
of  a  total  does  not  appear  to  mean  exactly  that,  but  rather, 
elliptically,  "  quoting  last  year's  returns  for  such  a  province,  which 
has  not  yet  sent  its  papers  in."  From  this  point  things  go  on  with 
uniformity  until  185 1,  when  the  record  total  of  432,000,000  is 
reached.  The  book  from  which  I  take  these  official  returns — 
the  Tung-hwa-luh — had  not  been  brought  (for  publication)  beyond 
the  year  1735  until  ten  years  ago,  and  consequently  the  later 
returns  which  I  give  were  unknown  to  the  last  generation  of 
Europeans.  But  in  1862  the  Rev.  W.  Lobscheid  translated  from 
the  Russian,  and  published  in  Hong  Kong,  a  report  by  M.  Sacharoff 
of  Peking,  who  had  himself  obtained  from  the  Chinese  Board  of 
Revenue  the  rolls  for  the  years  1841  and  1842  ;  these  gave  the 
totals  as  413,457,311  and  414,686,994,  which  are  exactly  those 
given  in  my  book.  M.  Sacharoff  incidentally  makes  the  remark 
that  "the  population  for  1783  was  98,685,457  greater  than  that  of 
I7S7-"  Now  1757  is,  as  I  have  said,  one  of  the  blank  years  in 
the  Tung-hwa-luh,  and  1783  gives  us  284,033,785  :  so  that  we  get 
the  missing  figure  185,348,328  for  1757  to  compare  with  186,615,514 
given  for  1756.  M.  Sacharoff  also  gives  the  increase  between 
1782  and  1 81 2  as  77,685,394,  and  that  between  181 2  and  1842  as 
53,993,797  :  total  131,679,191.  M.  Sacharoff's  intermediate  figures 
do  not  correspond  with  mine  ;  but  his  total  increase  of  1 3  r, 679, 191 
between  1782  and   1842  is  sufficiently  near  mine  of  132,864,319; 

especially  when  we  bear  in  mind  that  the  expression  "  from 

to ,"  or  "  between and ,"  often  leaves  it  doubtful 

from  or  to  which  year  the  inclusion  begins  or  extends  ;  and  this 
doubtful  factor  may  also  account  for  the  apparent  decrease 
between  1756  and  1757. 

Having  now  examined  the  sole  evidence  upon  which  we  can 
reasonably  base  our  estimates,  and  arrived  at  conclusions  which, 
though  necessarily  approximate  and  defective,  are  the  only  ones 
logically  possible  on  the  premises,  let  us  see  how  far  the  Taiping 
rebellion  of  forty   years   ago   reduced    the   population.     In    1852 


THE   POPULATION   AND   REVENUE   OF   CHINA.  5 

there  was  already  a  reduction  of  100,000,000;  and  by  i860  (the 
last  year  for  which  official  estimates  are  given)  a  further  reduction 
of  70,000,000.  The  precise  figures  are  334,403,315  and  260,924,675. 
Of  course  this  does  not  necessarily  mean  that  170,000,000  people 
perished  in  ten  years  (50,000  a  day),  but  probably  that  the  anarchy 
prevailing  rendered  it  impossible  to  secure  any  returns  at  all 
in  devastated  districts.  Peace  has  now  reigned  for  35  years 
at  least,  and  it  will  therefore  be  pretty  safe  to  assume  that  the 
increase  between  i860  and  1895  ^^^  ^s  great  as  that  between 
1797  (the  next  last  low- water  mark  after  a  rebellion)  and  1832; 
i.e.,  as  great  as  the  difference  between  271,333,544  and  397,132,659. 
In  other  words,  by  applying  to  definite  evidence  rules  of  inter- 
pretation already  proved  historically  sound,  we  have  a /r/w^ya^/V 
right  to  assume  that  the  present  minimum  population  of  China 
is  not  far  from  385,000,000. 

The  evidence  we  possess  in  support  of  this  priviA  facie 
assumption  once  more  comes  through  Russian  sources ;  the 
Russians  alone  having  taken  the  trouble  to  do  what  anyone  else 
can  do  in  China,  i.e.  purchase  the  necessary  official  documents. 
But  this  evidence  is  always  the  same  ;  it  is  simply  the  record 
of  the  Board  of  Revenue.  There  is  no  other.  M.  Popoff's  returns 
were  translated  and  published  in  Shanghai  ten  years  ago  ;  ten 
provinces  were  for  1882,  and  eight  for  1879 — a  singular  arrange- 
ment which  seems  to  point  to  a  practice  such  as  I  have  above 
surmised  to  exist,  that  of  continuing  to  use  the  same  returns 
until  the  next  set  are  sent  in  for  the  defaulting  province.  His 
total  is  382,078,860,  a  figure  at  first  sight  twelve  years  too  high  ; 
but  it  must  be  remembered  that  the  Yellow  River  reduced  the 
population  between  181 1  and  1821  ;  so  that,  instead  of  385,000,000 
for  1895,  we  should  add  on  ten  years*  increase  to  that  figure. 
In  1828  this  was,  in  fact,  about  the  population,  and  by  1838 
it  had  gone  up  to  409,000,000,  which,  therefore,  by  abstract 
reasoning  should  be  the  true  figure  for  1895.  M.  Popoff  once 
more  comes  to  the  rescue.  He  has  recently  published  in  the 
Russian  Geographical  Society's  Journal  the  returns  for  1894, 
obtained,  as  usual,  from  his  accommodating  friends  at  the  Board. 
His  figures  for  the  eighteen  provinces  of  China  proper  are 
421,870,716.  But  Formosa  is  included  in  this  total,  and  in 
1842  Formosa  had  not  yet  developed  a  true  Chinese  status,  so 
that  the  difference  between  409,000,000  and  421,870,000  (both  on 
the  basis  of  excluding  Formosa)  is  not  so  very  great. 


6  THE   POPULATION   AND   REVENUE   OF   CHINA. 

Having  now  explained  how  the  population  of  China  came 
to  be  432,000,000  in  1852  and  422,000,000  in  1894,  I  will  give 
two  tables,  both  obtained  by  M.  Popoff,  at  different  dates,  from 
the  Board,  showing  the  effects  upon  the  population  of  each 
province  produced  by  the  Taiping  Rebellion  chiefly  in  the 
Yangtsze  Valley,  the  Panthay  Rebellion  in  Yiin  Nan,  and  the 
Mussulman  Rebellion  in  Kan  Suh.  For  convenience  I  knock 
off  or  add  all  fractions  of  ioo,oco  as  being  both  uncertain  and 
unessential. 


Name  of 

Province. 

1842 
Popoff. 

1894 
Popoff. 

1879 

Popoff. 

1882 
Popoff. 

1885. 
(In  case  of 
Fuh  Kien 
1884.) 

An  Hwei     ... 

36,600,000 

35,800,000 

20,600,000 

•  •  • 

None  given 

Ch^h  Kiang 

30,400,000 

1 1,800,000 

•  •  •. 

11,600,000 

11,700,000 

ChihLi  

36,900,000 

29,400,000 

17,900,000 

... 

None  given 

Fuh  Kien    ... 

25,800,000 

25,200,000 

25,800,000 

•  ■  • 

23,500,000 

Ho  Nan 

29,100,000 

21,000,000 

... 

22,100,000 

22,100,000 

HuNan 

20,000,000 

22,000,000 

«  •  • 

21,000,000 

21,000,000 

Hu  Peh  

28,600,000 

34,300,000 

•  •  • 

33,400,000 

33,6oo,coo 

Kan  Suh...... 

19,500,000 

'9.800,000 

5,400,000 

•  •  • 

None  given 

Kiang  Si 

26,500,000 

22,000,000 

•  •  • 

25,000,000 

25.000,000 

Kiang  Su    ... 

39,600,000 

24,600,000 

•  •  • 

21,000,000 

21,000,000 

Kwang  Si  ... 

8,100,000 

8,600,000 

5,100,000 

•  •  • 

None  given 

Kwang  Tung 

21,100,000 

29,900,000 

•  •  • 

30,000,000 

30,000,000 

Kwei  Chou... 

5,700,000 

4,800,000 

7,700,000 

•  ■  • 

None  given 

Shan  Si  

17,100,000 

11,100,000 

... 

12,200,000 

10,800,000 

Shan    Tung 

36,200,000 

37,400,000 

... 

36,200,000 

36,500,000 

Shen  Si  

10,300,000 

8,400,000 

8,400,000 

•  •  • 

8,300,000 

Sz  ChSvan  ... 

22,300,000 

79,500,000 

... 

67,700,000 

71,100,000 

YUn  Nan    ... 

5,800,000 

6,200,000 

'  11,800,000 

•  •  • 

None  given 

Rough  Totals 

419,600,000 

421,800,000 

102,700,000 

280,200,000 

THE   POPULATION   AND   REVENUE   OF  CHINA.  7 

It  will  be  noticed  that  I  give  also  three  columns  explanatory 
of  the  change  of  population  between  1842  and  1894.  Columns 
1879  and  1882  combine  to  make  M.  PopofTs  second  total  of 
382,000,000  as  above  explained.  The  third  column  1885  (in  the 
case  of  Fuh  Kien  1884)  is  anonymous,  but  I  think  I  recognize  in 
it  the  hand  of  a  very  able  British  official,  who,  of  course,  had  his 
reasons  for  privacy.  It  will  be  noticed  that  in  every  case  where 
M.  Popoff  had  been  obliged  to  fall  back  upon  1879  to  eke  out 
his  estimates  for  1882,  the  anonymous  writer  had  also  failed 
(except  in  the  case  of  Shen  Si)  to  secure  returns  for  1885. 

In  the  case  of  An  Hwei  we  know  from  Father  Havret,  S.J., 
who  has  recently  written  a  book  on  that  province,  that  in  1761  the 
population  was  22,800,000.  After  wandering  over  the  province  for 
many  years,  he  estimated  the  population  in  1892  at  25,000,000; 
but  of  course  such  casual  estimates  can  have  little  value.  In  the 
case  of  Cheh  Kiang,  I  possess  the  Governor's  returns  for  1 879-93  J 
always  between  eleven  and  twelve  millions ;  moreover,  I  have 
myself  tramped  throughout  the  length  and  breadth  of  the  province, 
and  seen  its  desolation.  Chih  Li  is  unsatisfactory,  for  we  do  not 
know  if  the  metropolitan  district  is  included,  not  to  mention  the 
Mongols  :  the  population  of  the  Jehol  (Mongol)  military  circuit 
was  725,000  in  1885.  Fuh  Kien*s  exact  figures  (25,799,556)  are 
exactly  the  same  for  1842  and  1879,  so  that  we  may  be  certain 
they  have  been  "  carried  on  "  for  many  years.  Ho  Nan  lost  ground 
during  the  Yellow  River  flood  of  1887.  Hu  Nan  and  Hu  Peh 
need  no  justification.  Yakub  Beg  and  the  Dungans  almost  de- 
populated Kan  Suh  previous  to  the  Chinese  reconquest  in  1873-4 ; 
probably  the  Mussulman  rebellion  of  1895-6  has  reduced  the 
population  to  8,000,000.  There  was  a  famine  in  Kiang  Si  a  few 
years  ago,  but  I  am  surprised  to  see  the  population  so  much 
reduced.  Kiang  Su  (and  part  of  Ch6h  Kiang)  was  the  scene  of 
Gordon's  operations,  and  suffered  most  from  the  Taiping  scourge  ; 
I  suspect  the  Kiang  Si  and  Kiang  Su  figures  for  1894  have  been 
accidentally  transposed  by  M.  Popoff,  for  Kiang  Su  could  hardly 
increase  20  per  cent,  in  ten  years.  Kwang  Si  was  the  birthplace  of 
the  Taiping  rebellion,  as  it  now  is  of  another  anti-dynastic  rebellion. 
Kwang  Tung  has  recently  suffered  from  floods,  drought,  and  plague. 
The  Kwei  Chou  figures  for  1879  are  probably  a  misprint  for 
4,700,000:  anyway,  nothing  has  occurred  between  1879  and  1895 
to  reduce  the  population,  and  I  was  twice  there  myself  in  1 880-1  ; 
on  the  other  hand  the  Panthay  and  Taiping  rebellions  both  affected 


8  Till-:   POPULATION   ANDREVENUE   OF  CHINA. 

the  pro\iiice  between  1852  and  1872.  Shan  Si  was  half  de- 
populated hy  famine  and  rats  during  1877-9;  the  Rev.  D.  Hill 
has  published  full  accounts  of  the  hideous  sufiering  undergone. 
Shan  Tung  is  stationary  ;  it  sends  off  its  surplus  population  to 
Manchuria,  Mongolia,  and  even  Corea.  Shen  Si  suffered  by  the 
Hungan  rebellion.  I  cannot  possibly  believe  that  the  Sz  Ch'wan 
|K'i'plc  trebled  their  numbers  in  forty  years.  I  have  travelled  on  foot 
thnusnnds  of  miles  in  that  province,  which  is  particularly  remarkable 
for  the  small  size  of  Its  chief  towns ;  also  for  the  almost  entire 
Absence  of  plains  exceeding  a  few  miles  in  extent  The  capital  is 
the  only  really  populous  town,  and  its  plain  is  the  only  extensive 
plain,  Certainly,  there  is  a  vast  and  steady  immigration  of  Kiang 
Si,  Hu  Nan,  llu  Peh,  and  Shen  Si  men  ;  but  at  least  half  the 
^irovince  is  the  almost  inaccessiUe  resort  of  Lolos  and  Tibetan 
irilx's,  Trui',  |3cace  and  prosperity  have  reigned  for  fifty  years, 
iiud  the  fif^mcs  given  are  positive.  I  simply  do  not  believe  them, 
itiul  leave  readers  to  judge  for  themselves  whether  a  mountainous 
luiinlry  like  Switzerland,  with  a  cultivated  area  not  greater  than 
ihiil  of  I'raiice,  can  support  a  population  double  that  of  France. 
If  true,  ihrn  the  maximum  revenue  of  six  millions  means  that  each 
soul  only  contributes  threepence  a  year  for  all  taxes  and  charges 
put  IngelluT.  As  to  Yiin  Nan  there  must  be  some  mistake,  the 
Tanthay  rebellion  having  desolated  the  whole  province;  probably 
the  fij-uie  I  l.«oo,ooo  for  1879  should  be  4,8co,CCX3. 

The  principles  upon  which  the  Chinese  Revenue  is  collected 
were  cxplaiiieii  in  a  series  of  letters  which  I  wrote  to  T/te  Times 
(hiring  the  year  1896  (i8th  and  27th  August,  I2th  and  15th 
Sepleiiilier.  ii>t  December).  Since  then  Mr.  Consul  Jamieson  of 
Shanghai  has  contributed  an  official  paper  based  on  exactly  the 
same  iiali\e  evidence  (Foreign  Office  Reports,  No.  415,  1897). 
I  uitw  ruiiii-.h  an  amended  statement  of  what  I  conceive  the  Chinese 
Revenue  to  be ;    - 

I  III  .iiininpanying  Revenue  Table  has  been  prepared  with  care 
froin  tlie  an  .Hints  furnished  to  the  Emperor  by  his  viceroys  within 
the  patl  Iweiily  years.  Like  the  Population  Table,  it  is  notably 
defective,  in  that  the  figures  of  each  item  for  one  and  the  same 
year  arc  rarely  obtainable;  the  Foreign  Customs  column  alone 
In  uniformly  taken  for  the  year  1896,  and  the  true  gross  total  is 


\ 


T 

I 

1 
i 

1 

1 

t 

:e 

Subsidies  from 

other 

Provinces. 

Native  Loans 

and 
Benevolences. 

Tea  Taxes. 

Fuel  and 
Grain  Taxes. 

Total. 

1 

ci, 

1 0,000 

•  •  • 

•  •  • 

1895 
100,000 

•  •  • 

•  •  • 

1895-6 
560,000 

•  •  • 

4,033,000 
5,786,000 

cb 

1,400,000 

•  •  • 

•  •  • 

•  •  • 

6,360,000 

Fb 

•  •  • 

a  •  • 

600,000 

•  •  • 

6,035,000 

H 
H 

20,000 

•  •  • 

•  •  • 

1895 

50,000 

•  •• 

60,000 

•  •  • 

100,000 

3,235,000 
2,765,000 

H 

•  •  • 

130,000 

60,000 

•  a  • 

7,320,000 

Ko 

Ko 
K 

5,000,000 

•  •  • 

800,000 

125,000 

1895 
320,000 

1894-5 
5,125,000 

80,000 
50,000 
50,000 

•  a  • 
10,000 

•  •    • 

5,946,000 

4,800,000 

21,450,000 

K 

200,000 

•  •  • 

•  •  • 

•    •    • 

1,730,000 

K 

•  •  • 

•  •  • 

•  •  • 

•    •• 

7,525,000 

Kj, 

si 

497,000 

•  a  • 

•  •  • 

189s 
100,000 

•  •  * 

•  •  • 

•  •    • 

•  •    • 

1,107,000 
4,040,000 

1 

si 

100,000 

•    •    • 

•  •• 

1895 
384,000 

•  •  • 

•  •  • 

•  •    • 

•  •    • 

4,530,000 
2,380,000 

sh 

•     •    • 

•  •  • 

•  •  • 

•    •    • 

6,050,000 

n 

555,000 

•  •  • 

•  •  • 

•     •    • 

1,985,000 

1 
* 

8,582,000 

1895 
6,334,000 

900,000 

110,000 

97,077,000 

si 

1 

200,000 

a  •  • 

•  •  • 

•    •    • 

3,340,000 

Kl 

1 

300,000 

•  •  • 

•  •  • 

•    •« 

470,000 

T 

200,000 

■  •  • 

• « • 

•    •    • 

680,000 

_ 

1 

9,282,000 

1895 

6,334,000 

900,000 

110,000 

101,567,000 

L. 

IN  A. 


II 


iiate  presented 

n   was   drawn 

.:   Board's  own 

:  of  io,cxx),ooo 

gard  Tonnage 

cign    Collected 

Miscellaneous," 

•  Ititude  of  other 

ustoms  are  apt 

iinese  say.  •  The 

luLigh  estimates 

taels  ;    and   that 

.  Jamieson  agree 

iving  worked  in 

venue  Table  for 
a  subject  upon 
'  imes  (23rd  May 
■  'pofTs  estimates 
;)()pulation  of  all 
lollowing  are  his 


'^  1753 

Mels). 

Yield  in  taels 

now  according 

to  regulation 

(Jamieson). 

,110 

221,774 

Jven 

Not  given 

,110 

221,774 

.  but  floods  and 
c\  enue  of  Man- 
t  two  years,  and 


lO 


THE   POPULATION   AND   REVENUE   OF   CHINA. 


Foreign  Office  Report.     The  three  Manchurian  provinces  are  in  all 
cases  excluded,  and  Mr.  Jamieson's  Foreign  Customs  are  for  1893. 


Head  of  Revenue. 

The   Times. 

Jamieson. 

Board's 
Present  paper.           Report, 

J897.  . 

Foreign  Customs 

Land-tax      

sail        •..     •••     •••     ••• 

Likin     

Native  Customs 

Miscellaneous      

-  - 
21,000,000 

20,000,000 

10,000,000 

1 5,000.000 

3,000,000 

3,000,000 

21,989,000 
25,088,000 
13,659,000 
12,952,000 
1,000,000 
5.500,000 

21,482,000 
25,887,000 
12,600,000 
1 1,930,000 

.   3,560,000 

{  1,865,000  ) 
(  1,991,000  J 

1 5,000,000 
10,000,000 
12,000,000 
i3,oco,ooo 
2,000,000 
15,000,000 

Totals 

72,000,000 

80,188,000 

79,115,000  1     67,000,000 

1 

Head  of  Revenue. 

TAe  Times. 

Jamieson. 

Present  paper. 

Board's 

Report, 

1897. 

Brought  forward 

72,000,000 

80,188,000 

79,115,000 

67,000,000 

Grain-tax      

Excluded 

6,562,000 

^    7,420,000 

Excluded 

Native  Opium     

Excluded 

2,229,000 

1,960,000 

Excluded 

Tea  Taxes,  Pawnshops, 
and  Benevolences  ... 

Savings     on      reduced 

4\iIIlV«a«                •••               •••                ••• 

(                  N 

OT  INCLUI 

)ED 

3,500,000- 
530,000 

Amended  Totals. 

72,000,000 

88,979,000 

88,495,000 

71,030,000 

Grain-tax    and    Native 
Opiumexcluded;  now 
added 

9,380,000 

By  supposed    error  of 
10,000,000  in  land-tax 

•  •  • 

•  •  • 

•  •  • 

10,000,000 

81,380,000 

88,979,000 

88,495,000 

81,030,000 

A 


THE   POPULATION   AND   REVENUE   OF   CHINA. 


II 


The  fourth  column  alludes  to  an  official  estimate  presented 
to  the  Emperor  by  the  Board,  to  which  attention  was  drawn 
in  The  Economist  of  the  3rd  April,  1897.  As  the  Board's  own 
total  is  "  over  80,000,000,"  it  is  evident  a  misprint  of  10,000,000 
has  somewhere  occurred.  The  Board  does  not  regard  Tonnage 
Dues,  Collections  on  Chinese  Steamers,  and  Foreign  Collected 
Likin  as  "Foreign  Customs":  hence  the  swollen  "Miscellaneous," 
which  probably  covers  those  three  items  and  a  multitude  of  other 
mysteries.  Salt,  Likiu^  Tea  Taxes,  and  Native  Customs  are  apt 
to  "run  into  each  other  like  dogs'  teeth,"  as  the  Chinese  say.  •  The 
main  point  of  the  comparison  is  that  the  two  rough  estimates 
of  myself  and  the  Board  agree  within  250,000  taels  ;  and  that 
the  two  worked-out  estimates  of  myself  and  Mr.  Jamieson  agree 
within  484,000  taels  ;  each  of  the  three  parties  having  worked  in 
ignorance  of  what  the  other  two  were  doing. 

To  complete  the  subject,  I  append  to  the  Revenue  Table  for 
China  proper  further  estimates  for  Manchuria,  a  subject  upon 
which  I  have  also  addressed  two  letters  to  The  Times  (23rd  May 
and  1st  August,  1898).  According  to  M.  PopofTs  estimates 
(based  upon  the  Board's  documents)  the  total  population  of  all 
Manchuria  does  not  exceed  six  millions.  The  following  are  his 
figures  for  1894  : — 


Popoflf's 
Population. 

Payers  of  Land- 
lax  1743. 

Land-lax  1753 
paid  (taels). 

Yield  in  taels 

now  according 

to  regulation 

(Jamieson). 

Shing  King  {alias  Flng- 
tien,  alias  Kwan-tung, 
alias    Liao-tung)    or 
Manchuria  proper  ... 

Kirin    (cradle    of    the 

A  Av>Cy     •••          •••          •••          ••• 

Tsitsihar    {alias    H6h- 
lung  Kiang)     

4,724,674 
626,232 

400,000 

47,124 
>  Not  given 

38,110 
Not  given 

221,774 
Not  given 

5,750,906 

47,124 

38,110 

221,774 

The  population  exceeded  7,ScxD,oco  in  1893,  but  floods  and 
famine  carried  away  great  numbers.  The  large  revenue  of  Man- 
churia proper  has  only  been  raised  within  the  last  two  years,  and 


12  THE   POPULATION   AND   REVENUE   OF   CHINA. 

the  gold-mines  of  Tsitsihar  are  a  very  uncertain  asset.  Previous 
to  the  Japanese  war,  it  may  be  said  in  round  terms  that  each  of 
the  three  Manchurian  provinces  required  a  subsidy  of  500,000  taels 
a  year,  but  a  fearful  condition  of  confusion  and  peculation  reigned 
in  all  departments. 

Though  we  are  thus  able  to  get  near  the  total  revenue  figures, 
it  would  puzzle  the  shrewdest  firm  of  chartered  accountants  to 
arrive  at  an  exact  total  for  the/^r  contra.  Indeed,  were  it  possible 
to  at  all  clearly  unravel  the  tangled  web  of  Chinese  peculation, 
the  thorough  reform  of  the  finances  would  be  merely  the  matter 
of  a  few  months'  work  by  Sir  Robert  Hart  and  his  men.  However, 
I  herewith  furnish  the  best  table  I  can.  It  will  be  seen  from  the 
last  column  but  one  that  one-third  of  the  total  receipts  cannot  be 
accounted  for  in  detail  at  all,  and  that  the  proportion  of  unaccount- 
ability  varies  with  each  province.  It  is  certain  that  official 
authorized  pay  must  amount  in  each  case  to  half  a  million  or 
a  million  taels,  according  to  the  number  of  cities.  On  the  other 
hand  it  must  be  remembered  that  ironclads,  torpedo-boats,  cruisers, 
Krupp  and  Armstrong  guns,  and  so  on,  have  all  to  be  paid  for, 
chiefly  by  the  Governments  of  Kiang  Su,  Chih  Li,  Hu  Peh,  and 
Kwang  Tung.  Then  there  are  the  Imperial  Tailors  or  Silk 
Commissioners  at  Nanking,  Soochow,  and  Hangchow ;  the  Envoys 
abroad  ;  the  support  of  Duke  Confucius'  Temple  and  Court ; 
luxuries,  drugs,  timber,  and  miscellaneous  tributes  in  kind  for 
Peking  ;  sea-walls  and  dykes  ;  rice  lighters  ;  the  payment  of  a,t 
least  200,000  Manchu  '  banner-men '  at  Peking,  as  to  which  I 
possess  no  accounts,  but  which  must  absorb  4,000,000  taels  and 
1,000,000  peculs  of  rice  at  the  most  moderate  computation.  The 
local  loans  must  be  paid  off;  the  walling  in  of  the  reconquered 
Turkestan  cities  has  to  be  paid  for  ;  the  Board  and  the  Eunuchs 
want  their  '  rice  money ' ;  there  are  many  colleges  and  training 
schools  at  Peking,  Canton,  Nanking,  Tientsin,  Wuchang,  etc. 
There  is  the  copper-mining,  under  official  auspices,  of  Yiin  Nan  ; 
official  herds  in  Mongolia  and  Manchuria ;  presents  for  Mongol 
princes ;  support  of  parks  and  hunting-grounds ;  and  so  on. 
Of  all  these,  exact  statements  are  lacking.  The  remittances  to 
Peking  in  hard  cash  have  for  many  years  been  fixed  at  7,000,000 
*  ordinary,'  plus  i  ,000,000  extra,  so  that  our  worked-out  total  of 
7,790,000  comes  near  the  mark.  Some  of  the  grain-tax  is  retained 
to  feed  provincial  Manchu  garrisons,  and  several  provinces  use  up 


or 

Plor 
n 
s. 


AnH 
ChShpo 
Chih  [)o 
Fuh  io 

Ho  N)0 

HuN 

HuPoo 

Kan  6 

Kiang 

Kiango 

Kwan 

Kwai>o 
Kwei 

ShanK) 
ShanxD 
Shen 
Sz  Cho 
Yun] 


To 
Shing 
Kirin 
TsitsJ 

! 

GrIo 


Aids  to 
Yellow  River, 
Grand  Canal, 

or  other 
Local  Rivers 

(floods). 


30,000 

12,000 

90,000 

5,000 

500,000 


10,000 
50,000 


20,000 


672,000 


1,389,000 


1,389,000 


Proportion 

of  ten   per 

cent.  Foreign 

Customs 

Expenses. 


General 

Provincial 

administration 

and  other 

matters  lumped 

in  one.  * 


Aids  to 

support   other 

poorer 

Provinces. 


59,600 
130,000 

84,000 
240,000 


235,000 


100,000 
880,000 


10,000 


320,000 


42,000 


32,000 
15,000 


2,147,600 
57,000 


2,204,600 


1,586,400 

(  225,000 
}     644,000 

i  200,000 
(   891,000 

1,445,000 

(  60,000 
)   612,000 

(  '  5)Ooo 
(  701,000 
(  125,000 
j  2,174,000 
\  491,000 
(  2,035,000 

1,197,000 

J  950,000 
(  8,320,000 

1,220,000 

(  60,000 
I  2,222,000 

i  10,000 
(  197,000 
{  2,000 
( 2,160,000 
i  15,000 
1 1,819,000 

672,000 

100,000 
2,434,000 

250,000 
1,220,000 


2,493,000 

31,549,000 

10,000 

1,993,000 

-  280,000 

80,000 
100,000 


{ 


36,225,000 


30,000 
200,000 
210,000 

50,000 
358,000 
450,000 
764,000 


239,000 
1,265,000 


199,000 


20,000 
180,000 

•  •  • 

780,000 


4,745,000 
30,000 


4,775,000 


Total. 


4,033,000 
5,786,000 
6,360,000 
6,035,000 
3,235,000 
2,765,000 
7,320,000 
5,946,000 
4,800,000 
21,450,000 
1,730,000 
7,525,000 
1,107,000 
4,040,000 
4,530,000 
2^380,000 
6,050,000 
1,985,000 

97,077,000 

3,340,000 

470,000 

680,000 

101,567,000 


jr  refers  to  presumed  large  expenditure  on  salaries 


12  THE   POPULATION   AND   REVENUE   OF  CHINA. 

the  gold-mines  of  Tsitsihar  are  a  very  uncertain  asset.  Previous 
to  the  Japanese  war,  it  may  be  said  in  round  terms  that  each  of 
the  three  Manchurian  provinces  required  a  subsidy  of  500,000  taels 
a  year,  but  a  fearful  condition  of  confusion  and  peculation  reigned 
in  all  departments. 

Though  we  are  thus  able  to  get  near  the  total  revenue  figures, 
it  would  puzzle  the  shrewdest  firm  of  chartered  accountants  to 
arrive  at  an  exact  total  for  the  per  contra.  Indeed,  were  it  possible 
to  at  all  clearly  unravel  the  tangled  web  of  Chinese  peculation, 
the  thorough  reform  of  the  finances  would  be  merely  the  matter 
of  a  few  months'  work  by  Sir  Robert  Hart  and  his  men.  However, 
I  herewith  furnish  the  best  table  I  can.  It  will  be  seen  from  the 
last  column  but  one  that  one-third  of  the  total  receipts  cannot  be 
accounted  for  in  detail  at  all,  and  that  the  proportion  of  unaccount- 
ability  varies  with  each  province.  It  is  certain  that  official 
authorized  pay  must  amount  in  each  case  to  half  a  million  or 
a  million  taels,  according  to  the  number  of  cities.  On  the  other 
hand  it  must  be  remembered  that  ironclads,  torpedo-boats,  cruisers, 
Krupp  and  Armstrong  guns,  and  so  on,  have  all  to  be  paid  for, 
chiefly  by  the  Governments  of  Kiang  Su,  Chih  Li,  Hu  Peh,  and 
Kwang  Tung.  Then  there  are  the  Imperial  Tailors  or  Silk 
Commissioners  at  Nanking,  Soochow,  and  Hangchow ;  the  Envoys 
abroad  ;  the  support  of  Duke  Confucius*  Temple  and  Court ; 
luxuries,  drugs,  timber,  and  miscellaneous  tributes  in  kind  for 
Peking  ;  sea-walls  and  dykes  ;  rice  lighters  ;  the  payment  of  at 
least  200,000  Manchu  *  banner-men '  at  Peking,  as  to  which  I 
possess  no  accounts,  but  which  must  absorb  4,000,000  taels  and 
1,000,000  peculs  of  rice  at  the  most  moderate  computation.  The 
local  loans  must  be  paid  ofif ;  the  walling  in  of  the  reconquered 
Turkestan  cities  has  to  be  paid  for  ;  the  Board  and  the  Eunuchs 
want  their  '  rice  money ' ;  there  are  many  colleges  and  training 
schools  at  Peking,  Canton,  Nanking,  Tientsin,  Wuchang,  etc. 
There  is  the  copper-mining,  under  official  auspices,  of  Yiin  Nan ; 
official  herds  in  Mongolia  and  Manchuria ;  presents  for  Mongol 
princes ;  support  of  parks  and  hunting-grounds ;  and  so  on. 
Of  all  these,  exact  statements  are  lacking.  The  remittances  to 
Peking  in  hard  cash  have  for  many  years  been  fixed  at  7,000,000 
*  ordinary,'  plus  1,000,000  extra,  so  that  our  worked-out  total  of 
7,790,000  comes  near  the  mark.  Some  of  the  grain-tax  is  retained 
to  feed  provincial  Manchu  garrisons,  and  several  provinces  use  up 


or 


or 


5. 


K) 


An  ¥ 
Chdhbo 
Chih 
Fuh  lo 
Ho  ^)o 
Hu  ^ 
Hu  Po 
Kan  I 
Kian 
Kianfto 
Kwai 

Kwaio 

Kwei 

Shan^ 

1 

Shan^ 
Shen 
Sz  Cl>o 
Yun  J 

~x 

Shin^ 
Kirinj 
Tsits 


Gr^o 


Aids  to 
Yellow  River, 
Grand  Canal, 

or  other 
Local  Rivers 

(floods). 


Proportion 

of  ten  per 

cent.  Foreign 

Customs 

Expenses. 


30,CXX) 
I2,OCX} 

90,000 

5,000 

500,000 


10,000 


50,000 


20,000 


672,000 


1,389,000 


1,389,000 


General 

Provincial 

administration 

and  other 

matters  lumped 

in  one.* 


59,600 
130,000 

84,000 
240,000 


235,000 


100,000 
880,000 


10,000 


320,000 


42,000 


32,000 
15,000 


2,147,600 
57,000 


2,204,600 


1,586,400 

225,000 
644,000 
200,000 
891,000 

1,445,000 

60,000 

612,000 

5,000 

701,000 

125,000 

2,174,000 

491,000 

2,035,000 

1,197,000 

950,000 
8,320,000 

1,220,000 

60,000 

2,222,000 

10,000 

197,000 

2,000 

2,160,000 

15,000 

1,819,000 

672,000 

100,000 
2,434,000 

250,000 
1,220,000 


Aids  to 

support   other 

poorer 

Provinces. 


2,493,000 

31,549,000 

10,000 

1,993,000 

-  280,000 

80,000 
100,000 


{ 


36,225,000 


30,000 
200,000 
210,000 

50,000 
358,000 
450,000 
764,000 


239,000 
1,265,000 


199,000 


20,000 


180,000 


780,000 


4,745»ooo 
30,000 


4,775,000 


Total. 


4,033,000 
5,786,000 
6,360,000 
6,035,000 
3,235,000 
2,765,000 
7,320,000 
5,946,000 
4,800,000 
21,450,000 
1,730,000 
7,525,000 
1,107,000 
4,040,000 
4,530,000 
2,380,000 
6,050,000 
1,985,000 

97,077,000 

3,340,000 

470,000 

680,000 

101,567,000 


jr  refers  to  presumed  large  expenditure  on  salaries 


A 


THE  POPULATION   AND   REVENUE  OF  CHINA.  I3 

all  their  own  grain-tax.  The  Palace  remittances  are  certainly 
now  fixed  at  very  near  the  detailed  total  I  give.  The  North-East 
Fund  is  fixed  at  2,000,000,  but  for  many  years  it  has  admittedly 
been  in  arrear.  The  North-West  Fund  of  4,800,000  has  always 
been  promptly  remitted,  and  all  the  viceroys  and  governors  con- 
cerned were  thanked  for  doing  so  in  1896  ;  but,  as  will  be  seen, 
I  am  1,200,000  taels  short  in  the  detail.  Both  these  funds  simply 
mean  *'  Defence  against  Russia."  The  impecunious  Peking  Officials 
Fund,  Extra  Military  Rations  Fund,  and  Extra  Rations  in  place 
of  Fuh  Kien  Remittances  Fund,  I  lump  together ;  but  I  have 
never  quite  understood  them,  and  in  any  case  they  are  as  often 
as  not  *  diverted,*  or,  as  the  French  say,  used  as  viremeuts.  The 
Ku-pen  Fund  is  always  steady.  The  Admiralty  Fund  is  very 
capricious,  and  in  any  event,  for  some  strange  reason,  only  four- 
fifths  of  the  sums  asked  need  be  sent.  In  some  mysterious  way 
the  Railway  Fund  (pretty  steady)  is  mixed  up  with  it ;  but  also, 
by  some  hocus-pocus,  is  occasionally  *  veered '  to  do  duty  for  the 
Empress'  private  pleasures.  "  Local  armies"  absorb  at  least  half  of 
the  total  sum  for  the  expenditure  of  which  I  can  account,  and  this 
is  the  greatest  peculation  preserve  in  the  Empire.  The  Emperor 
recently  gave  orders  for  seven-tenths  to  be  at  once  abolished, 
but  each  province  fights  fiercely  for  its  *  squeezes.*  There  are  sup- 
posed to  be  650,000  *  green  flag '  troops  in  the  eighteen  provinces 
which  means  about  10,000,000  taels  a  year  utterly  wasted  ; 
not  to  mention  the  highly  paid  *  trained  braves,*  who  in  many 
cases  show  signs  of  degenerating  like  the  *  greens/  I  have  the 
accounts  of  all  the  Arsenals,  and  am  fairly  sure  of  my  ground 
there ;  but  of  course  deduction,  in  the  case  of  Shanghai  and 
Tientsin,  must  be  mentally  made  of  the  sums  contributed  to  their 
Arsenals  by  Cheh  Kiang,  Shan  Tung,  etc.  The  Yellow  River, 
South  River  (Canal),  and  Yung  Ting  River  (Peking)  absorb 
varying  sums  according  to  whether  there  is  or  is  not  a  flood  for 
the  year.  The  Aids  in  Support  (like  the  Subsidies  on  the  other 
side)  cannot  reasonably  be  counted  twice,  as  they  already  form 
part  of  the  total  expenditnre  of  the  provinces  granting  them. 

I  have  been  tied  down  to  space,  and  cannot  therefore  enlarge 
further  upon  the  subject  of  expenditure.  No  attempt  has  yet  been 
made  to  draw  up  a  Chinese  budget,  and  I  can  only  hope,  therefore, 
that  this  skeleton  table,  which  at  best  is  very  defective,  may  be  of 
service  in  indicating  the  way  for  future  inquirers.  At  present  the 
only  plan  is  to  arrest  every  fugitive  statement  of  official  fact,  nail 


14  THE   POPULATION   AND   REVENUE   OF   CHINA. 

it  down,  group  it,  collate  it,  and  dish  it  up  with  others  of  its  kind 
in  its  presumed  place  ;  accepting  this  as  statistics  until  the  moment 
shall  arrive  when  some  financier  pounces  upon  the  quarry,  and  finds 
it  possible  to  turn  chaos  into  order. 

I  may  make  one  more  remark.  The  4,800,000  contributed 
by  the  provinces  to  Kan  Suh  seems  to  be  expended  by  Kan  Suh 
(3,400,000)  and  Shen  Si  (1,400,000)  combined;  it  all  depends, 
however,  upon  what  is  meant  by  *intra-mark*  and  *extra-mark' ; 
or,  in  other  words,  from  where  the  *  military '  frontier  is  reckoned. 

As  to  the  military  expenditure  of  Manchuria  proper,  it  must 
be  mentioned  that  the  cost  of  General  Sung's  I-kdn  army  at  Port 
Arthur  (now  Newchwang)  has  been  included  under  Chih  Li 
expenditure  ;  and,  generally  speaking,  the  contributions  of 
Manchuria  to  *  North  Ocean '  naval  expenditure  are  so  dovetailed 
in  with  Chih  Li  contributions  to  Mancharian  army  expenditure 
that  it  is  difficult  to  get  a  clear  view  of  the  whole.  Moreover,  the 
Chinese  department  of  the  Newchwang  customs  (confusingly  styled 
Shan-hai  Kwan,  though  that  place  is  far  away)  seems  to  be  under 
the  Viceroy  of  Chih  Li,  at  least  for  some  purposes. 

In  order  to  strike  a  balance  between  the  Revenue  and 
Expenditure  Tables,  I  have  been  obliged  to  adopt  the  device  of 
inserting  a  minus  quantity  of  280,000  taels  under  the  head  of 
unexplained  Kirin  outgoings.  Kirin  is  the  one  province  whose 
obvious  incomings,  even  including  subsidies,  are  short  of  its 
expenditure;  hence  the  sum  is  rather  an  unexplained  asset  than 
an  unexplained  shortage.  The  fact  is,  I  can  find  out  very  little  of 
Manchurian  receipts  and  expenditure  (thiee  provinces),  and  Lonly 
happjn  to  know  the  exact  receipts  for  1897  in  Manchuria  proper 
because  the  Generalissimo  or  Viceroy  has  quite  recently  reported 
them  ;  but  it  is  not  likely  that  they  will  continue  at  so  high  a  figure, 
as  the  chief  item,  (opium  licences,  etc.)  savours  of  time  monopolies 
and  bonuses  paid  in  advance.  The  whole  question  of  Manchurian 
receipts  and  expenditure  is  a  very  loose  one,  and  I  only  include 
those  three  provinces  in  order  to  indicate  a  basis  for  future  inquiry. 

E.  H.  PARKER. 


A  PROPOSAL  FOR  TEACHING  THE 
ANCIpNT  TONGUES  BY  A  NEW 
METHOD  IN  THE  TIME  OF  THE 
COMMONWEALTH. 


THE  letter  to  Hartlib  which  is  contained  in  an  interesting 
volume  of  educational  papers  in  the  Sloane  collection 
throws  light  upon  the  attitude  of  experiment  towards 
education,  which  is  characteristic  of  the  middle  of  the 
seventeenth  century.  In  language-study,  as  in  the  study  of  things, 
the  desire  of  the  educational  theorist  was  to  devise  a  method  by 
which  the  learner  came  into  immediate  contact  with  the  objects 
of  instruction. 

Comenius  had  applied  the  Baconian  philosophy  to  education, 
and,  in  a  clumsy  fashion,  had  endeavoured  to  remodel  the  teaching 
of  Latin  on  the  same  lines.  Horn  evidently  belonged  to  the 
group  of  thinkers  of  which  Hartlib  was  the  centre  in  London, 
who  followed  with  deep  interest  the  career  of  Comenius  ;  and 
the  subjoined  letter  shows  an  attempt  on  his  part  to  devise  on 
the  new  lines  a  living  method  of  teaching  the  dead  languages. 
Amongst  many  features  of  interest  the  suggestion  that  an 
existing  school  or  college  should  be  transformed  into  a  colony 
of  Greeks  or  Latins  recalls  the  project  of  1642  to  appropriate 
Winchester  for  the  purpose  of  an  experimental  school  on  the 
principles  of  Comenius.  Horn  (1620- 1670),  a  Protestant  of  the 
Palatinate,  embraced  English  Presbyterianism  at  the  time  of  his 
residence  in  London,  and  the  pious  caution  of  his  creed  reveals 
itself  in  the  quaint  doubt  whether  his  conscience  can  approve  of 
the  establishment  of  a  colony  of  Jews  "  amongst  Christians." 

W.  H.  WOODWARD. 


l6  TEACHING   THE   ANCIENT  TONGUES. 

From  Sloane  MSS.,  649,  fif.  227-9,  ^^  Brit.  Mus. 

Extractus  Literarum  D.  Hornii  ad  Dnum.  Hartlibium 
12  Sept.,  1652. 

The  letter  translated  and  written  in  same  hand  follows  the 
original  Latin. 

[  fol.  22p  begifis  .•] 

An  extract  of  a  Letf^  written  to  J.  L\  Hartlib.  As  for  the 
Reformation  of  our  studies :  I  shall  at  this  time  propose  onely  a 
few  things,  &  those  by  the  by  ;  bee.  that  businesse  requires  to  bee 
handled  in  a  compleate  Discourse  by  itselfe.  Our  Learning 
consists  in  these  two :  Words  and  Things.  Under  words  I 
comprize  the  knowledge  of  Tongues,  Latine,  Greeke,  and  Hebrew 
with  their  allies.  Now  because  all  that  way  of  Learning 
Tongues  wch  hath  hitherto  beene  either  used  or  invented  hath 
not  yet  satisfied  the  Publique  expectation  ;  I  would  therefore 
persuade  that  those  charges  wch  are  commonly  bestowed  on 
Publique  Schooles,  should  rather  be  laid  out  for  planting  of 
Romane,  Grecian  &  Hebrew  Colonies.  I  would  have  whole 
Townes  to  be  composed  of  such  onely,  as  could  speake  Latine, 
Greek,  &  Hebrew.  Youth  should  be  sent  into  these  Colonies, 
that  from  their  tender  yeares  or  riper  age  they  might  be 
accustomed  to  speake  &  write  those  Languages.  From  hence 
wee  might  expect  both  y®  greatest  facilitie  in  Learning  and 
perfection  of  Language.  For  in  that  manner  wee  see  that  all 
sorts  of  Men  and  Women  doe  in  a  short  time  Learne  y®  vulgar 
Tongues  French,  Italian,  English  :  neither  is  there  anything  to 
hinder,  for  that  the  same  may  not  be  done  in  the  Learned 
Languages.  Now  to  speake  to  the  manner  how  these  Colonies 
are  to  be  erected.  The  Hebrew  Colonic  is  to  be  composed  of 
such  Jewes  as  are  best  Learned  and  to  whom  the  Hebrew 
Tongue  is  most  knowne  &  familiar.  Soe  at  Thessalonica  in 
Greek,  the  Jewes  men  &  woemen,  their  servants  &  children,  use 
noe  other  than  y®  pure  Hebrew  tongue.  If  therefore  some 
families  of  Jewes,  wch  use  the  Hebrewe  Tongue  and  noe  other 
amongst  thems.  were  brought  together  into  one  Village  or 
Towne,  or  College,  there  would  be  a  lively  &  perpetual!  exercize 
of  the  Hebrew  Tongue. 

It  were  long  for  mee  to  dispute  here  :  Whether  or  noe,  and 
how  Jewes  may  be  tolerated  amongst  Christians  :  for  all  y®*  evill 
there  of  might  be  prevented  by  good  Lawes. 


\ 


TEACHING  THE   ANCIENT  TONGUES.  1/ 

The  Greeke  Colonic  must  be  fetched  from  those  Familyes 
of  Grecians  wch  have  yet  amongst  thems.  conserved  y®  puritee 
of  their  Language.  And  such  may  be  drawne  out  of  Graece, 
either  by  rewards  or  priviledges.  The  greatest  difficulty  will 
bee  in  founding  of  a  Romane  Colonie,  since  noe  families  can 
bee  found  well  skilled  in  y®  Latine  Tongue  :  Yet  in  y« 
beginning  some  CoUedge  may  be  constituted  of  such  men  onely 
as  are  skillfull  in  y®  Latine  Tongue  &  use  noe  other.  To 
this  purpose  wee  may  chose  forreigners,  y*  are  ignorant  of  our 
Mother  Tongue,  e.g.,  Polonians,  Germans,  French,  Spaniards, 
Italians ;  for  necessitie  itselfe  would  compell  them  to  use  y« 
Latine  Tongue  alone.  But  some  may  perhaps  Object  that  this 
would  bee  too  chargeable.  As  for  me  1  thinke  y*  far  more  cost 
is  laid  out  upon  our  Schooles  and  Universities  \fol.  ^jo]  from 
wch  notwithstanding  there  cannot  proceed  such  fruites  as  may 
be  like  to  those  of  these  Colonies.  Yow  have  in  Engl*^  many 
CoUedges,  whose  revenue  are  plentifuU :  What  hinders  why  one 
or  more  of  them  may  not  be  translated  into  such  a  Colonie  ? 
The  shortnes  of  the  Time  will  not  permitt  that  I  should 
enlarge  mys.  on  this  argum*  &  unfold  all  y®  Circumstances  and 
meanes  whereby  this  ought  to  bee  done,  or  take  away  those 
things  wch  seeme  to  withstand  it.  Notwithstanding  I  was  willing 
to  discover  my  opinion  unto  you  in  such  a  manner  as  I  might. 

Now  if  Tongues  were  soe  taught  as  in  former  time  when 
old  Grece  and  Italie  did  flourish ;  it  is  noe  doubt  but  y® 
entrance  unto  the  knowledge  of  Things  would  also  become 
more  easie.  For  words  and  Things  may  be  taught  &  learned 
together.  But  that  I  may  adde  this  by  the  way  :  That  manner 
wch  is  observed  by  them  of  the  East  or  Mahumetans  in 
teaching  y®  Arabicke  &  their  Alchoran  &  was  happily  put  in 
practice  by  Nicholas  Clenard  the  Portugese,  as  appears  by  his 
Lett^  is  farr  to  bee  preferred  before  our  common  way  of 
Teaching  in  our  Schooles. 

Now  I  come  unto  Things  thems.  in  Learning  -  of  wch  y« 
order  of  Nature  is  to  be  observed :  soe  that  y®  beginning  be  at 
God,  and  thence  we  shall  proceede  unto  y®  Creatures,  in  order 
as  they  were  created  in  sixe  dayes,.  &  lastly  to  y®  workes  of 
Providence  showing  in  w*  manner  God  doth  moderate  & 
governe  things  in  Familie  circle  and  Church  Societies.  This  is 
y®  generall  Method  [fo/.  2ji]  of  Learning  Things  praescribed 
by    nature    itselfe    &   wch   doth    fully    compleat    an    Universall 

2 


1 8  TEACHING   THE  ANCIENT  TONGUES. 

Learning.      I    cannot    now    discourse    of  all    more    particularly. 
But  this  I  must  adde  that    there  are   tenne  wayes,  neither  more 
nor  lesse,  by  wch  all    things  ought    to  bee  Learned  and  taught. 
Concern,  everything   wee  may   deliver,  what    is    True,   Probable, 
False,       Natural,       Aenigmaticall,       Symbolicall,       Theoreticall, 
Practicall,    Dogmaticall,    Historicall.       These     tenne    ways     are 
convertible   among   thems.      For   that   which   is    Theoreticall    is 
also  True,    Probable,    False,    Dogmaticall,  Historicall.      I    doubt 
not  but  these  things  will  seeme  to  you  somewhat  obscure  at  the 
first   appearance   but    being   illustrated    onely    by    one    example 
they  will   evince   thems.  to  any    whomsoever,  soe   that  although 
you  would  with  greatest  earnestness   contradict  it  you  shall  find 
nevertheless    that    the    vast    depth    of  Things   wch   are    to   bee 
learned   can  never   be  drawne  out   by    any  other   way   than    by 
describing   them    in    this   order    and    method.       I    have    indeed 
begunne  that  Worke  &    made  great   progresse   therein,  but  now 
at  last  I  have  given  over  the  prosecution  thereof  partly  through 
the  tedious  &  excessive  pains  it  did  require   &   partly   for   that 
I    was    taken    off  &    hindered    by   other   businesses.     You    have 
renowned  Sir  in  a  few  words    my    thoughts    concerning  a  better 
way  of  ordering  our  studyes.      But  you  ought  not  by  these  few 
lines  passe  judgement  of  the  whole  Designe,  for  many  particular 
observations  are  yet   behind  which  cannot    \^foL   2J2]   be  bound 
up  in  the  narrow  compasse  of  an  Epistle  many  things  there  are 
which    I    cannot    now    in    my   haste  call    to    mind.     Yet  for  the 
exciteing   the  wittes   of  the  Common-People,   esp.   of  Mechanik 
Artificers   it   would    be   a   very    wise    course   if  in  Cities  esp.  in 
more    large  ones  such  CoU^   &    Exchanges   were   erected    where 
they  might  in  their  Mother  Tongue  discourse  and  dispute  every 
one  in  his  owne  Art.  e.  gr.  Mariners  of  Navigation,  what  therein 
might    be    amended    &    what   they  had  severally  observed.     Soe 
in    Architecture    &   other    Trades :    for    that    Conference    would 
stirre  up  y^  wittes  &  studyes  of  y®    Commonalty  &  cause  them 
with  greater  attention  to   despatch    their   affaires,   compare   their 
observations  &  repaire  their  defects.     Espec.  this  would  be  usefull 
in    sea   affaires    which    might   bee    very    much   helped    by    their 
particular   Experience   who   have  long  frequented  the  Sea.     But 
these  are  the  workes   of   Peace    &    not  convenient  for  these  our 
most  miserable  times.  (des.) 


AN  ATTEMPTED  REFORMATION  IN  THE 
PRONUNCIATION  OF  ANCIENT  GREEK. 


By  R.  J.  Lloyd,  D.  Litt.,  M.A.,  Hon,  Reader  in  Phonetics. 


WHEN  the  University  of  Wales  was  founded,  some  three 
years  ago,  the  classical  professors,  headed  by  Professor 
Conway,  of  Cardiff,  and  Professor  Arnold,  of  Bangor, 
made  a  laudable  attempt  to  introduce  into  the  new 
university  a  reformed  pronunciation  of  Latin  and  Greek.  Their 
proposals  were  contained  in  a  pamphlet,  published  at  the 
Cambridge  University  Press,  entitled  "  The  Restored  Pronunciation 
of  Latin  and  Greek."  The  proposals  about  Latin  went  beyond 
those  already  adopted  in  many  good  schools  in  three  simple  points 
only,  namely,  to  give  to  Latin  ce  and  (b  the  same  sound  as  to  Greek 
oi  and  0*,  and  to  give  to  Latin  v  the  sound  of  English  w.  But  the 
proposals  about  Greek  were  numerous  and  disputable ;  and  in 
the  volume,  January-June,  1896,  of  the  old  Academy^  in  a  series  of 
nine  letters,  I  ventured  to  subject  them  to  lengthy  and  careful 
criticism.  The  professors  wrote  five  letters  in  reply,  which  are  also 
contained  in  the  same  volume.  The  object  of  the  present  paper 
is  not  to  resume  that  controversy ;  but  the  reader  who  desires  to 
know  what  can  be  said  for  and  against  the  disputable  points,  and 
to  be  referred  to  the  ruling  authorities,  ancient  and  modern,  may 
find  the  reference  serviceable.  In  one  letter  only,  March  28,  did 
I  venture  to  advocate  an  opinion  contrary  to  the  weight  of  modern 
authority,  in  maintaining  that  the  prevailing  ancient  value  of  f  was 
nevier  zd  either  in  Attica  or  in  Hellas  generally.  For  the  rest  I  will 
content  myself  here  with  recapitulating  merely  those  general 
principles  of  reform  for  which  I  then  chiefly  contended. 


20  PRONUNCIATION   OF  ANCIENT  GREEK. 

The  general  aim  of  the  Welsh  proposals  was  to  restore  a 
Periclean  pronunciation — a  pronunciation  of  the  fifth  century  B.C. 
But  if  we  are  to  adopt  a  period,  and  adhere  to  it  rigidly,  there  are 
very  good  reasons  for  preferring  the  fourth  century.  By  that  time, 
for  example,  the  explosive  pronunciation  of  ^,  x*  ^>  ^^  (P  +  ^)> 
{k  +  A),  (/  +  //),  which  was  undoubtedly  Homeric,  was  giving  way 
to  the  fricative  sounds  of  bilabial  /,  German  rA,  and  English  /A  in 
//////.  But  there  is  really  no  reason  for  the  hard  and  fast  adoption 
of  either  period.  The  changes  in  Greek  pronunciation,  from 
Homer  to  the  Greek  Testament  or  Plutarch,  are  enormous.  For 
these  anj^  Attic  classical  pronunciation  will  be  more  or  less  palpably 
wrong,  and  an  early  Attic  standard  will  incorrectly  represent  the 
actual  pronunciation  even  of  a  late  Attic  writer.  For  the  Attic 
classical  period  seems  to  have  been  one  of  Unusually  rapid  change 
in  the  sounds  of  the  spoken  language.  It  is  possible,  in  fact,  to 
agree  that  pronunciation  shall  be  Attic,  and  yet  to  leave  to  the 
intending  reformer  a  considerable  range  of  choice.  This  seems  to 
me  to  be  a  reasonable  and  practical  basis  to  start  from.  No  one  in 
his  senses  will  propose  that  we  shall  pronounce  the  words  of 
Homer  with  their  actual  Homeric,  or  those  of  the  New  Testament 
with  their  actual  Hellenistic,  values.  We  are  going  deliberately  to 
pronounce  all  works  of  those  periods  quite  differently.  Under 
these  circumstances  it  seems  but  a  slight  injury  to  Aeschylus  that 
we  shall  sometimes  rather  pronounce  his  words  as  Demosthenes  or 
Aristotle  would  have  done  than  as  he  would  have  done  himself. 

The  elbow-room  thus  gained  by  the  reformer  is  of  very  great 
practical  value,  and  to  the  English  reformer  more  so  than  to  the 
Welsh.  The  Welsh  student  is  generally  bilingual :  he  has  the 
phonology  of  two  languages  at  his  command  ;  the  English  beginner 
is  often  familiar  with  English  sounds  only,  and  has  a  fine  contenipt 
for  any  other.  Nay,  even  the  English  schoolmaster,  if  you  are 
going  to  make  Greek  pronunciation  as  difficult  to  learn  and  to 
teach  as  that  of  French  or  German,  will  simply  refuse  to  move  in 
the  matter:  the  would-be  reformer  will  talk  to  deaf  ears.  I  am 
credibly  informed,  and  am  not  surprised  to  hear,  that  the  English 
student  at  the  Welsh  colleges  takes  up  the  reformed  Greek 
pronunciation  much  more  incompletely  and  clumsily  than  his 
bilingual  comrade. 

In  the  meantime  I  have  myself  been  trying  to  carry  out 
practically  my  own  somewhat  different  plan,  with  English  students, 
and  the  object  of  the  present  paper  is  to  relate  my  experiences. 


PRONUNCIATION   OF  ANCIENT  GREEK, 


21 


I  began  this  attempt  in  the  session  immediately  succeeding  the 
above  correspondence,  with  a  class  of  seven  beginners.  A  year 
later,  with  this  class  still'  going  on,  I  applied  it  to  a  second  class  of 
seven  beginners,  and  this  session  I  am  applying  it  to  a  third  set 
of  eight.     All  these  students  are  English  without  exception. 

Experience  has  modified  my  opinions  slightly  here  and  there. 
I  find  it  possible  and  desirable,  for  example,  to  give  to  ?/  the  open 
value  of  French  ^,  though  it  cannot  be  prudently  insisted  on  at  first. 
In  tinie,  however,  the  student  himself  feels  the  need  of  clear  dis- 
tinction between  ft  and  17,  and  begins  to  co-operate  in  making  it 
broader.  The  following  is  a  list  of  the  sounds  employed,  ex- 
pressed first  in  the  symbols  of  the  Association  phonitique  inter- 
nattonale^  and  secondly  in  key- words  almost  entirely  from,  English. 


Long  a 
Short  a 

€ 

V 
Short  t 

Long  t 

o 

CO 

Long  V 
Short  V 


a 

€L 
V 

av 

rjv 
ov 


Vowels. 

ntboL 

Key-words. 

a: 

a  m  father. 

a 

a  in  man. 

e 

e  in  bed. 

' 

e: 

ea  in  wearing. 

1 

i  \nfit. 

• 

1: 

i  in  machine. 

0 

0  in  pot. 

0: 

0  in  bone. 

y: 

French  u. 

y 

French  //. 

Diphthongs. 

• 

ai 

i  in  bite. 

a:i 

ai  in  Pa  is. 

■ 

ei 

et  in  m«,  with  longer  i. 

e:i 

the  two  vowels  of 

Mary. 

oi 

oi  in  coin. 

0:1 

oi  in  going. 

yj 

French  u  plus  consonantal  y. 

au 

ou  in  loud. 

■ 

eu 

the  two  vowels  of 

they  who. 

enl 

the  two  vowels  of 

careful. 

u: 

u  in  brtite. 

- 

22  PRONUNCIATION   OF  ANCIENT  GREEK. 


CONSONANTS. 

p 

r 

trilled  r. 

9 

s 

J  always,  never  z. 

? 

dz 

dz  in  adze^  always. 

f 

ks 

ks  in  backseat^  always. 

V^ 

ps 

ps  in  capsule^  always. 

* 

f 

fvcifee. 

X 

X 

ch  in  German  /rA  or  ach. 

0 

th 

th  in  /A/;^^. 

The  other  consonants,  tt,  t,  k^  /8,  S,  7,  \,  /a,  i/,  require  no 
comment.  Neither  does  the  rough  breathing.  I  did  not  attempt 
to  give  any  phonetic  value  to  the  smooth  breathing,  which  I  regard 
as  sub  judice. 

It  will   be  observed   that  the   above   scheme  demands  from 

the  English  pupil   only  two   entirely  foreign   sounds, — French   u 

and    German   ch.     It   is   impossible  for  simplification  to   go  any 

further  in  that  direction  ;  for  these  two  sounds  are  indispensable 

to    any    reformation    worthy    of    the    name.      The    diphthongs, 

however,  exhibit  several  cases  where  the  sounds,  though  English, 

are  unusual  in  combination,  so  that  key-words  can  only  be  given 

for  the  sounds  separately,  and  not  in  any  single  English  syllable. 

Perhaps  the  hardest  of  them  to  teach  are  the  ei;  and  r\Vy  because 

they   represent    combinations    unknown   to    English,   outside   the 

Cockney  dialect.     The   combination   vi  is  not  at   all   hard,  after 

the  V  has  been  acquired.     It  is,  in  fact,  not  really  a  diphthong  : 

its  first  sound  is  simply  that  of  ir  (=:  French  «),  whilst  its  second 

sound  is  that  of  initial  English  y^  and  belongs,  really,  rather  to  the 

next  syllable,  in  which   the  following  sound  is  always  a  vowel ; 

e.g.  vio?,  r€Tv<l>vta  in  phonetic  script  become  hy\jos  and  Myfy\ja. 

I  hesitate  a  little  still  about  giving  to  the  diphthongal   sign  ov 

the  non-diphthongal  value  «.     It  is  the  only  sign  in  the  whole 

scheme  which  is  phonetically  very  inconsistent ;    and  it  has  the 

mischievous  effect  of  preventing  the  teacher  from  insisting  that 

every  diphthongal  sign   must   be  pronounced   by  combining   the 

sounds  of  its  elements.     If  it  were  pronounced  as  written  {p  +  «), 

its  later   equivalence   with    Roman  ft  would   be   partly  obscured, 

but   the  value   would   be   classical,   if   rather  early,  whilst  some 

contractions,   notably  those   of   o€   and   00^  would   become  much 

more  intelligible  than  they  are  at  present. 


PRONUNCIATION  OF  ANCIENT  GREEK.  2y 

The  slight  ambiguities  of  e '  and  v  are  not  practically 
troublesome.  The  former  by  itself  has  the  phonetic  value  called  e 
(Fr.  /):  in  the  diphthong  ei  it  has  the  phonetic  value  e  (Ft.  /)  : 
but  the  former  is  a  necessary  concession  to  English  habits  of 
speech.  So  v  has  the  French  value  of  u  when  isolated,  and 
the  English  value  in  diphthongs :  but  the  reason  for  that  is 
historical;  it  results  from  a  pre-Attic  change  in  the  value  of 
isolated  Aryan  //,  which  did  not  extend  to  the  diphthongs. 

But  perhaps  the  most  interesting  part  of  my  experiment 
is  that  relating  to  the  accents.  Of  these  I  spoke  quite  tentatively 
in  my  letters ;  and  I  have  proceeded  quite  tentatively  in  my 
teaching.  I  said  nothing  to  the  students  at  first  about  the  accents 
being  musical,  but  got  them  to  observe  both  the  acute  and  the 
circumflex  indifferently  as  stress.  Two  tendencies  at  once 
appeared,  as  had  been  already  forecasted  in  the  letters:  short 
open  accented  syllables,  like  the  second  syllable  of  <f>i\ia^  tended 
to  become  long,  as  in  modern  Greek :  long  closed  unaccented 
syllables,  like  the  second  syllable  of  avOpaairo^^  tended  to  become 
short.  Besides  these  there  was,  of  course,  the  usual  English  habit 
of  obscuring  unaccented  a,  €,  o,  as  in  the  second  syllables  of  crdfiaTa, 
TyTTTere,  BlBotc,  into  one  indistinguishable  sound,  resembling  u  in 
bi/t;  and  the  tendency  to  insert  a  superfluous  English  j/  consonant 
before  ov  and  v  was  sometimes  observable.  It  was  difficult,  too, 
at  first  to  get  final  e  sounded  differently  from  final  t,  but  there 
is  thfs  great  advantage  in  using  a  perfectly  phonetic  alphabet, 
that  you  can  appeal  to  the  reasoning  faculties  of  the  student 
and  point  out  to  him  that  two  different  signs  cannot,  and  must 
not,  be  sounded  in  the  same  waiy. 

The  last  two  tendencies  have  no  special  connection  with 
accent,  or  with  the  method  of  accentuation  here  proposed  ;  but 
the  other  three  are  all  directly  connected  with  accent,  and  the 
first  and  second  tend  perhaps  to  operate  more  strongly  here 
than  in  the  usual  school  accentuation  of  Greek.  They  are  all 
derived  ultimately  from  the  forcible  nature  of  the  English  stress- 
accent.  The  Englishman  makes  his  stressed  vowel  strong  and 
clear  ;  and  if  it  is  not  hemmed  in  by  a  following  consonant 
he  insists  on  making  it  long  also,  as  my  students  did  in  (jyiXia. 
But  the  other  vowels  must  take  care  of  themselves,  and  get 
themselves  uttered  as  best  they  may :  and  they  come  out  lopped 
and  maimed  accordingly — like  the  eo  of  avOpeoTro^,  the  a  of  adyfiara^ 
jetc.     What  is  the  remedy  for  all  this  ? 


24  PRONUNCIATION   OF  ANCIENT  GREEK. 

It  is  simply  useless  to  tell  English  students  not  to  accentuate 
so  strongly.  That  is  a  matter  of  habit,  nearly  invincible.  But 
I  found  little  difficulty  in  accomplishing  the  same  object  by 
the  converse  process  of  levelling  up.  I  simply  insisted  on 
hearing  the  proper  vowel  in  every  syllable  ;  and  that  in.  itself 
brought  a  larger  share  of  stress  with  it,  and  generally  brought 
the  right  quantity  too :  for  the  sounds  here  attributed  to  long 
a,  t,  aad  G)  exist  only  in  English  as  long  sounds,  and  the  English 
beginner  could  hardly  make  them  short  if  he  tried.  That  is  one 
reason  why  I  prefer  the  close  value  for  w. 

In  the  meantime  I  kept  drawing  the  students*  attention  to 
the  fact  that  there  was  a  musical  element  in  their  pronunciation, 
and  showed  them  how,  of  their  own  accord,  they  usually 
pronounced  the  accented  syllable  on  a  tone  higher  or  lower  than 
the  rest.  Then  at  last  I  ventured  to  tell  them  that  in  Greek 
the  use  of  a  lower  tone  on  the  accented  syllable  was  wrong: 
they  must  take  care  always  to  use  a  rise  of  tone.  Some  students 
took  up  this  instruction  with  the  greatest  ease,  others  more 
laboriously  ;  but  all  carried  it  through  fairly  well  in  the  end. 
It  all  depends  on  musical  ear. 

Further  than  this  I  have  not  ventured  to  push  them,  though 
I  have  explained  to  them,  of  course,  that  el  is  €*,  whilst  €*  is  el, 
and  that  even  long  vowels,  like  i;  and  ^,  are  to  be  similarly 
distinguished.  Occasionally,  however,  the  circumflex  imperatively 
demands  its  appropriate  rise  and  fall,  e.g.  in  (jyiXelre  fie,  the  second 
rise  of  tone  becomes  difficult  or  impossible  unless  the  intervening 
fall  is  observed. 

I  need  hardly  say  that  by  all  these  changes  the  musical 
and  acoustic  colour  of  the  language  is  completely  changed  ;  but 
after  the  first  feeling  of  strangeness  is  gone,  the  effect  is  lifelike 
and  pleasing,  and  gives  to  the  hearer  a  very  different  impression 
from  what  Freeman  called  the  "tow-tow  and  bow-wow"  of 
English  schoolboy  Greek.  Curious  phonetic  problems  arise  here 
and  there.  The  two  Greek  words  above  instanced,  for  example, 
have  three  distinct  meanings,  —  affirmative,  interrogative,  and 
imperative.  To  what  extent  were  these  phonetically  distinguished? 
We  distinguish  them  in  English  as  You  love  me.  Do  you  love  me  ? 
and  Love  me,  as  well  as  by  differences  of  tone.  But  in  Greek  the 
three  forms  are  identical,  and  the  use  of  tone  is  much  limited 
by  the  necessity  of  putting  the  highest  tone  on  two  given  syllables. 
The  simplest  and,  therefore,  perhaps  the  most  likely,  supposition 


PRONUNCIATION  OF  ANCIENT  GREEK.  2$ 

is  that  the  two  high  tones  were  not  always  identical.  They  may 
have  been  identical,  for  example,  in  the  affirmative  form  of  the 
phrase;  but  the  first  may  have  been  higher  than  the  second  in 
case  of  interrogation,  and  the  second  higher  than  the  first  in  case 
of  a  command  or  entreaty,  or  vice  versd. 

Incidentally  the  above  little  problem  shows  also  how  futile 
it  is  to  assert  that  we  can  apply  English  tone  expression  equally 
well  to  Greek  sentences  whether  we  take  any  notice  of  the  Greek 
accents  or  not.  Consider  what  happens  when  we  try  to  utter 
these  two  words  interrogatively,  according  to  the  English  mode 
of  interrogation :  we  end  inevitably  with  a  high  musical  accent 
on  the  fte,  a  kind  of  thing  which  cannot  possibly  have  happened 
in  Greek,  otherwise  it  must  have  left  its  trace  upon  their  rules 
of  accentuation.  Tone  expression  has  its  broad  bases  doubtless  in 
universal  human  nature,  but  in  detail  it  is  subject  to  considerable 
variation,  and  to  apply  English  tonic  expression  to  Greek 
sentences,  in  utter  neglect  or  defiance  of  the  tonic  accent  of 
the  words  composing  those  sentences,  can  only  produce  a  result 
which  will  be  anything  but  Greek. 

But  is  it  worth  while,  the  reader  will  say,  to  *  take  all  this 
trouble  about  accentuation?  Emphatically  yes.  The  trouble  to 
be  taken  may  be  great,  but  the  trouble  saved  will  be  far  greater ; 
because  the  student  will  thenceforward  carry  the  accentuation  of 
every  Greek  word,  as  he  carries  that  of  every  English  word,  in  his 
ear,  and  not,  as  now,  in  contradiction  to  his  ear,  by  a  sheer 
exertion  of  memory. 


AN     ELIZABETHAN     LIST     OF     WORKS 
ON   EDUCATION   MAINLY   BY 

HUMANISTS. 


THE  interest  of  the  subjoined  documents  is  twofold.  In 
the  first  place  it  presents  us  with  a  list,  obviously 
fairly  complete,  of  the  authoritative  writings  on 
methods  of  study  and  of  education  accessible  to  a 
student  in  the  closing  years  of  the  sixteenth  century.  No 
educational  author  of  importance  seems  to  have  been  omitted ; 
although,  as  in  the  case  of  the  De  puerorunt  ediuatione  ascribed 
to  Filelfo  and  to  M.  Vegio,  we  have,  by  a  confusion  common 
to  that  period,  the  same  work  attributed  to  different  writers. 
But  the  document  has  a  more  particular  interest  to  the  student 
of  Humanism.  The  entry  De  puerorunt  eruditione^  "  Nic.  Perotti 
liber,"  is  the  only  first-hand  mention  of  the  work  on  education 
by  the  great  Bishop  of  Siponto  which  many  years'  search  has 
enabled  me  to  discover.  The  existence  of  this  work  has 
hitherto  been  known  only  from  the  record  of  it  by  Fabricius 
in  his  enumeration  of  the  works,  edited  and  inedited,  of  its 
author  (J.  A.  Fabricius,  Bib,  Lat,  Med,  et  Inf,  Aety  Florentine^ 
1858,  vol.  V,  p.  122.  col.  2).  Voigt,  whose  research  into  the 
history  of  Humanism  little  or  nothing  ever  escaped,  includes  it 
in  his  list  of  Humanist  works  on  education  {Wiederbelebiing 
des  class,  Alterthutns.^  Bd.  ii,  s.  458),  and  adds  "nicht  bekannt 
geworden"  ;  and  in  his  note,  "  Ich  finde  das  Buch  de  puerorum 
eruditione  nur  bei  Fabricius  ....  erwahnt"  It  would  be 
interesting  to  know  whether  any  other  references  to  this  work 
of  Perotti  exist  It  was  evidently  not  an  ephemeral  tract,  as 
it  survived  the  death  of  its  author  1 20  years,  and  presumably  was 
known  in  England,  as  the  manuscript  list  is  written  in  an  English 
hand  of  the  period.  Anything  that  might  lead  to  the  discovery 
of  the  tractate  itself  would  be  of  great  interest  to  students  of 
Humanism,  for,  as  Erasmus  himself  declared,  the  contribution  of 
Perotti  to  the  right  method  of  teaching  Latin  was  of  profound 
importance ;  and,  moreover,  it  could  not  fail  to  exhibit  the 
influence  of  Vittorino  da  Feltre,  whose  pupil  Perotti  was 
towards  the  close  of  the  Mantuan  master's  career. 

W.   H.   WOODWARD. 


LIST  OF  WORKS  ON   EDUCATION.  2/ 

B,  Mus.  HarL  MSS,  begins  4,043,/  16. 

De  Puerorum  Institutione  et  Ratione  Studiorum. 

Consilia  de  puero  literis  instituendo.     Friderici  Nauseae. 

De  ratione  studii  puerilis.     Jo.  Lud.  Vives. 

De  Studio  puerili.     Decius  Ausonius. 

Eiusdem  ratio  instituendi  discipulos. 

De  ratione  studiorum  et  officio  discipuli.     Quintilianus,  Lib.  t. 

Declamatio  de  primorum  studiorum  ratione.     Sebastiani  Linckii. 

De    ratione    studiorum.    Ant.    Bellinus,    Vitus    Amerbachius    Ringelbergius, 

Joan  Eckius. 
De  Instituenda  studiorum  ratione  ad  nepotes  suos.   Basilii  Magni  Paraenesis. 
De  ratione  et  ordine  studendi,  repetendae  lectionis  norma,  et  ratione  colligendi 

exempla.     Erasmus,  Tom.  i. 
De  studio  formando.     Rod.  Agricola. 
De  stud.  lit.  commode  instituendo.     Budaeus. 
De  modo  studendi.     Herman.  Schildis. 
De  studiorum  conditione.     Joa.  Pierius. 
Adolescentia.     Fac.  Wimpselingii  (sic). 
De  liberorum  institutione.     Sabellicus,  3,  2.     Plutarchus. 
De  institutione  puerorum.    Vincentius  Bell.    Jo.  Rinius.    Otho  Brunfelsius. 
De  institutione  puerili.     Rutgeri,  libri  2. 

De  puerorum  bona  institutione.    Brunselsius  Pandectar.,  lib.  6,  circa  finem. 
De    institutione    adolescentium.      Huld.    Zuinglii    aphorismi :     et    nonnulla 

Philalethis  Clementis. 
De  puerorum  eruditione.     Nic.  Perotti  liber. 

De  pueris  liberaliter  instituendis.     Jac.  Sadoleti,  item  Erasmi,  liber  tom.  i. 
De  institutione  puellarum.     Hieronymi  epistola  ad  Lactam. 
De  generosa  puerorum  educatione.    Jacobi  Comitis  Purliliarum,  libellus  optimus. 
De  educatione  leges  Socratica  ex  Platone  in  Hecatonomia  Fabri  Staptilensis. 
De  educatione  liberorum.     Aeneas  Sylvius,  epist.  431.     Item  epistola  TheanAs. 
De  liberis  pie  educandis.     Caelius  Secundus. 

De  educatione  puerorum.     Francisc.  Philelphus.     Joach.  Camerarius. 
De  educatione  puerorum,  et  Claris  eorum  moribus.      Maphei  Vegii,  libri  6. 
De  ludis  puerorum.     Joach.  Camerarius. 

De  Principum  Institutione. 

Principis  consideratio.    Jo.  Gerson,  2. 

Principis  institutio.    Georg.  Maior  ex  Claudiano  de  4°  principatu  Honorii  Isoco. 

Marsil.  Ficinus  ad  Cardinalem  Jo.  Carnotensem.     Philosophica  Principis 

institutio.  Marsil.  Ficinus,  6,  13  et  53.     Gueuara.  epist.  29. 
De  principe  praecepta.     Volater.,  lib.  30. 
Ventas  de  instit.  princip.     Marsil.,  5,  27. 

Principis  institutio,  officia  virtutes.    Johannes  Camotensis,  lib.  4. 
Enchiridion  Principis  Christiani  per  Comelium  Scribonium  et  Petrum  Aegidium. 
Doctrina  pro  Maximiliano  iuvene  dictata.     Pellican.  106.     Cyri  paedia  Xenoph. 
Institutio  Principis  Christiani.     Eras.,  to.  4. 
Educandi  principis  praecepta.     Pontanus,  tom.  i. 
De  principum  ludis.    Jac.  Magnus  in  Sophilogio,  3.  3.  8. 
De   sapientia  principis  ne[cessa]ria.    Jac.  Wimpfelingius  dialog,  i  et  6  suae 

philippicae. 
Adde,   Mores  puerorum,   Pharetra.      Catechesis  puerorum  de  fide  literis  et 

moribus  per  Othonem  Brunfelsium. 
De  filiorum  institutione.    Ambros.  Tarvisimus. 
Liberorum  educatio.     Rampigollus,  cap.  50. 

De  filiolae  institutione.    Hieronymi  Strid.  ad  Gaudentium  epistola,  to.  i  openim. 
De  liberorum  educatione.     Hieronymi  epist.  ad  Saluinam. 


AN    IRISH     BULL    OF    URBAN    IV 

ATTRIBUTED     BY     RYMER 

TO    URBAN    V. 

By  J.  A.  TWEMLOW. 

IN  the  several  editions  of  Rymer,^  under  date  November  5, 
1363  (an,  37  Edward  III)  is  printed,  as  a  bull  of  Urban 
V  addressed  to  Edward  III,  a  letter  commending  to  the 
King  (without  mention  of  his  name)  one  P.,  Archbishop 
of  Armagh,  translated  thither  from  Raphoe  by  the  Pope  upon 
the  postulation  of  the  Dean  and  Chapter  of  Armagh,  Wilkins  ^ 
reprints  the  bull  from  one  of  the  first  two  editions  of  Rymer, 
and  inserts  the  King's  name  Edwardo.  Sir  Thomas  Duffus 
Hardy  gives:  "1363,  November  5.  Urban  [V]  desires  the  K.  to 
confirm  the  translation  of  P,  bp  of  Rathbog^  [Rathbocensis] 
t9  the  see  of  Armagh,  Viterbo."^  The  bull  does  not  occur  in 
Urban  V's  Regesta  Vaticana  in  the  Vatican  Archives,^  nor  in 
Theiner.  ®  The  series  oi  Regesta  preserved  at  the  Vatican  is, 
however,  incomplete,  and  Theiner  is  waywardly  eclectic.  This 
omission  is  therefore  of  no  great  significance. 

The  bull  itself,  as  printed,  contains  an  element  sufficient 
not  only  to  show  that  the  attribution  to  Urban  V  is  an  error, 
btit  also  to  determine  its  true  author.  It  is  thus  dated :  Dat 
Viterbii  Non.  Novembris  pontificatus  nostri  anno  primo.  Now 
Urban  V's  itinerary  ^  shows  that  he  was  very  far  from 
Viterbo  on  November  5,  anno  i,  i.e.  November  5,  1363.     Elected 

1  Foedera^  original  ed.,  vi  (1708),  424 ;  second  ed.,  vi  (1727),  424;   third 
(Hague)  ed.,  in  (1740),  ii,  82  ;  fourth  (Record  Conmoission)  ed.,  ill,  ii  (1830),  713, 

*  Concilia^  iii  (i 737);  58  :  "Ex  Foeder.  Rymer,  vol.  vi,  p.  424.'^ 
'  Sic, 

*  Syllabus  of  Rymer*s  Foedera,  I  (1869),  429. 

*  See  Calendar  of  Papal  Letters,  vol.  iv  (in  the  pr^ss),  pp.  i  to  91. 

*  Vetera    Monumenta    Hibemorum    et   Scotorum    historiam    illustrantia, 
Rome,  1864. 

'  e.g.  in  Mas  Latrie,  Trdsor  de  Chronologie^  Paris,  1889,  coll.  1131-1132, 


AN    IRISH   BULL  OF   URBAN   iV.  29 

at  Avignon  September,  1362,  whilst  absent  on  a  mission  to 
Florence,  he  was  crowned  at  Avignon  on  the  following 
November  6,  from  which  date  his  pontificate  is  reckoned.  He 
was  not  in  Italy  until  May  24,  1367,  when  he  landed  at  Genoa 
on  his  way  from  Avignon,  vid  Marseilles,  to  Rome,  and  he 
arrived  at  Viterbo  June  9,  1367.  The  bull  therefore  did  not 
issue  from  Urban  V.  To  which,  then,  of  the  Popes  who  assumed 
the  name  of  Urban  is  it,  in  accordance  with  its  date,  to  be 
assigned?  The  only  Urban  rendered  possible  by  his  itinerary 
is  Urban  IV,^  who  was  consecrated  at  Viterbo,  September  4, 
1261,  and  remained  there  till  July  21,  1262,  dying  at  Perugia 
October  2,  1264.  On  November  5,  anno  i,  i.e.  November  5,  1261, 
Urban  IV  was  therefore  at  Viterbo,  and  the  bull  is  his.  In 
assigning  it  to  Urban  V,  November  5,  1363,  instead  of  to 
Urban  IV,  November  5,  1261,  Rymer  has  misdated  it  by  more 
than  a  hundred  years.  ^ 

An  examination  of  the  original  bull  itself,  from  which 
Rymer  printed,  and  which  is  preserved  in  the  Public  Record 
Office,  confirms  the  above  conclusion.  It  has  on  the  verso  a 
printed  label:  "PAPAL  BULLS,  BOX  61,  No.  4,"  above  which 
is  written  in  a  modern  hand  "  i.  Urbanus  5.  37.  E.  3."^  The 
parchment  measures  14J  by  11  f  inches,  and  contains  14  lines 
parallel  to  the  greater  dimension.  The  seal,  unfortunately  not 
only  for  Rymer  himself  but  also  for  his  critics,  *  is  wanting.  The 
handwriting  is,  however,  unmistakeably  of  the  late  thirteenth 
century,  and  ought  alone  to  have  rendered  a  chronological  error 


*  Trisor  de  Chronolos^ie^  coU.  1114. 

'  This  is  a  greater  chronological  error  than  any  of  those  set  forth  in  the 
long  list  of  "  documents  of  which  the  dates  are  wrongly  given  in  the  Fo^dera 
and  are  corrected  in  the  Syllabus,"  Syllabus  of  Rymer^  III,  Appendix, 
pp.  iii  sqq.  On  p.  vi  occurs  a  case  very  similar  to  the  present.  Three  bulls 
of  Alexander  IV,  1257,  are  dated  in  Rymer  under  the  year  1162  as  though 
belonging  to  Alexander  III. 

**  Box  or  Bundle'  No. '61  contains  four  other  bulls  of  Urban  V,  one 
of  them  with,  the  other  three  without,  the  leaden  bull  of  that  Pope  to  whom 
they  are  duly  assigned.  Tie 32  five  bulls  were  formerly  in  the  Tower.  A 
second  bundle.  No.  34,  contains  sixteen  bulls  of  the  same  Pope,  seven  with, 
nine  without  seals,  from  Westminster.  There  are,  in  fact,  in  the  Record  Office 
two  series  of  bulls  which  correspond  to  the  former  Tower  and  Westminster 
collections,  and  are  kept  distinct. 

*  For  a  defence  of  Rymer  against  Dr.  Adam  Clarke,  see  the  prefaces  to 
the  volumes  of  Hardy's  Syllabus. 


30  AN   IRISH   BULL  OF   URBAN   IV 

of  a  century  impossible.     An  almost  invisible  note  on  the  verso 

reads  "-£ //j."     This  endorsement  has  been  cleaned  while  the 

present    note    was    in    proof,    and    comes    out    "  Enuf[r  ?]ius " — 
presumably  the  name  of  a  chancery  clerk. 

The  Archbishop  *P.'  of  the  bull  is  Patrick  O'Scanlan  or 
O'Scanlain  who  became  Bishop  of  Raphoe,  a  suffragan  of 
Armagh,  about  1253.^  The  metropolitan  see  became  vacant  by 
the  death  of  Abraham  O'Conellan,  December  21,  1260,^  and  on 
the  following  27th  February,  1261,  the  King,  Henry  III,  granted 
the  Dean  and  Chapter  licence  to  elect*  Their  unanimous. choice 
fell  upon  Patrick  0*Scanlan,  Bishop  of  Raphoe,  a  Friar 
Preacher,  and  the  election  was  confirmed  by  the  King,  who  on 
August  13  wrote  to  the  Pope  recommending  the  postulation.* 
The  Pope,  by  the  present  bull,  accepted  the  postulation  and 
translated  Patrick  to  Armagh.  Ware's  words  are  :  "  Electio 
.  .  .  .  ab  ipso  Papa  (Urbano  IV)  per  bullam  datam  Nonis 
Novembr.  1261,  approbata  est.  "^  Our  bull  was  thus  known 
to  Ware.  It  does  not  occur  in  the  Vatican  Regesta  of  Urban 
IV.®  Little  seems  to  be  known  of  Archbishop  Patrick.  He 
restored  and  greatly  adorned  his  cathedral  at  Armagh,  founded 
a  house  there  for  the  Grey  Friars,^  died  at  Dundalk,  March 
16,  1270,  and  was  buried  with  his  own  order,  at  the  Black 
Friars,  Drogheda.^  His  successor  at  Raphoe,  John  de  Alneto, 
a   Friar   Minor,  was   appointed   by  Pope    Urban   by   bull   dated 

*  Eubel,  Hierarchia  Catholica  Medii  Aevi^  Munster,  1898,  p.  433,  fol- 
lowing Gams,  Series  Episcoporum^  p.  231. 

*  Ware,  De  Praesulibus  Hiberniae  Commentarius^  Dublin,  1665,  p.  18, 
followed  by  Gams,  p.  207.  Eubel  has  found  nothing  new  in  the  Vatican 
Archives,  and  has  to  content  himself  with  a  reference  to  Gams. 

^  Ware,  ibid.  Calendar  of  Documents  relating  to  Ireland,  ed.  H.  S. 
Sweetman,  1877,  p.  113,  doct.  No.  701. 

*  Calendar,  p.  114,  doct.  No.  711.     Cf.  Ware,  ibid. 

*  Ware,  ibid.  Cf.  a  letter  of  Henry  III  in  the  following  year  to  his 
escheatbr  in  Ireland,  20th  April,  1262  :"....  the  K.  gave  the  royal 
assent  to  this  postulation,  the  Pope  confirmed  it  ....  "  Gams  follows 
Ware,  and  Eubel,  Gams. 

*  See  W.  H.  Bliss,  Calendar  of  Papal  Letters,  vol.  i,  pp.  376-418;  L^n 
Dorez  et  Jean  Guiraud,  Les  Registres  (VUrbain  IV^  premier  fascicule,  tom.  ii, 
Paris,  1892  ;  Theiner,  Monumenta^  pp.  87-95. 

'  Ware,  loc.  cit. 

*  Ibid.  Cf  Gams,  op.  cit.,  p.  207.  For  O'Scanlan's  place  in  the  primacy 
controversy  between  Armagh  and  Dublin,  see  the  edition  of  Ware  by  Harris 
(Dublin,  1739),  i,  67-68,  and  Burke,  Hibemia  Dominicana  (1762),  p.  459,  note. 


ATTRIBUTED   BY   RYMER   TO   URBAN   V.  3 1 

December  3,  1263.*  His  successor  at  Armagh,  Nicholas  Mac 
Molissa  or  Macmaelisa,  was  appointed  by  Gregory  X,  July  13, 
1272.2 

The  several  editions  of  the  bull  containing  virtually  the  same 
errors  of  transcription  and  punctuation,  the  text  is  here  given 
from  the  original  : — 

Urbanus  episcopus  seruus  seruorum  Dei  carissimo  in  Christi 
filio--*  illustri  regi  Anglie  salutem  et  apostolicam  benedic- 
tionem.  In  dispensatione  ministrorum  ecclesie  Dei  secundum 
tempiis  causam  et  locum  sunt  interdum  pro  rebus  emergentibus 
noua  consilia  capienda  et,  prout  temporis  uarietas  et  cause 
deposcit  utilitas,  nunc  per  assumptionem  nunc  per  translationem 
prouidam,  locorum  sollicitudines  *  sunt  imponende  personis,  et 
locis  personarum  ministeria  prouidenda,  ut  ex  personarum  industria 
locorum  crescat  utilitas,  et  ex  oportunitate  locorum  fructuosiora  ^ 
reddantur  studia  personarum.  Sane,  Armachana  ®  ecclesia  pastoris 
solatio  destituta,  dilecti  filii--^  decanus  et  capitulum  eiusdem 
ecclesie,  die  ad  electionem  prefixa,  uocatis  omnibus  qui  debebant 
uolebant  et  commode  poterant*  interesse,  et  Spiritus  Sancti 
gratia  inuocata,  venerabilem  fratrem  nostrum  .P.  archiepis- 
copum     Armachanum,     primatem      Ibernie,®     tunc      episcopum 


Ware  is  followed  by  Soveges,  Annde  Dominicaine  (Amiens,  1689),  under y««^, 
Preface,  p.  xix,  and  Soveges  is  in  turn  reproduced  by  Cavalieri,  Galleria  .... 
delP  Ordine  de*  Predicatori  (Benevento,  1696),  i,  78.  RipoU,  Bullarium 
Praedicatorum^  i)  4I3  and  447,  contents  himself  with  references  to  the  writers 
just  mentioned. 

^  Printed  by  Theiner,  op.  cit.,  p.  92.  Cf.  Bliss,  Calendar  of  Papal  Letters^ 
i,  393.  Eubel,  op.  cit,  p.  433  (with  date  3  Dec.  1364);  all  from  the  Vatican 
Registers  of  Urban  IV,  tom.  xxviii,  fol.  19  (epist.  63). 

*  Eubel,  p.  109,  from  Vat.  Reg.  Greg.  X,  tom.  xxxvii,  epist.  43. 

'  Here  the  first  ed.  of  Rymer  leaves  a  blank.  The  second  has  three 
short  hyphens,  the  third  a  long  one.  The  fourth  (Record  Commission)  ed. 
employs  neither  blank  nor  hyphens.     Wilkins  interpolates  Edwardo, 

*  and  *  soliciiudines  and  fructuosa  in  all  the  editions  of  the  Foedera  and 
in  Wilkins. 

*  Here  and  always  spelt  Ardmachana  by  Wilkins. 

'  Rymer,  first  ed.,  has  here  a  blank.  The  second  ed.  has  three  short 
hyphens,  and  the  third  ed.  a  long  one.  The  fourth  (Record)  ed.  has  neither 
blank  nor  hyphens.    Wilkins  puts  four  dots. 

8  Poterunt  in  the  first  ed.  of  Rymer,  corrected  in  the  later  editions. 

*  Hiberni(E  in  Wilkins  only. 


32  AN    IRISH   BULL  OF   URBAN   IV. 

Rathbotensem,  ^  virum  utique,  luxta  testimonia  fidedignorufn  apud 
nos  et  fratres  nostros  non*^  tarn  credibilia  quam  certa,  litterarum 
scientia  preditum,  consilii  maturitate  preclarum,  et  morum 
honestate  uenustum,  ac  tarn  in  temporalibus  quam  in  spiritualibus 
circumspectum,  in  Armachanum  archiepiscopum  unanimiter  et 
concorditer  postularunt,  dilecti  filii  -  -  ^  archidiaconi  Armachani 
qui  tempore  postulationis  huiusmodi  in  remotis  agebat  ad  id 
^ccedente  consensu,  nobisque  ipsius  postulationis  transmisso 
decreto,  humiliter  supplicarunt  ut  eandem  postulationem 
admittere  dignaremur.  Cum  igitur,  sicut  intelleximus,  ecclesia 
supradicta  industriam  dicti  .P.  per  exigentiam  huiusmodi 
circumstantiarum  exposcat,  et  in  eodem  .P.  copiosiorem  *  seminis 
sui  fructum  ibi  loci  habilitas  repromittat,  nos  postulationem 
ipsam  de  fratrum  predictorum  consilio  duximus  admittendam 
absoluentes  ipsum  a  uinculo  quo  Rathbottensi  *  ecclesie 
tenebatur,  eumque  ad  ipsam  Armachanam  ecclesiam  transferentes. 
Quocirca  regiam  celsitudinem  rogamus  et  hortamus^  attente 
quatinus*^  dictum  archiepiscopum  cum  ecclesia  sibi  commissa 
propensius  habeas  pro  divina  et  nostra  reuerentia  com- 
mendatum,  sibi  uel  procuratori  suo  eius  nomine  regalia  ®  sine 
difficultate  qualibet  concedendo.  Ita  quod  ipse  per  auxilium 
gratie  tue  in  cura  pastoralis  regiminis  possit  efficacius  operari, 
et  tu  inde  diuinam  misericordiam  et  gratiam  apostolice  sedis  et 
nostram  ualeas  promereri.  Datum  Viterbii  nonis  Novembris 
pontificatus  nostri  anno  primo. 

1  Correct  in  the  third  ed.  only  of  Rymer.  The  first,  second,  and  Record 
editions  have  Raihbocensem,     Wilkins  has  Rathbottensem, 

*  The  following  words  as  far  as  uenustum  are,  in  the  first  ed.  of  Rymer, 
so  punctuated  as  to  destroy  the  sense,  and  certd  is  printed  instead  of  certUf 
The  other  three  editions  closely  reproduce  the  first.  Wilkins  alone  punctuates 
correctly  and  understood  his  text. 

'  The  four  editions  of  Rymer  and  that  of  Wilkins  agree  in  the  absence  of 
blank  and  hyphens. 

*  Copiosorem  in  the  first  ed.  of  Rymer,  corrected  in  the  others  and  in 
Wilkins. 

*  As  in  the  first  three  editions  of  Rymer  and  in  Wilkins.  Rathbocensi 
in  Record  edition. 

*  Sic,     Corrected  in  all  the  editions  of  Rymer  and  in  Wilkins. 
'  Quatenus  in  Wilkins. 

®  Regalid  in  the  Record  ed.  only.  The  other  three  editions  and  Wilkins 
are  correct. 


TWO  LECTURES  ON  THE  TEMPLES 
AND  RITUAL  OF  ASKLEPIOS  AT 
EPIDAURUS    AND    ATHENS. 

Delivered  at  the  Royal  Institution  of  Great  Britain, 
By  Richard  Caton,  M.D.,  F.R.C.P. 

LECTURE   I. 

Ladies  and  Gentlemen, 

You  are  aware  that  during  the  last  twenty-five  years  the 
energy  and  enthusiasm  in  archaeological  research  of  such  men  as 
Dr.  Schliemann  have  not  merely  thrown  a  considerable  amount  of 
light  on  historic  and  prehistoric  Greece,  but  have  also  awakened  a 
keener  enthusiasm  among  classical  scholars  and  in  Societies  devoted 
in  various  countries  to  archaeological  investigation.  Even  Govern- 
ments have  been  influenced  and  induced  to  help  on  the  progress  of 
these  most  interesting  studies.  The  German  Government  has 
spent  large  sums  in  the  excavation  of  Olympia  and  Pergamus. 
The  French  Government  has  wisely  and  liberally  devoted  con- 
siderable sums  to  the  excavation  of  Delphi  and  to  other  important 
works.  The  Greek  Government  and  the  Athenian  Archaeological 
Society  have  expended  much  money  and  an  infinitude  of  labour 
on  investigations  of  the  classic  wealth  of  their  own  land. 

In  these  three  instances,  although  the  amount  paid  is  trivial 
when  viewed  in  the  national  balance-sheet,  its  archaeological 
equivalent  is  great.  These  three  countries  have  not  only  made 
the  whole  world  their  debtor  by  the  liberality  they  have  displayed, 
but  each  has  quickened  and  stimulated  a  taste  for  learning  and  for 
art  among  its  own  people. 

One  or  two  other  nationalities  have  had  a  share  in  the  progress 
made,  though  of  a  more  private  and  individual  kind.  The 
American  School  has  explored  the  Heraeon  and  certain  other 
classical  sites,  and  lastly  our  own  British  School  in  Athens,  whose 

3 


34  THE  TEMPLES  AND  RITUAL  OF 

chief  wealth  has  been  the  enthusiasm  of  its  members,  has  done 
much,  when  we  consider  its  difficulties,  and  the  lack  of  the  sufficient 
pecuniary  support  with  which  other  countries  have  endowed  their 
representatives. 

Although  considerable  interest  is  felt  by  the  English  public 
in  regard  to  much  of  the  work  just  referred  to,  one  important 
field  of  investigation  has  remained  almost  unknown  in  this 
country ;  I  mean  the  exploration  of  the  shrines  of  Asklepios,  the 
god  of  healing,  at  Epidaurus  and  Athens,  about  which  I  am  to 
have  the  honour  of  speaking  to  you.  As  the  time  allotted  is 
brief,  it  is  needful  to  avoid  all  prefatory  remarks,  and  to  restrict 
this  paper  almost  entirely  to  a  consideration  of  the  new 
discoveries  and  to  inferences  from  them.  As  a  matter  of  fact, 
apart  from  the  Hippocratic  writings  there  is  but  scant  information 
as  to  the  sanitary  and  medical  aspects  of  Greek  life  in  ancient 
literature.  Homer  and  Pindar  have  brief  references  to  Epidaurus 
and  other  sanctuaries  of  the  god  ;  so  also  Plato,  'Hippys  of 
Regium,  Strabo,  and  some  of  the  dramatists,  as  Aristophanes, 
also  certain  of  the  late  Greek  writers,  especially  Pausanias. 
Under  these  circumstances  most  precious  are  the  researches 
made  by  the  spade. 

The  pioneer  in  this  inquiry  was  M.  Cavvadias,  the  eminent 
archaeologist,  now  Minister  of  Education  in  the  Greek  Govern- 
ment. To  him  more  than  to  anyone  else  we  owe  the  important 
additions  lately  made  to  this  branch  of  archaeology. 

He  worked  largely  in  conjunction  with  the  Greek  Archaeo- 
logical Society,  and  was  aided  by  many  individual  members  ;  for 
example,  M.  Stafs,  who  did  excellent  work  in  deciphering  the 
hundreds  of  inscriptions  which  were  found — a  work  of  no  small 
difficulty. 

Various  members  of  the  French  School,  such  as  M.  G6rard, 
MM.  Defrass  and  Lechat,  and  Prof  Reinach :  Dr.  Dorpfeld, 
Prof.  Furtwangler,  Herr  Baunack,  Dr.  Kochler,  and  others 
associated  with  the  German  School,  have  had  a  share  in  the 
work  or  in  recording  its  results. 

Comparatively  little  has  been  done  by  the  English,  and 
still  less  has  been  published  in  our  language.  An  interesting 
paper  by  Professor  Percy  Gardner,  in  his  New  Chapters  in  Greek 
History^  some  valuable  references  by  Miss  Jane  Harrison,  the 
admirable  notes  in  Mr.  Eraser's  new  edition  of  Pausanias^  and 
one  or  two  articles  in  American  journals  are  among  the  chief. 


A 


/ 


k. 


ASKLEPIOS  AT   EPIDAURUS  AND  ATHENS.  35 

For  details  of  the  work  of  the  various  writers  vide  Biblio- 
graphy below. 

I  have  to  express  my  acknowledgment  to  the  authorities 
I  have  named,  but  chiefly  to  M.  Cavvadias  for  his  kindness  in 
giving  me  special  facilities  in  Greece,  and  for  allowing  me  the 
use  of  some  of  his  plates  ;  also  to  MM.  Defrass  and  Lechat, 
who  permit  me  to  show  you  some  of  their  beautiful  restorations. 
Apart  from  these  most  of  the  lantern  slides  I  shall  show  you 
were  taken  by  myself  on  the  scene  of  the  various  excavations 
or  in  Museums.^ 


I.  The  Hieron  of  Epidaurus. 

According  to  tradition,  Asklepios,  the  son  of  Apollo  and 
Koroni,  was  born  in  the  Hieron  valley,  in  the  Argolic  peninsula  ; 
the  place-names  still  preserve  the  legend ;  the  hamlet  of  Koroni 
commemorates  his  mother,  the  hill  Titthion  owes  its  name  to 
his  having  been  there  suckled  by  a  goat,  while  on  the  opposite 
hill,  Kynortion,  stood  the  temple  of  the  Maleatean  Apollo. 

The  Hieron  six  miles  from  the  town  of  Epidaurus  was  the 
chief  seat  of  the  worship  of  Asklepios,  though  minor  ones 
existed  in  Athens,  at  Delphi,  Pergamus,  Troezen,  Cos,  Tricca, 
and  other  places. 

Here  is  an  outline  restoration,  Plate  I,  representing  some 
of  the  principal  buildings  in  the  Hieron. 

I  must  warn  the  reader  that  the  plan  does  not  profess  to 
be  accurate.  The  structural  detail  of  the  buildings  is  always 
more  or  less  conjectural ;  even  their  relative  size  and  their  distances 
from  one  another  are  only  approximately  correct.  The  object 
of  the  plan  is  to  give  a  general  idea  of  the  arrangement  of  the 
chief  buildings  hitherto  discovered,  exclusive  of  the  theatre. 
(It  should  be  stated  here  that  the  numbers  which  follow  refer 
to  the  illustrations,  while  the  capital  letters  correspond  with  those 
on  Plate  I.) 

A  represents  the  great  ceremonial  gateway  or  Propylaea  on 
the  south  of  the  precinct.  Its  close  relation  to  the  quadrangle 
B  has  caused  some  observers  to  suppose  it  was  the  entrance  to 
B  alone,  but  to  the  writer  that  seems  improbable. 

^  About  one-third  of  the  lantern  slides  are  here  reproduced, 


$6  THE  TEMPLES   AND   RITUAL  OF 

^  is  a  large  quadrangle  about  250  feet  square,  reminding 
one  of  the  Paliestra  at  Olympia,  The  central  space  was  sur- 
rounded by  small  roohis  and  a  colonnade ;  some  of  the  columns 
of  the  latter  remain,  embedded  in  the  later  Roman  brickwork 
of  a  music-hall  or  Odeon,  constructed  within  the  quadrangle. 
Nine  rows  of  seats  and  part  of  the  stage  of  the  Odeon  still 
remain.  The  building  has  been  supposed  to  be  a  gymnasium  ; 
but  if  SO;  must  have  ceased  to  be  the  scene  of  gymnastic  exercises 


after  the  quadrangle  was  built  upon   in    Roman  times.     Was  it 
a  hostel? 

C  represents  the  Temple  of  Asklepios,  the  central  shrine, 
a  richly  decorated  and  coloured  Doric  building,  erected  in  the 
fourth  century  B.C.,  as  shown  in  the  accompanying  restoration 
by  Defrass,  Plate  II.  At  the  east  and  west  gables  were  pediment 
groups  representing  a  battle  with  Centaurs  and  a  combat  of 
Greeks    and     Amazons,     Plate    IV ;     together     with    Acroteria, 


ASKLEPIOS  AT  EPIDAURUS  AND  ATHENS.  37 

Plate  III,  Nereids  alighting  from  horseback,  on  the  two  sides, 
and  a  central  winged  victory.  A  beautiful  ivory  door,  which  cost 
3,000  drachma;,  closed  the  sanctuary ;  within  the  cella  was  a 
single  chamber ;  there  was  no  opisthodomus.  Here  stood,  as 
shown  in  Defrass's  drawing  Plate  V,  the  great  chryselephantine 
statue  of  Asklepios  made  by  Thrasymedes  of  Paros,  a  work 
somewhat  resembling  the  Parthenon  figure,  or  the  vast  Zeus  of 
Olympia  ;  the  flesh  was  ivory,  the  rest  gold  splendidly  enamelled 
in  colours.     The  god  was  sitting   on  a  throne,   a   large   golden 


PLATE  III.— Nereid. 

serpent  rising  up  to  his  left  hand ;  on  his  right  lay  a  dc^,  and  in 
front  was  an  altar. 

Gold  and  ivory  must  have  been  beautiful  materials  for  the 
sculptor,  though  involving  much  difficulty  when  combined.  The 
disappearance  of  chryselephantine  sculpture  in  modern  times  is 
perhaps  due  to  this  difficulty  in  production,  but  probably  more  to 
the  fact  that  the  ivory  usually  tended  to  crack.  The  great  figure 
of  Athena  in  the  Parthenon  needed,  we  know,  to  be  frequently 
moistened  on  its  ivory  surface  with  water.     At  Olympia,  oil  was 


38  THE  TEMPLES  AND  RITUAL  OF 

applied  to  the  great  figure  of  Zeus,  but  curiously  enough  the 
Asklepios  at  Epidaurus  needed  neither.  As  the  god  of  medicine, 
it  may  be  supposed  that  he  was  able  to  preserve  his  own  integu- 
ment, but  Pausanias  tells  us  that  a  well,  beneath  the  pavement 
of  the  temple;  diffused  sufficient  moisture  to  prevent  contraction 
and  cracking  of  the  ivory. 

Plate  V!  shows  the  foundations  of  the  Temple  as  they  now 
exist.  D  D  in  my  first  illustration  is  the  Ionic  portico  or 
Abaton,  a  part  of  which   is  seen  in  the  second  photograph ;   the 


PLATE  IV.— Amazon. 

western  part  is  in  two  storeys,  the  lower  one  being  in  the  basement. 
It  is  open  on  the  south  side  ;  a  double  colonnade  supports  the 
roof,  the  eaves  of  which,  together  with  the  walls  and  columns, 
showed  colour  decoration.  This  constituted  the  ward  or  sleeping 
place  for  the  sick  who  were  awaiting  the  miraculous  inter- 
position of  the  god.  The  Abaton  was  furnished  with  pallets, 
lamps,  tables,  altars,  and  probably  curtains,  the  patients  them* 
selves  supplying  their  own  bed  clothing.  The  details  of  this 
building  I  shall  give  in  my  next  lecture. 


ASKLfiPlOS  AT  EPIDAURUS  AND  ATHENS. 


39 


Plate  VII  shows  the  remains  of  the  eastern  part  of  the 
Abaton  and  Plate  VIII  the  remains  of  the  lower  storey  of  the 
western  part.  The  latter  photograph  was  taken  from  the  top 
of  the  stairs  leading  down  to  the  area-like  court  from  which 
access  was  obtained  to  the  lower  storey.  E  in  Plate  I  is  the 
Tholos  or  Thumela  (shown  in  the  annexed  restoration  by 
Defrass),  Plate  IX,  the  most  beautiful  circular  temple  probably 
that    the    Greeks   ever   built,  far   surpassing    the   Philippeion  at 


PLATE  v.— Restobation 


Olympia.  It  was  built  in  the  fourth  century  B.C.,  by  Polycleitus 
the  younger,  and  took  twenty-one  years  to  build ;  externally 
there  was  a  beautiful  Doric  colonnade,  with  peculiarly  rich 
cornice,  coloured.  Within  was  a  circle  of  sixteen  graceful 
Corinthian  columns  of  marble,  the  wall  and  floor  were  also 
decorated  with  variously  coloured  marbles.  Here  were  two 
celebrated  paintings  by  Pausias,  the  Greek  artist ;  the  first 
represented    Mcthe    (drunkenness),    a    woman    holding    a    lai^e 


40 


THE   TEMPLES  AND   RITUAL  OF 


wine  goblet  to  her  lips,  the  glass  of  which  was  so  painted  that 
the  face  was  seen  through  it.  The  second,  a  picture  of  Eros 
(Love)  laying  aside  his  bow  and  quiver  and  taking  up  his  lyre. 
Perhaps  we  may  suppose  that  the  painter  here  indicated  the 
relation  of  Bacchus  and  Venus  to  the  ailments  which  alTlict 
mankind.  The  scourges  which  we  are  told  the  gods  make  out 
of  the  pleasant  vices  of  men  doubtless  often  brought  the 
wealthy  Greek  as  a  suppliant  to  Asklepios. 

What  was  the  purpose  of  the  Tholos  ?  Defrass  and  Lechat 


---    — ■  PLATE  VI.— Bask  OF  Temple  o 

believe  it  was  a  drinking  fountain,  a  sort  of  pump-room,  in 
which  in  old  times  a  healing  spring  arose ;  if  so,  we  can 
imagine  the  gouty  Athenian  being  sent  here  to  drink  large 
draughts  from  the  holy  spring,  he  envying  meanwhile  Methe 
and  her  occupation  on  the  wall  before  him.  The  foundations 
are  curious,  consisting  of  a  series  of  circular  walls  forming  a 
labyrinth,  every  part  of  which  must  necessarily  be  traversed  by 
the  explorer  seeking  the  central  space  (Plate  X). 

MM.  Defrass   and    Lechat  think    this  singularly  constructed 
basement   was   a  water  cistern   from    which    the    'Pump-room 


ASKLEPIOS  AT   EPIDAURUS   AND  ATHENS.  4I 

above  was  supplied.  The  difficulties  attending  this  rather 
attractive  hypothesis  are — (a)  that  the  word  'Thumela'  means  a 
sacrificing  place ;  (^)  Pausanias  speaks  of  the  THolos  and  of  the 
Sacred  Well  as  though  they  were  entirely  distinct  places ; 
(c)  after  careful  search  I  can  find  no  trace  of  a  water  conduit ; 
(</)  the  basement  space,  I  may  say  confidently,  was  not  cemented, 
either  on  wall  or  floor,  as  it  would  have  lieen  if  to  hold  water. 
Not  improbably  the  tholos  was  employed  for  minor  sacrifices, 
and  perhaps  the  labyrinth  below  may  have  been  associated  with 


PLATE  VII.— Remains  of  East  Abaton. 


some  mysterious  Asklepian  rite  of  which  we  are  now  ignorant  ; 
or  the  labyrinth  may  have  been  the  home  of  the  sacred 
serpents.  We  do  not  quite  know  what  were  the  domestic 
economics  of  these  creatures ;  they,  along  with  the  dogs,  were 
the  incarnation  of  the  god.  They  were  treated  by  the  sick 
with  the  utmost  veneration ;  perhaps  this  curious  basement 
structure  was  their  retreat,  and  conceivably  the  upper  stage  of 
the  tholos  was  employed  for  the  offering  of  sacrifices  to  them 
as  representatives  of  the  god. 


42 


THE  TEMPLES  AND  RITUAL  OF 


Plate  I,  Fig.  F.  The  Temple  of  Artemis  is  smaller  than 
that  of  Asklepios  (see  Plate  XI) ;  the  eaves  were  decorated  by 
a  rich  cornice  of  sculptured  heads  of  dogs,  the  attribute  of 
ArtemisHekate.  She  was  a  divinity  of  healing  and  succour, 
the  chaste  moon  goddess,  and  sister  of  Apollo,  who  healed 
v^neas.  Acroteria  of  Victories  decorated  the  western  gable ; 
within  was  a  row  of  marble  columns,  and  externally  stood  a 
figure  of  Artemis-Hekate. 


PLATE  Vlll.— Remains  o 


Letter  G  in  Plate  I  shows  the  position  of  the  Grove, 
which  probably  extended  also  in  the  direction  of  the  Tholos. 
H  in  the  same  plate  shows  the  position  of  an  altar  which  may 
have  been  sacred  either  to  Asklepios  or  to  Artemis.  The  letter 
/  shows  a  foundation  on  which  probably  a  much  larger  altar 
formerly  stood ;  it  may  have  been  that  of  Asklepios  on  which. 
possibly  holocausts  were  offered.  /  represents  the  southern 
boundary  of  the  precinct. 


ASKLEPIOS  AT  EPIDAURUS  AND  ATHENS. 


43 


K  in  Plate  I  represents  the  square  building  which  has 
occasioned  much  discussion.  It  contains  the  base  of  an  altar 
surrounded  by  many  bones  of  sacrificial  animals  and  much 
ash,  also  fragments  of  bronze  and  earthenware,  many  of  them 
bearing  dedications  to  Apollo  or  Asklepios.  Its  period  of  erection 
seems  to  have  been  not  later  than  the  beginning  of  the  fifth 
century  B.C.  It  contained  great  numbers  of  statues  and  inscrip- 
tions.    It  may  have  been  a  large  open  portico  giving  shelter  to 


PLATE  IX.— Restoration  of  Tholos.    (Defrass.) 

the  sick  during  rain,  hot  sun,  or  cold  winds ;  employed  also  for 
minor  sacrifices  and  for  the  exhibition  of  statuary,  ex-votos, 
and  inscriptions.  On  the  other  hand,  it  may  have  been  a  house 
for  priests  or  officials,  or  even  a  hostel,  or  possibly  contained 
the  library,  the  locality  of  which  has  not  yet  been  identified. 

L  in  Plate  I  represents  a  large  building,  irregular,  and  of 
various  date;  believed  to  have  been  the  baths  of  Asklepios; 
this  building  perhaps  may  have  also  contained  the  library, 
which  was  dedicated    to    the   Maleatean  Apollo,  and  Asklepios, 


44 


THE  TEMPLES   AND   RITUAL  OF 


which  one  would  think  is  likely  to  have  been  in  some  central 
position. 

M  in  Plate  I  is  intended  to  represent  a  rectangular 
building  of  which  only  small  traces  remain.  Whether  or  not  it 
was  a  definitely  constructed  quadrangle,  such  as  I  have  drawn, 
may  be  uncertain.  If  it  was,  perhaps  we  have  here  the  remains 
of  one  of  the  two  gymnasia  which  the  inscriptions  tell  us 
existed  at  the  Hieron. 


tjakij            --.^m^ 

^ 

-ir- 

^ 

PLATE  X.— Fi 


N  in  the  same  plate  is  a  restoration  of  the  building  with 
the  four  quadrangles,  only  lately  excavated.  It  is  the  largest 
building  yet  discovered  at  the  Hieron,  being  nearly  90  yards 
square.  Each  of  the  four  quadrangles  is  surrounded  by  a 
number  of  rooms.  In  all  there  were  between  seventy  and 
eighty  of  these  apartments,  each  of  which  opened  into  its 
own  quadrangle  {so  far  as  I  could  judge).  A  colonnade  ran 
round  the  interior  of  each  quadrangle.      Query,  what  is  it? — a 


ASKLEPIOS  AT   EPIDAURUS   AND  ATHENS. 


45 


gymnasium,  a  palaestra,  a  college  for  the  priests,  or  a  great  hostel  ? 
I  confess  the  last-named  seems  the  most  probable.  When 
one  considers  the  large  number  of  the  sick  who  came  to  the 
Hieron,  it  is  obvious  that  extensive  accommodation  must  have 
been  provided  for  them  somewhere.  The  two  chambers  of  the 
abaton   could    not   have  held   more  than    120  beds,   supposing 


PLATE  XI,— Restoration  of  Temple  o 


ARTEMrS.     (R.  C.) 


these  to  have  been  placed  in  two  rows,  or  if  we  suppose  the 
almost  dark  lower  storey  of  the  western  end  to  have  been  a 
dormitory  also,  180  would  then  have  been  the  greatest  possible 
accommodation.  If  this  were  the  extreme  number  to  be  enter- 
tained, why  were  seats  for  12,000  or  14,000  provided  in  the 
Stadium,  and  why  was  the  great  theatre  seated  for  at  least 
9,000  spectators  ?     It   appears    likely,    therefore,  that   this  and 


46 


THE  TEMPLES   AND    RITUAL  OF 


other  undetermined  buildings  were  hostels  for  the  accommodation 
of  those  whose  ailments  were  slight  or  who  were  convalescent 

The  remains  of  this  curious  structure  are  shown  as  seen 
from  a  distance  in  Plate  XVI  below. 

O  in  Plate  I  is  a  small  building  of  the  Roman  period 
the  purpose  of  which  is  undetermined. 

/*  is  a  building  also  of  the  Roman  period,  and  evidently 
contained  baths.     There  are  traces  of  a  hypocaust.    The  remains 


I.ATE  Xll. — North- Eastern  Colonnaue 


of  hot-air  or  hot-water  pipes  are  abundant,  and  certain  curious 
apse-like  recesses  in  the  walls  containing  a  seat  and  terminating 
below  in  a  bath  or  deep  bason  were  evidently  a  form  of 
sitz-bath.  When  we  remember  that,  the  French  have  lately 
discovered  at  Delphi  no  less  than  three  extensive  bathing 
establishments,  adjacent  to  the  walls  of  the  precinct  on  the 
east,  west,  and  south  sides  respectively,  it  is  not  surprising  that 
we  should  find  at  least  two  such  buildings  at  Epidaurus. 


ASKLEPIOS  AT   EPIDAURUS   AND  ATHENS.  47 

Q  in  Plate  1,  a  quadrangular  building  between  the  Temple  of 
Artemis  and  the  South  Portal.  Round  three,  if  not  four,  of  its 
sides  were  rooms,  as  in  the  case  of  the  great  four-quadrangle 
building;  many  remains  of  columns  are  seen.  Its  purpose  is  not 
known  with  certainty.  It  may  have  been  a  gymnasium  or  a 
hostel,  or  perhaps  it  is  the  Colonnade  of  Cotys  which  Pausanias 
mentions. 


PLATE  Xlll.— Figure  or  Aphkouite. 

This  Colonnade  of  Cotys,  we  know,  was  originally  built  of 
sun-dried  brick,  and  may  perhaps  originally  have  had  wooden 
columns.  Sun-dried  brick,  so  common  in  many  parts  of  Greece 
to-day,  was  often  used  in  ancient  times  for  important  purposes, 
as  for  example  in  the  building  of  the  Heraeon  at  Olympia. 
When  this  somewhat  perishable  material  was  covered  with  a  fine 
hard  cement,  which  resisted  the  heaviest  rain,  walls  so 
constructed    became   wonderfully   durable.     The    Colonnade    of 


48  THE   TEMPLES  AND   RITUAL  OF 

Cotys  was  rebuilt  during  Roman  times.    Some  of  the  roof  tiles 
discovered  lately  bear  the  name  of  Antoninus. 

R  in  Plate  I  is  a  colonnade  which  extended  east  and  west 
nearly  at  right  angles  with  the  Roman  baths  P  described  above. 
Plate  XII  shows  the  remains  of  this  colonnade,  also  a  small 
open  aqueduct  with  basons  in  its  course  about  eleven  yards 
apart.  This  small  water  channel  reminds  the  visitor  of  a 
similar  one  existing  in  front  of  the  Echo  Colonnade  at  Olympia ; 


PLATE  XIV.— Northern  Propyl^a  a 


the  latter  contains  one  or  two  basons  like  those  shown  in  the 
plate.     This  view  shows  in  the  distance  the  Roman  baths  (/*). 

Adjoining  this  colonnade  on  the  north  -  east  is  a  large 
quadrangle  S,  formerly  bordered  on  its  four  sides  by  columns. 
Its  length  east  and  west  was  about  double  its  breadth  north 
and  south. 

T  is  believed  by  M.  Cavvadias  to  be  the  Temple  of 
Aphrodite,    a    Doric    structure    only   excavated    in     1892.      An 


ASKLEPIOS  AT  EPIDAURUS  AND  ATHENS. 


49 


inscription  discovered  on  the  spot  speaks  of  the  sanctuary  of 
Aphrodite;  not  far  from  it  was  found  a  statue  of  the  goddess 
in  Parian  marble,  a  most  beautiful  figure  now  preserved  in  the 
Museum  at  Athens, 

Plate  XIII  is  an  attempt  to  represent  it. 

U  in  Plate  I  is  an  Ionic  building  the  present  condition  of 
which  is  shown  in  Plate  XIV.  It  may  be  a  temple  external 
to  the  precinct,  or  it  may,  as  others  suggest,   be   the    Northern 


PLATE  XV.— Theatre. 


Propyljea  or  Ceremonial  Gateway.  1^  is  a  Roman  building 
of  unknown  purpose,  and  W  represents  a  barrier  which  probably 
was  the  northern  wall  of  the  precinct. 

Plate  XV  represents  a  side  view  of  the  theatre  (which  is 
not  shown  in  the  outline  plan  Plate  I). 

The  Great  Theatre  situated  to  the  south  of  the  precinct 
was  built  about  the  year  450  B.C.  by  Polycleitus,  the  architect 
of  the  tholos.     Pausanias,  who  was  a  great  traveller,  tells  us   it 


so 


THE   TEMPLES  AND   RITUAL  OF 


was  the  most  interesting  of  all  the  theatres  existing  in  his  time, 
and  to-day  anyone  who  is  familiar  with  the  theatres  of  Greece 
and  the  Greek  colonies  will  say  that  this  is  more  impressive 
than  any  of  them.  The  Kollon  or  auditorium  consisted  of 
fifty-five  rows  of  marble  seats,  with  twenty-four  lines  of  stairs. 
The  space  for  the  chorus  is,  according  to  the  ancient  system, 
circular,  and  in  the  centre  doubtless  stood  an  altar  of  Bacchus. 


PLATE  XVI.— VlkW  of  Theatb 


The  stage  was  elevated  nearly  12  feet,  the  proscenium  being 
enriched  by  splendid  sculpture.  The  acoustics  of  the  theatre  are 
perfect ;  a  sound  little  louder  than  a  whisper  uttered  on  the 
stage  can  be  heard  in  every  part.  The  theatre  is  so  placed  on 
the  slope  of  Kynortion  that  the  occupants  of  the  major  part  of 
the  auditorium  had  a  charming  view  (over  the  top  of  the  stage) 
of  the  mountains  to  the  north  and  of  the  whole  range  of 
beautiful  buildings  of  the  Hieron, 


ASKLEPIOS  AT  EPIDAURUS  AND  ATHENS. 


SI 


Plate  XVI  represents  the  view  taken  from  the  top  row  of 
seats.  Note  the  circular  chorus  space,  the  remains  of  the  "  four- 
quadrangle  building"  and  glimpses  of  the  Hieron  beyond.  While 
witnessing  here  the  sublime  tragedies  of  .^schylus  or  Sophocles, 
or  such  a  comedy  as  The  Plutus  of  Aristophanes  (in  which,  as 
you  will  remember,  great  fun  is  made  of  Asklepios  and  his 
priests),  the  contrast  afforded  by  glancing  from  the  stage  to  the 
blues  and  purples  of  the  mountains,  the  verdancy  of  the  grove. 


PLATE  XVII.— East  e 


and  the  beautiful  forms  and  colours  of  the  group  of  temples 
would  be  most  pleasing.  The  Greeks  were  acute  in  perceiving 
and  taking  advances  of  subtle  sources  of  pleasure  like  this,  and 
I  beheve  that  the  sites  of  many  of  their  theatres  were  chosen 
so  as  to  secure  for  the  audience  this  double  pleasure.  The 
Theatre  of  Delphi  is  an  example  of  this  provision,  as  also  in  a 
less  degree  is  that  of  Tauromena.  This  theatre  has  been  said 
to  seat  12,000  spectators;  according  to  my  own  rough  computa- 
tion, it  unquestionably  will  hold  over  9,000  without  crowding. 


$2  THE  TEMPLES  AND  RITUAL  OF  ASKLEPIOS. 

X  in  Plate  I  represents  part  of  the  Stadium,  which  is  about 
six  hundred  feet  long.  Here  are  remains  of  at  least  fifteen  rows 
of  marble  seats.  Probably  foot  races  took  place  here  as  well  as 
other  forms  of  athletic  exercise.  All  the  maps  of  the  Hieron 
represent  the  eastern  end  of  the  Stadium  as  semicircular,  but 
so  far  as  one  can  judge,  the  latest  excavations  indicate  that  it 
was  square,  and  therefore  I  have  so  represented  it. 

Assuming  that  the  fifteen  rows  of  seats  extended  from  end 
to  end  on  each  side,  and  allowing  a  foot  and  a  half  for  each 
person,  the  Stadium  would  seat  twelve  thousand  spectators  on 
its  two  sides  without  computing  the  seats  at  the  ends. 

Plate  XVII  represents  the  excavations  at  the  end  adjacent 
to  the  Hieron.  Kin  Plate  I  (shown  also  in  Plate  XVII)  is  either 
the  starting  -  place  or  the  goal.  Z  is  a  subterranean  passage 
communicating  with  the  precinct. 

An  inscription  (found  in  1896)  mentioned  by  Mr.  Fraser,  shows 
that  a  hippodrome  also  existed  at  the  Hieron. 

On  Mount  Kynortion,  some  distance  south  of  the  great 
theatre,  stood  the  temple  of  the  Maleatean  Apollo.  The  remains 
are  so  fragmentary  that  it  is  difficult  to  devise  a  conjectural 
restoration. 


l>l,\Tr.  xvili.-l'oKiiai  ot-  liiMi 


k 


THE  TEMPLES  AND  RITUAL  OF  ASKLEPIOS. 


n.  The  AsKLEPiEioN  at  Athens. 

Before  saying  anything  about  the  ritual  and  the  treatment 
of  the  sick  at  the  Hieron,  it  will  be  well  to  turn  to  the  Asklepieion 
at  Athens,  and  examine  briefly  the  structural  arrangements  there. 
Situated  on  the  south  side  of  the  Acropolis,  at  an  elevation  of 


PLATE  XX.— Remains  of  Asklepieion 


perhaps  eighty  feet  above  the  plain,  adjoining  on  the  east  the 
theatre  of  Dionysius,  the  locality  was  probably  as  healthy  as 
any  the  immediate  neighbourhood  of  Athens  could  supply. 

Plate  XVIII  represents  the  remains  of  the  Stoa  or  Portico 
of  Eumenes  (so  called)  lying  to  the  south  of  the  Acropolis.  To 
the  extreme  left  is  seen  the  Temple  of  the  Nike  Apteros  and  on 


S4  THE  TEMPLES  AND  RITUAL  OF 

the  summit  o(  the  Acropolis  the  Parthenon.  Between  the  Stoa 
and  the  rock  of  the  Acropoh's  is  situated  tlie  Asklepieion.  The 
accompanying  outline  plan,  No.  XIX,  is  an  attempt  to  give 
some  idea  of  the  arrangement  of  buildings  within  the  precinct. 
The  buildings  were  to  a  certain  extent  an  imitation,  on  a  smaller 
scale,  and  on  a  limited  area,  of  those  at  the  Hieron  of  Epidaurus. 
Remains  of  what  were  probably  a  temple  of  Asklepios  and 
Hygeia,  of  Doric  architecture,  also  a  supposed  temple  of  Themis, 


PLATE  XXI.- 


aiul  a  sliiine  of  Isis,  exist,  while  smaller  shrines  of  Serapis, 
Cure,  lly|)iios,  Herakles,  Panaceia,  Demeter,  and  other  divinities 
liavi;  left  no  distinct  traces.  There  are  considerable  remains  of 
a  litr^ic  uastern  portico  or  abaton  of  Pentellic  marble,  from 
which  is  reached  a  circular  chamber  in  the  rock  containing  the 
Hacrcd  well. 

Plate    XX    represents    the   Asklepieion   as    seen    from   the 
western    end    and    Plate    XXI    from    the    east.     The    building 


i 


ASKLEPIOS  AT  EPIDAURUS  AND  ATHENS. 


ss 


inscribed  "western  abaton"  in  Plan  No.  XIX  may  have  been  a 
supplementary  abaton  or  a  priest's  house  or  a  covered  gymnasium. 
A  grove  existed,  perhaps  occupying  the  space  between  the  Stoa 
of  Eumenes  and  the  temples  or  situated  in  a  lai^e  vacant  space 
to  the  west. 

On  an  elevation  above  and  close  to  the  abaton  is  a  curious 
well-like  structure,  surrounded  by  marble  columns,  which  perhaps 
was  the  serpent  pit. 


Plate  No.  XXII  represents  the  remains  of  this  curious  and 
mysterious  structure.  I  have  endeavoured  to  trace  a  direct 
communication  between  this  supposed  snake  pit  and  the  Abaton, 
but  failed  to  do  so. 

The  grove  contained  great  numbers  of  statues,  busts,  ex- 
votos,  and  inscriptions.  The  theatre  of  Dionysius  close  at  hand 
was  doubtless  frequented  by  the  sick  as  a  diversion.  The  stall 
occupied  by  the  priest,  with  his  name  on  it,  is  still  in  excellent 


56 


THE  TEMPLES  AND  RITUAL  OF 


preservation  as  seen  in  Plate  XXIIl.  He  sat  in  the  first  rank, 
with  his  back  to  the  setting  sun,  next  to  the  priest  of  the  Muses. 
The  Panathenaic  stadium,  about  half  a  mile  away,  doubtless 
was  also  frequently  visited  by  the  convalescents  from  the 
Asklepieion. 


ASKLEPIOS  AT  EPIDAURUS  AND  ATHENS.  5/ 


LECTURE    II. 


We  now  pass  on  to  consider  the  ritual  of  the  Asklepian  shrines 
and  the  accommodation  and  treatment  of  the  sick  who  frequented 
them. 

It  is  convenient,  first,  to  consider  the  Hierarchy.  They  con- 
sisted of  the  Hiereus  or  Hierophant,  the  priest,  who  was  the 
head  official.  He  was  appointed  annually,  and  he  appears  to 
have  been  frequently  re-elected.  From  the  Athenian  inscriptions 
we  know  that  sometimes  he  was  a  physician,  sometimes  not ;  so 
also  it  was  with  the  subordinate  officials.  The  priest  was  the 
general  administrator,  and  had  a  share  in  the  financial  govern- 
ment of  the  temple.  The  Dadouchoi,  or  torch-bearers,  were 
probably  subordinate  priests ;  the  Pyrophoroi,  or  fire-carriers, 
among  other  functions,  lighted  the  sacred  fire  on  the  altars ;  the 
Nakoroi  or  Zakoroi,  whose  duties  in  the  temple  are  doubtful, 
but  who  sometimes  were  physicians ;  the  Kleidouchoi,  or  key- 
bearers,  who  perhaps  were  originally  a  class  of  superior 
door  porters,  but  who  appear  later  to  have  assumed  priestly 
functions;  the  Hieromnemones  seem  to  have  had  purely  secular 
duties,  and  in  common  with  the  Hiereus  had  charge  of  all 
receipts  and  payments ;  all  were  under  the  rule  of  the  Boule  of 
Epidaurus.  The  Kaniphoroi  (or  basket-bearers)  and  the  Arre- 
phoroi  (or  carriers  of  mysteries  or  holy  things)  were  priestesses. 
We  read  in  some  of  the  inscriptions  of  servants  or  attendants, 
who  ministered  to  the  sick,  and  carried  those  who  were  unable 
to  walk.  Did  these  women  in  any  degree  act  as  nurses?  It  is 
possible,  but  no  definite  information  on  the  subject  is  given. 

There  was  also  a  special  religious  society  termed  the 
Asklepiastes. 

Turning  now  from  the  priests  to  the  suppliants:  these,  we 
find,  came  from  all  parts  of  the  Greek  world,  and  from  what 
ancient  writers  tell  us,  their  numbers  were  great.  Where  were 
they  housed  ?     Some,  of  course,  dwelt  in  the  abaton,  the  women 


S8  THE  TEMPLES  AND  RITUAL  OF 

probably  in  one  part  and  the  men  in  another,  but,  as  I  have 
already  pointed  out,  not  more  than  120  could  find  beds  there 
at  a  time;  perhaps  the  invalid  was  only  housed  there  at  first, 
and  when  he  began  to  improve  was  drafted  off  to  a  hostel. 
Assuming  that  all  the  buildings  which  I  have  suggested  to  be 
hostels  were  such,  they  could  not  accommodate  more  than  some 
four  or  five  hundred  patients.  Perhaps  the  usual  number  attending 
may  have  been  only  some  five  or  six  hundred,  while  at  the  great 
festivals  many  thousands  assembled.  Whether  this  large  number 
were  lodged  in  tents  or  temporary  wooden  buildings  is  uncertain. 

Probably  multitudes  of  vigorous  and  able-bodied  persons 
came  to  the  festivals,  and  many  of  them  may  have  been  lodged 
six  miles  away  at  the  town  of  Epidaurus,  or  in  villages  or 
hamlets  adjacent.  The  ten  or  twelve  thousand  who  filled  the 
Theatre  or  the  Stadium  cannot  have  been  exclusively  sick  people. 
It  seems  probable  that  numbers  of  athletes  and  multitudes  of 
Greeks  who  merely  wanted  a  holiday  and  a  little  excitement 
came  to  the  Megala  Asklepeia  as  they  came  to  the  Isthmian 
or  the  Olympic  games.  Setting  aside,  therefore,  all  visitors 
of  this  class,  who  probably  brought  gains  to  the  Sanctuary, 
and  for  whom  accordingly  space  was  provided  in  the  Theatre, 
Stadium,  and  Hippodrome,  I  pass  on  to  consider  the  suppliants 
proper. 

The  patient  on  arriving  probably  had  an  interview  with  the 
priest  or  other  official,  and  arranged  about  his  accommodation 
with  one  of  the  Hieromnemones,  or  other  secular  person.  He 
performs  certain  rites,  bathes  in  the  sacred  fountain,  and  offers 
sacrifices  under  the  direction  of  the  Pyrophorus ;  the  poor  man 
gives  his  cake,  the  rich  his  sheep  or  pig,  or  goat.  The  votive 
tablets  frequently  show  the  cakes  {iroTrapa)  being  presented,  or 
sheep,  pig,  or  other  animal.  Where  the  ceremonial  purification 
took  place  is  uncertain.  A  deep  well  exists  in  the  eastern 
abaton.  A  stone  dropped,  struck  the  water  in  a  fraction  over 
three  seconds,  as  I  found  after  repeated  trials.  The  well  is 
therefore  over  144  feet  deep.  Possibly  the  water  used  in  the 
ritual  was  derived  hence,  but  perhaps  the  place  of  purification 
has  yet  to  be  found.  "Only  pure  souls  may  enter  here,"  was 
inscribed  over  the  entrance  of  the  Asklepian  temple. 

When  night  comes  the  sick  man  brings  his  bed  clothing 
into  the  abaton,  and  reposes  on  his  pallet,  putting  usually  some 
small  gift  on  the  table  or  altar.     The  Nakoroi  having  come  round 


ASKLEPIOS  AT  EPIDAURUS  AND  ATHENS.  59 

to  light  the  sacred  lamps,  the  priest  enters  and  recites  the  evening 
prayers  to  the  god,  entreating  divine  help  and  divine  enlighten- 
ment for  all  the  sick  assembled  there ;  he  then  collects  the  gifts 
which  had  been  deposited  on  altars  and  tables ;  later  the  Nakoroi 
enter,  put  out  the  lights,  enjoin  silence,  and  command  everyone 
to  fall  asleep  and  to  hope  for  guiding  visions  from  the  god.  The 
abaton  was  a  lofty  and  airy  sleeping  chamber,  its  southern  side 
being  an  open  colonnade.  It  is  singularly  like  the  *  shelter 
balcony,*  or  Liegenlialle^  now  used  in  treating  phthisis.  This 
provision  of  abundance  of  pure  fresh  air  for  the  sick  by  day  and 
night,  which  is  so  beneficial  now,  was  undoubtedly  so  then  also, 
and  probably  brought  much  credit  to  the  god  and  his  shrine. 

According  to  the  inscriptions  the  god  frequently  appeared  in 
person,  or  in  visions,  speaking  to  the  sick  man  or  woman  con- 
cerning their  ailments.  Whether  these  visitations  were  merely 
hallucinations  in  individuals  whose  imaginations  had  been  ex- 
cited, or  whether  some  priest  in  the  dim  light  acted  the  part 
of  Asklepios  ;  whether  the  patient  was  put  under  the  influence 
of  opium  or  some  other  drug  provocative  of  dreams,  or  whether, 
by  some  acoustic  trick,  the  priests  caused  the  sick  to  hear  spoken 
words  which  they  attributed  to  the  deity,  it  is  difficult  now  to  say. 

In  the  accompanying  sketch  of  the  abaton  a  miracle  is  in 
progress  in  the  foreground.  A  lame  man  comes  to  the  altar,  he 
offers  his  sacrifice,  the  Pyrophorus  lights  the  sacred  flame,  the 
Dadouchos  or  Nakoros  enjoins  silence  while  the  holy  serpent 
licks  the  affected  part.  The  abaton  is  nearly  empty,  as  it  is 
the  daytime,  but  one  or  two  bedridden  patients  watch  the  miracle 
with  interest. 

The  valley  of  the  Hieron  was  the  habitat  of  a  large  yellow 
serpent,  perfectly  harmless,  and  susceptible,  like  most  snakes,  of 
domestication.  I  am  afraid  it  is  now  extinct,  though  it  has  been 
seen  during  the  present  century.  A  number  of  these  creatures 
dwelt  in  the  sanctuary,  perhaps  in  the  vaults  of  the  tholos.  They 
were  reverenced  as  the  incarnation  of  the  god.  The  sick  were 
delighted  and  encouraged  when  one  of  these  creatures  approached 
them ;  and  were  in  the  habit  of  feeding  them  with  cakes.  The 
serpents  seem  to  have  been  trained  to  lick  with  their  forked  tongue 
any  ailing  part.  The  dog  also  was  sacred  to  Asklepios,  and  the 
temple  dogs  in  like  manner  were  trained  to  lick  any  injured  or 
painful  region  of  the  body. 

It  will  be  remembered  that  in  the  "  Plutus  "  of  Aristophanes, 


6o 


THE  TEMPLES  AND  RITUAL  OF 


the  bl  nd  Plutus  enters  the  abaton  of  the  Asklep  e  on  at  Athens 
n  order  to  be  cu  ed     Ask  ep  os  w  th  h  s  daughte  s    laso  and 

Panace  a,  appea  n  person  they  wh  stte  to  the  sacred  serpents 
vh  ch  at  once  approach  1  ck  the  bl  nd  ejes  and  v  s  on   s  restored 


PLATE   XX  V 

ReSTORAT  OK  OF  THE  INTER  OR  OF  THE  I 

PATtEN    Sack       sq  and  ha    ng  n  ured  leg 


In  the  inscriptions  the  phrase  uuraro  tt}  yXonrff^,  referring  to 
the  serpent,  is  common,  and  also  in  reference  to  the  dogs  "  Kvim 
T&v  iapStv  iBepdirivire  rtj  ^Xwo-tra." 


ASKLEPIOS  AT  EPIDAURUS  AND  ATHENS.  7 1 

X^ipX  Trjv  irepi  rSiv  Kaiv&v  wpij^eoDV  la- 
'7opi}]V  i^veyxa  €9  rov^'* EWrfPa^ 
o/cw^  Kol  Si  rjfikayv  fjLavddpovrc^  oxo- 
-aa  SfjfLOKoirirj  koi  Kcp&ecov  apL^erplcu) 
KoX  ardaie^  €fi<f>v\toi  Kal  7rt<TTi(o{v) 
KaTa\v(TL€^  y€vp&aip  xaxa  irapa  (tJ) 
prj<TU  iradecav  aWorpiaJV  air€vdri(j(os:) 
TToiexvrai  Ta9  tov  0lov  Siopdcoaia^" 

English  Version. 

"  Set  up  in  stone  by  Epidauros  see, 
A  peerless  scribe  of  God-like  history, 
Philip,  the  son  of  Aristeidos,  come 
Unto  this  holy  place  from  Pergamum : 
War  was  too  long  the  theme  of  Greece  ;  my  pen 
Shrilled  to  ensue  a  peace  for  mortal  men. 

»  •  •  « 

"  All  sorts  of  suffering  and  endless  bloodshed  having  taken 
place  recently  throughout  Asia,  Europe,  the  Libyan  hordes,  the 
island  cities,  I  publish  to  the  Greek  world,  without  breach  of 
trust,  a  *  History  of  our  own  Times,'  in  order  that  my  countrymen 
may  learn,  by  my  means,  what  hosts  of  evils  arise  from  political 
charlatanry  and  financial  greed,  quarrels  in  a  nation,  and  acts 
of  treachery,  and  so,  by  the  recital  of  other  people's  miseries, 
may,  without  pain  or  grief  to  themselves,  put  their  own  lives 
in  order,  as  occasions  arise." 

It  is  somewhat  interesting  to  find  the  Boule  of  Epidaurus 
thus  honouring  a  historian,  and  at  the  same  time  warning  the 
Greek  people  against  those  political  faults  to  which  the  nation  was 
specially  prone. 

A  number  of  the  later  inscriptions  are  in  honour  of  dis- 
tinguished Romans. 

There  are  numerous  inscriptions  referring  to  laws,  or  judicial 
decrees.  Others,  again,  refer  to  the  contests  of  the  Stadium, 
while  another  and  especially  voluminous  class  relates  to  the 
construction  of  the  temples  and  other  buildings.  In  addition 
to  the  names  of  the  architects  and  contractors,  and  the 
sums  paid,  these  records  contain  many  interesting  details,  e.g., 
the  statement  that  the  pediment  groups  and  acroteria  on  the 
temple   of    Asklepios   were   cut    in    marble    by    Hektoridas    and 


02  THE  TEMPLES   AND   RITUAL  OF 

sacrifices    there    to    the    god    of    healing,    or    ascended    Mount 
Kynortion  to  the  shrine  of  the  great  Apollo. 

The  suppliants  spent  the  day  in  rest  or  exercise,  as  was  most 
agreeable  to  them.  It  must  be  remembered  that  the  precinct 
was  as  beautiful  as  the  noblest  works  of  Greek  art  could  make 
it ;  moreover,  lai^e  and  lofty  trees  formed  a  shady  grove,  pro- 
tecting from  the  sun  heat,  while  the  soft  breezes  and  the  sweet 
pure  air  of  the  mountains  formed  in  themselves  a  potent  agency 
for   the   restoration   of  health.     The   patient    had    much   around 


PLATE  XXVI.-ASKLEPIOS 


-  him  to  please  and  interest — beautiful  buildings,  rich  with  sculp- 
ture and  with  colour,  scores  of  statuary  figures  and  groups 
representing  Asklepios  and  other  divinities  or  subjects  from  the 
old  Greek  mythology  in  marble  and  bronze. 

Plate  XXV  represents  a  head  of  Asklepios  (from  the 
Asklepieion  at  the  Pirxus),  to  which  the  genius  of  the  sculptor 
has  given  an  expression  of  sorrow  and  sympathy,  as  though  the 
god  were  grieving  over  the  sufferings  of  mankind. 


ASKLEPIOS  AT  EPIDAURUS  AND  ATHENS.  63 

Plate  XXVI  shows  a  full-length  figure  of  the  god,  found 
at  Epidaurus,  accompanied  as  usual  by  the  serpent.  Artistic 
reliefs,  busts,  and  full  -  length  figures  of  noted  priests  and 
physicians,  ex-votos,  stelx,  and  tablets  recording  the  marvellous 
cures  effected  by  the  god,  coloured  bas-reliefs,  encaustic  paintings, 
shrines,  exedrse,  decorative  vases  and  fountains,  beautified  and 
added  interest  to  the  precinct. 

Shelter-seats,  arranged  in  semicircles,  of  beautiful  white  marble, 
were  so  placed  as  to  avoid  sun  or  wind ;  they  were  convenient  for 
converse,  or  for  listening  to  a  reader  or  a  musician. 


PLATE  XXVII.— Shelter-seat. 

Plates  XXVII  and  XXVI 1 1  represent  the  remains  of  two 
of  these  seats  at  the  Hieron ;  close  to  the  former  is  seen  a  large 
pedestal  on  which  probably  an  equestrian  statue  formerly  stood. 

Many  shrines  and  chapels  to  subsidiary  deities  existed,  as, 
for  example,  to  Hygeia,  Themis,  the  Egyptian  Apollo,  Helios, 
Selene,  Epione  (the  wife  of  Asklepios),  Zeus,  Poseidon,  Minerva, 
Hera,  Demeter,  and  other  Eleusinian  deities,  Dikaiosunae,  Teles- 
phorus,  Lato,  Hypnos,  and  others  not  as  yet  identified. 


64  THE  TEMPLES  AND  RITUAL  OF 

Plate  XXIX  represents  a  number  of  small  figures  of  Hygeia 
and  of  Asklepios  from  the  Hieron. 

Every  devout  Greek  who  came  as  a  suppliant  to  Asklepios 
would  find  here  also  a  shrine  of  his  own  favourite  deity. 

Those  of  the  sick  who  were  not  too  ill,  would  ascend  the 
hill  of  Kynortion  to  visit  the  temple  of  Apollo,  or  climb  the 
neighbouring  hill  of  Titthion,  sacred  to  the  infancy  of  Asklepios. 
Others  would  engage  in  the  exercises  of  the  gymnasium  or  the 
stadium ;  if  unable  to  participate   in   these  more  active   pursuits, 


PLATE  XXVIIl. -Shelter-seat. 

they  would  become  spectators  of  them.  The  plays  in  the  theatre 
would  often  make  half  a  day  pass  pleasantly.  We  know  that 
both  priest  and  patient  went  there  constantly.  Music,  religious 
dances,  processions,  and  festivals  would  vary  the  interest  and 
occupations  of  the  day.  The  studious  man  could  occupy  himself 
with  manuscripts  from  the  library,  and,  reposing  in  the  shelter- 
seats,  would  dream  over  history,  plays,  or  poetry.  The  solemn 
rites  of  the  temple,  the  sacrifices,  the  study  of  the  multitudinous 


ASKLEPIOS   AT   EPIDAURUS   AND   ATHENS. 


65 


tablets  would  all  tend  to  a  calm  arid  hopeful  condition  of  mind, 
eminently  helpful  to  recovery  from  slight  forms  of  illness,  even 
though  no  direct  medical  treatment  were  pursued. 

In  earlier  times  it  seems  as  though  the  health-restoring 
influence  of  the  shrines  was  thought  to  be  wholly  miraculous, 
with  but  small  aid  or  none  from  art ;  the  god  alone  achieved 
all.  The  more  ancient  inscriptions  contain  childishly  absurd  reports 
of  miraculous  cures. 

The  ruling  idea  was  that  the  deity  appeared  to  the  sick 
man  in  the  abaton,  applied   some   medicament,  performed   some 


operation,  or  instructed  the  dreaming  patient  to  perform  some 
act  when  he  awoke.  The  frauds  of  the  god  or  his  priest  were 
so  outrageous  that  some  of  the  old  Greeks  must  have  been 
almost  as  foolish  and  credulous  as  many  moderns  are,  who 
willingly  buy  soap  or  pills  on  no  other  warranty  than  the 
advertisements  of  the  lying  and  interested  vendor. 

On  the  walls  of  the  eastern  abaton  were  fixed  two  lai^e 
stone  tablets,  bearing  the  title,  "  Cures  by  Apollo  and  Asklepios." 
Most   of    the   fragments   of   these   tablets   have   been   recovered, 

S 


66  THE   TEMPLES   AND    RITUAL   OK 

pieced  tt^ether,  and  deciphered  by  M.  Stats  and  others.  The 
following  are  a  few  extracts : — 

Line  72  of  the  first  tablet  in  the  abaton. — A  man  who  had 
only  one  eye  is  visited  by  the  god  in  the  atsiton  during  the 
night  The  god  appHes  an  ointment  to  the  empty  orbit  Oh 
awaking,  the  man  finds  he  has  two  sound  eyes. 

Line  125.— Thyson  of  Hermione  is  blind  of  both  eyes;  a 
temple  dog  licks  the  organs  and  he  immediately  regains  his  sight 


PLATE  XXX.— The   Stcjni 

PAKAL,V/KD     HKRHOniL'S. 

Line  107.— Hermodius  of  Lampsacus  comes  to  the  Hieron 
in  a  paralyzed  condition.  As  he  sleeps  in  the  abaton  the  god 
tells  him  to  rise,  to  walk  outside  the  precinct,  and  carry  back 
into  it  the  largest  stone  he  can  find.  He  does  so,  and  brings 
in  a  stone  so  heavy  that  no  other  man  can  lift  it,  and  the 
stone,  as  the  inscription  says,  still  lies  before  the  abaton.  It 
lies  there  to-day,  and  the  visitor  may  yet  in  vain  emulate  the 
feat  of  Hermodius.  It  will  be  recognized  in  the  illustration,  Plate 
XXX,  by  the  hole  cut  in  it  to  put  the  hands  in. 


ASKLEPIOS   AT    KPIDAURUS   AND   ATHENS.  67 

Line  113. — A  man  had  his  foot  lacerated  by  the  bite  of 
a  wild  beast ;  he  is  in  much  pain  ;  the  servants  of  the  abaton 
carry  him  outside  during  the  daytime ;  as  he  is  waiting  to  be 
healed  a  serpent  follows  him,  licks  his  foot,  and  he  is  at  once 
cured. 

Line  122. — Heraeeus  of  Mytilene  has  no  hair  on  his  head; 
he  asks  the  god  to  make  it  grow  again.  Asklepios  applies  an 
ointment,  and  next  morning  the  hair  has  grown  thickly  over 
his  scalp.  (Unfortunately  Asklepios  forgot  to  write  down  the  pre- 
scription for  the  benefit  of  future  sufferers  from  the  same  defect !) 

At  line  48  begins  a  story  containing  a  moral  which  the  priests 
may  have  thought  it  desirable  to  impress  upon  their  visitors : — 

Pandarus  comes  all  the  way  from  Thessaly  in  order  to  have 
a  disfiguring  eruption  or  branding  mark  on  his  forehead  cured  ; 
he  is  quickly  made  well.  Returning  to  Thessaly  his  cure  is 
observed  by  his  neighbour  Echedorus,  who  has  a  similar,  but 
slighter,  eruption  on  the  face.  He  also  goes  to  Hieron,  carrying 
with  him  a  sum  of  money  sent  to  the  god  by  the  grateful 
Pandarus.  Echedorus  decides  to  retain  this  money  himself; 
he  consults  the  god  about  his  own  case,  and  in  answer  to 
a  question  states  that  he  has  brought  no  gift  from  Pandarus. 
On  rising  in  the  morning  he  finds  that,  instead  of  having  his 
skin  disease  cured,  that  of  Pandarus  has  been  added  to  it. 

Line  96. — A  man  from  Toronoea  is  so  unfortunate  as  to  have 
a  stepmother  who  is  not  fond  of  him  ;  she  introduces  a  number 
of  leeches  into  the  wine  he  drinks.  Being  of  a  confiding  tem- 
perament he  swallows  them  unsuspectingly,  but  the  results  are 
so  serious  that  he  is  obliged  to  visit  the  god.  Asklepios  cuts 
open  his  chest  with  a  knife,  removes  the  leeches,  sews  up  the 
chest  again,  and  the  patient  returns  home  next  day. 

From  other  inscriptions  we  find  that  Asklepios  treats  drop.sy 
surgically,  in  a  heroic  manner ;  he  first  cuts  off  the  patient's  head, 
then  holds  him  up  by  the  heels  ;  the  fluid  all  runs  out.  He  then 
puts  the  patient's  head  on  again,  and  all  ends  happily. 

These,  I  think,  are  a  sufficient  sample  of  the  preposterous 
stories  of  cures  which  the  god  was  reported  to  have  performed 
in  early  times. 

It  is  quite  clear  that  the  liking  which  many  men  and  women 
have  for  the  charlatan,  and  for  deception,  their  appetites  for  the 
marvellous  and  incredible  in  all  medical  matters,  existed  as 
strongly  among    the    Greeks    as    among    ourselves,   though    the 


6S  THE  TEMPLES  AND   RITUAL  OF 

superstitious  beliefs  and  the  ignorance  of  science  prevailing  in 
those  times  rendered  such  folly  more  excusable  than  it  is  now. 

In  later  times  it  seems  clear  that  superstition  and  deception 
had  a  less  share,  and  art  a  larger  one,  in  the  work  of  healing  at 
Hieron.  Probably  among  the  acute  citizens  of  Athens,  at  no 
period  were  the  frauds  of  the  god  so  outrageous  as  in  the  early 
times  at  Hieron.  We  find  the  priests  prescribing  many  things 
that  were  prudent  and  judicious ;  plain  and  simple  diet,  hot 
and  cold  baths,  poulticing  for  certain  chest  ailments,  and  a  variety 
of  medicaments — hemlock  juice,  hellebore,  squills,  lime-water,  and 
drugs  for  the  allaying  of  pain — are  incidentally  mentioned.  Water 
was  used  extensively  both  internally  and  externally,  active 
gymnastic  exercise,  riding,  friction  of  the  skin,  massage,  and 
counter-irritation. 

The  tablet  of  Apellas  of  Idria  tells  us  that  when  visiting  the 
Hieron  on  account  of  frequent  illness  and  severe  indigestion,  the 
god  or  his  priests  ordered  a  diet  of  bread  and  curdled  milk, 
with  parsley  and  lettuce,  lemons  boiled  in  water,  also  milk  and 
honey.  Apellas  being  an  irascible  person,  the  god  ordered 
careful  avoidance  of  the  emotion  of  anger,  and  desired  him  to 
run  and  swing  in  the  gymnasium,  and  use  vigorous  friction  and 
counter-irritation  to  the  surface  of  the  body.  Probably  Apellas 
was  a  wealthy  and  luxurious  city-dweller,  who  took  too  much 
food  and  Chian  wine,  and  who  suffered,  as  many  in  that  age 
did,  from  gout.  He  is  eventually  cured,  and  erects  a  tablet  to 
show  his  gratitude. 

Here  is  the  thanksgiving  of  another  sufferer :  "  O  blessed 
Asklepios,  God  of  Healing,  it  is  thanks  to  thy  skill  that 
Diophantes,  relieved  of  his  incurable  and  horrible  gout,  no 
longer  moves  like  a  crab,  no  longer  will  walk  upon  thorns, 
but  has  a  sound  foot  as  thou  hast  decreed." 

There  can  be  little  doubt  that  many  of  the  sick  benefited 
greatly  by  the  rest,  the  pure  air,  the  simple  diet,  the  sources 
of  mental  interest,  the  baths,  exercise,  massage,  and  friction, 
and  in  later  days  by  the  actual  medical  treatment  adopted. 
Surgical  treatment  was  also  employed,  for  we  find  marble  reliefs 
of  surgical  instruments. 

Not  infrequently  it  would  happen  that  persons  with  real 
and  incurable  diseases  came  to  Hieron  and  got  worse,  notwith- 
standing their  sacrifices  and  petitions  to  the  god.  How  the 
priests  excused  the  impotency  of  their  deity  on  these  occasions 


ASKLEPIOS  AT   EPIDAUKUS  AND  ATHENS.  69 

we  do  not  know  ;  perhaps  some  lack  of  merit,  purity,  or  sanctity 
in  the  individual  may  have -been  imputed.  We  know  that  in 
some  cases,  the  honour  of  Asklepios  was  saved  by  sending  the 
unfortunate  invalid  to  some  distant  shrine ;  but  of  course  it 
happened  that  in  some  instances  the  patient  died.  Now, 
according  to  the  religion  of  the  Greeks,  two  events  were 
considered  to  desecrate  in  the  most  dreadful  manner  any 
hallowed  precinct — namely,  birth  and  death  ;  neither  of  these 
must  occur  within  any  sacred  enclosure. 

While  there  was  probably  much  kindliness,  humanity,  and 
real  help  for  the  sick  at  these  shrines,  and  much  actual  benefit 
resulted,  notwithstanding  the  superstition  on  which  all  was  based, 
still,  in  this  one  respect,  Greek  tradition  and  ceremonial  were  a 
cause  of  the  most  gross  inhumanity.  The  unhappy  visitant 
whose  vital  powers  were  finally  declining  was  received  and 
domiciled  in  the  abaton,  but  when  he  failed  to  improve  and  was 
seen  by  the  priests  and  attendants  to  be  obviously  dying, 
instead  of  being  tenderly  nursed  and  soothed,  he  was  removed 
from  his  couch,  dragged  across  the  precinct  to  the  nearest  gate, 
expelled,  and  left  to  die  on  the  hillside  unhelped  and  untended. 
Asklepios  had  rejected  him,  and  no  priests  or  minister  of  the 
god  must  defile  himself  by  any  dealings  with  death.  One  cannot 
but  hope  that  the  sympathy  and  humanity  which  exist  naturally 
in  the  hearts  of  most  men  and  all  women,  found  some  means 
of  helping  these  unhappy  beings,  and  that  when  death  seemed 
probable  such  sufferers  were  conveyed  to  a  hostel  outside  the 
precinct,  and  allowed  to  die  in  peace  there.  A  like  superstition 
existed  regarding  birth.  Many  a  poor  woman,  who  was  antici- 
pating maternity  and  who  had  been  hoping  for  relief  from  some 
ordinary  ailment,  was  suddenly  and  mercilessly  expelled  from 
the  precinct  just  when  she  needed  help  and  comfort  most. 

Not  until  the  time  of  the  Antonines  was  any  definite  pro- 
vision made  for  these  two  classes  of  sufferers.  Either  Antoninus 
Pius  or  Marcus  Aurelius  erected  a  home  for  the  dying,  and  a 
sort  of  maternity  hospital.  Doubtless  Some  of  the  riiins  dating 
from  the  Roman  period,  which  are  at  present  unidentified, 
subserved  these  two  purposes. 

Among  the  hundreds  of  inscriptions  found  I  have  thus  far 
only  mentioned  one  class — namely,  those  referring  to  cures. 
There  are,  in  addition,  no  fewer  than  thirteen  other  kinds  of 
inscriptions ;    for  example,  the  great  poem  of   Isyllos,  describing 


70 


THE   TEMl'LES   AND   RITUAL  OF 


the  genealogy  aTid  miracles  of  Asklepios,  written  by  command 
of  the  oracle  of  Delphi.  (The  Delphic  Sibyl  had  apparently  a 
great  respect  for  the  god  of  healing.  On  one  occasion  she 
addresses  him  thus :  "  O  thou  who  art  born  to  be  the  World's 
great  joy  — .") 

Many  of  the  inscriptions  are  in  honour  of  individual  priests, 
Pyrophori,  Hieromnemones,  or  of  distinguished  Greeks  uncon- 
nected with  the  sanctuaries  ;  for  example,  there  was  found  in 
association  with  a  headless  statue,  the  inscription  shown  below. 

Plate  XXXI.  The  upper  four  lines  of  the  inscription  are 
in  the  Dorian  dialect,  the  remainder  in  the  Ionian.  The  former 
is  the  dedication  of  the  statue  by  the  Epidaurians  to  a  historian 
previously  unknown  to  the  classical  student,  a  certain  Phillipos 
of  Pei^amus.  The  lower  Ionic  fragment  is  probably  a  quotation 
(the  only  one  known  to  exi.st)  from  his  writings. 


A  learned  Oxford  friend,  whose  name  I  may  not  disclose,  has, 
with  great  kindness,  edited  this  inscription  for  me,  supplying  the 
lost  words  or  letters  and  giving  a  translation,  as  follows : — 

"  dv$eTO  fiev  /*'  'EwiBavpoii  ^ApioTei&ao  ^ikfniiov 
nep/ydfioBev  Geia'i  xotpavov  laTopiav 
ayKaloMf  &  "EWanes  eirei  iroXeftoypaiftoi',  aiiSav 
ixXayov  aiifpimv  KOOfiov  hTep)(oti€vo<i. 


-Xo^oviij?  avii  TC  7t)v  'Aaiiiii  km  t^ij  Evpa- 
-mfv  Ka\  Tfl  Ai0vtov  idv^a  Kai  vr]ffion€wv 


ASKLEPIOS  AT  EPIDAURUS  AND  ATHENS.  7 1 

X^^P^  ^h^  '^^pi  T&V  KCUvSiV  7rpt]^€(li>V  la' 

'ropu]p  i^pejKa  €9  tov^'' EWrfva^ 
OKw^  Kal  Si  ^fjiicov  fiavddvovre^  oko^ 
'<ra  Bfjfjio/coirirf  /cai  icepikcov  afi^^erplai) 
fcal  ardaic^  €fM(f>v\ioi  kuI  7naTL(t){v) 
KaraXvaie^  yei/vataLV  Kaxa  irapa  {rrj) 
prjaeL  vndiayv  aWorpitov  direvd^^reo^) 
TToieccvTai  tcl^  tov  ^lov  hiopOdxna^y 

English  Version. 

"  Set  up  in  stone  by  Epidauros  see, 
A  peerless  scribe  of  God-like  history, 
Philip,  the  son  of  Aristeidos,  come 
Unto  this  holy  place  from  Pergamum : 
War  was  too  long  the  theme  of  Greece  ;  my  pen 
Shrilled  to  ensue  a  peace  for  mortal  men. 

«  '  •  *  * 

**  All  sorts  of  suffering  and  endless  bloodshed  having  taken 
place  recently  throughout  Asia,  Europe,  the  Libyan  hordes,  the 
island  cities,  I  publish  to  the  Greek  world,  without  breach  of 
trust,  a  *  History  of  our  own  Times,'  in  order  that  my  countrymen 
may  learn,  by  my  means,  what  hosts  of  evils  arise  from  political 
charlatanry  and  financial  greed,  quarrels  in  a  nation,  and  acts 
of  treachery,  and  so,  by  the  recital  of  other  people's  miseries, 
may,  without  pain  or  grief  to  themselves,  put  their  own  lives 
in  order,  as  occasions  arise." 

It  is  somewhat  interesting  to  find  the  Boule  of  Epidaurus 
thus  honouring  a  historian,  and  at  the  same  time  warning  the 
Greek  people  against  those  political  faults  to  which  the  nation  was 
specially  prone. 

A  number  of  the  later  inscriptions  are  in  honour  of  dis- 
tinguished Romans. 

There  are  numerous  inscriptions  referring  to  laws,  or  judicial 
decrees.  Others,  again,  refer  to  the  contests  of  the  Stadium, 
while  another  and  especially  voluminous  class  relates  to  the 
construction  of  the  temples  and  other  buildings.  In  addition 
to  the  names  of  the  architects  and  contractors,  and  the 
sums  paid,  these  records  contain  many  interesting  details,  e.g., 
the  statement  that  the  pediment  groups  and  acroteria  on  the 
temple   of    Asklepios   were   cut    in    marble    by    Hektoridas    and 


7i 


THE  TEMPLES  ANU  RITUAL  OF 


another  artificer,  from  mcxiels  designed  by  the  great  sculptor 
Timotheus,  the  artist  who,  along  with  Scopas,  designed  the 
Mausoleum  of  Hahcarnassus. 

The  minute  details  concerning  the  building  of  the  tholos,  the 
amounts  paid  for  marble  and  other  materials,  the  names  of 
architects  and  contractors,  the  report  of  the  commissioners  who 
inspected  the  work,  and  who  formed  a  sort  of  lay  building  com- 
mittee; their  journeys  to  Athens,  Corinth,  Megara,  and  other 
places     in    quest    of   material,   workmen,  etc.,   the   exact    sums 


PLATE  XXXII 


expended  on  these  journeys,  and  other  details,  are  curious  and 
interesting.  One  can  only  regret  that  no  hint  is  given  of  the 
use  and  purpose  of  the  building  on  which  so  much  care  and 
thought  were  expended. 

I  might  occupy  much  time  in  showing  and  describing  the 
scores  of  sculptured  votive  tablets  which  have  been  recovered.  In 
most,  of  course,  the  figure  of  Asklepios  has  been  destroyed  or 
damaged  by  the  iconoclastic  zeal  of  the  early  Christian. 


ASKLEPIOS  AT   EPIDAUUUS  AND  ATHENS.  73 

In  Plate  XXXII  an  almost  uninjured  example  is  shown. 
A  group  of  four  suppliants  with  their  children  approach  the  god, 
who  leans  on  his  staff  with  entwining  serpent.  Behind  Asklepios 
is  seen  the  head  of  (probably)  his  wife  Epione,  then  come 
Machaon  and  Podalirius,  his  sons,  then,  probably,  Hygeia, 
Panaceia,  and  laso,  his  daughters.  The  whole  Asklepian  family 
are  of  heroic  stature. 

Every  fourth  year  a  great  festival  was  held  at  the  Hieron,  the 
Megala  Asklepieia,  at  which  athletic  contests,  races,  processions, 
music,  plays  in  the  theatre,  holy  (perhaps  also  unholy !)  vigils, 
lasting  all  night,  gorgeous  rites,  sacrifices,  decoration  of  the 
temples  and  precincts,  together  with  feasts,  took  place.  Most 
probably  the  priests  would  arrange  for  the  performance  of 
a  few  miracles.  Other  festivals  were  also  held,  as  the  Megala 
Apolloneia. 

On  these  occasions,  if  not  at  other  times,  doubtless  every  seat 
in  the  theatre,  stadium,  and  hippodrome  would  be  filled,  mostly 
by  sound  and  healthy  visitors,  coming,  as  I  have  suggested  above, 
partly  to  enjoy  a  holiday,  partly  to  witness  athletic  exercises, 
which  interested  them  quite  as  much  as  important  cricket,  football, 
or  rowing  contests  interest  us,  and  partly  to  do  honour  to  the 
god  whose  aid  they  might  need  when  sickness  or  old  age  should 
enfeeble  them. 

Lastly,  there  is  a  link  which,  though  of  no  practical  import, 
is  still  a  genuine  historic  bond  connecting  the  Hieron  of  Epi- 
daurus  with  the  medicine  of  Western  Europe.  Three  centuries  B.C. 
Rome  was  visited  by  dire  pestilence.  The  rulers  of  Rome,  having 
in  vain  endeavoured  to  check  it,  sought  the  counsel  of  the  Sibylline 
books,  and  were  directed  to  bring  Asklepios  to  Rome  from 
Epidaurus.  A  galley  was  sent  to  the  Saronic  Gulf,  and  a  mission 
visited  the  Hieron,  bringing  back  to  the  ship  one  of  the  sacred 
serpents.  The  galley  returned,  entered  the  Tiber,  approached 
Rome,  and  as  it  touched  the  insula  in  the  Tiber  the  sacred  serpent 
at  once  left  the  ship  and  found  a  refuge  on  the  island.  From  that 
moment  the  plague  is  said  to  have  rapidly  disappeared. 

In  gratitude  to  the  god,  who  was  thus  visibly  among  them  in 
the  serpent  form,  the  south  end  of  the  island — perhaps,  indeed,  the 
whole  of  the  island — was  modelled  into  the  shape  of  a  great  galley 
of  hewn  stone.  A  temple  of  -^sculapius  (as  the  Romans  called  him) 
was  built  adjacent  to  it,  with  portico  and  abaton.  A  well  existing 
there  became  sacred  to  ^Esculapius,  and  from  that  day  to  this  the 


74  THE  TEMPLES  AND   RITUAL  OF   ASKLEPIOS. 

island  in  the  Tiber  has,  through  pagan  and  Christian  times  alike, 
been  devoted  to  the  cure  and  treatment  of  the  sick.  The  stern 
of  the  stone  galley  still  exists,  with  the  effigy  of  the  serpent  and 
remains  of  the  image  of  ^sculapius.  The  Church  of  St.  Bar- 
tholomew stands  on  the  site  of  the  temple,  and  on,  or  near, 
the  spot  where  stood  the  ancient  abaton  now  stands  a  hospital 
served  by  the  Brotherhood  of  San  Juan  de  Dios,  the  benevolent 
saint  of  Granada,  where  the  sick  folk  of  Rome  are  helped  and 
tended  ;  and  there,  unlike  their  predecessors  of  2,200  years  ago, 
if  illness  should  terminate  in  death  the  poor  weary  souls  are 
kindly  and  tenderly  ministered  to  by  priest,  physician,  and  nurse, 
until  they  sink  into  the  last  sleep. 

It  is  doubtless  in  consequence  of  this  episode  of  the  founding 
of  a  temple  of  ^sculapius  on  the  island  of  the  Tiber  that  the  staff 
and  serpent  of  the  Epidaurian  god  have  been,  and  remain  to 
this  day,  the  symbol  of  the  profession  of  Medicine. 


HTUDHS    COMPOSTELLANES.i 

IJEpoque  et  le  milieu  oh  fut  krit  le  Codex  Calixtinus : — Les  origines 

(Vun  atlte. — La  carriere  (fun  archevique. — 

Par  V.  H.  Friedel,  Lie.  Litt,  Ph.D. 


IL  y  a  plus  de  trente  ans,  mon  illustre  maitre,  M.  G.  Paris, 
ccrivit  dans  sa  dissertation  bien  connue  De  Pseudo-Titrpino : 
"sed    ratus    sum    eas    (scil.   interpolationes    Sandionysiacas) 

in  codicibus  (scil.  Turpini)  deesse  qui  Compostellensem, 
donum  Aimerici  Picaudi,  directe  exscripsissent,  ut  in  illo  Rivi- 
pullensi,  anno  MCLXXIII  exarato  ;  quern  si  quis  inspexerit, 
majorem  lucem  in  has  tenebras  projicere  poterit." 

Je  n'ai  pas  vu  ce  MS.  de  Ripoll  qu'en  1 173  le  moine  Arnaldus 
del  Monte  a  transcrit  pour  son  monastere ;  mais  j'ai  eu  entre  les 
mains  Toriginal  meme  dont  il  a  copie  ce  qu'il  jugeait  "  agreable  a  la 
devotion  de  ses  superieurs  et  de  ses  freres  envers  le  bienheureux 
apotre  et  utile  pour  la  propagation  de  son  culte."  L'extr^me 
amabilite  avec  laquelle  I'archiviste  actuel  de  la  cathedrale  de  Saint- 
Jacques  de  Compostelle,  le  chanoine  D.  Antonio  Lopez  Ferreiro, 
a  mis  a  ma  disposition  ce  fameux  MS.  connu  sous  le  nom  de 
Codix  Calixiinus^  m*a  fait  regretter  de  manquer  de  temps  pour  eh 
faire  une  copie  complete. 

On  peut  considerer  le  Calixtinus  comme  un  codex  archetypus, 
et  c*est  a  juste  titre  que  des  critiques  tres  autorises  se  sont  occup^s 
de  son  origine  et  de  son  authenticity.     A  travers  les  nombreuses 


*  J'ai  ecrit  ces  notes  il  y  a  bientOt  deux  ans,  en  Espagne,  loin  de  tons  les  moyens  de 
reference  ou  de  controle,  comme  preliminaires  a  des  recherches  plus  speciales.  Quand 
I'annee  derniere  je  suis  retourne  en  Espagne  pour  y  passer  mes  vacances,  c'etait  bien  mon 
intention  de  revoir  la  venerable  cite  de  Saint-Jacques  et  d'y  completer  mes  notes. 
L'al>sence  de  D.  A.  Lopez  P'erreiro  et  le  deplorable  etat  sanitaire  de  la  province 
occasionne  par  les  rapatricments  precipites  des  soldats  revenant  malades  de  Cuba,  hj'ont 
fait  remettre  \  une  autre  occasion  un  nouveau  voyage  en  Galice. 


76  LTUDES  COMPOSTELLANES. 

reproductions  ou  le  texte  original  apparait  chaque  fois  de  plus  en 
plus  altere,  et  sur  la  foi  de  quelques  rares  extraits  plus  ou  moins 
directs,  les  savants  ont  conclu  a  une  "  pieuse  supercherie  religieuse." 
Mais  r^tude  meme  d'une  supercherie  peut  avoir  des  charmes,  surtout 
quand  il  n*est  pas  facile  de  Tetablir  nettement  Dans  Tespece,  elle 
est  a  la  fois  des  plus  interessantes  et  des  plus  importantes,  puisqu*il 
s*agit  d'un  document  qui  appartient  tout  entier  ou  peu  s*en  faut 
aux  premiers  temps  de  notre  moyen-age  litteraire. 

Uendroit,  les  circonstances  et  T^poque  oh  le  Calixtinus  a  ete 
compost ;  le  nom,  la  personne  et  la  nationality  de  Tauteur  ou  des 
auteurs  ;  les  sources  mises  a  contribution  ;  enfin  sa  valeur  critique, 
voila  les  questions  principales  que  les  savants  ont  essay e  d'elucider, 
la  plupart  d*entre  eux  en  regrettant  de  n'avoir  pas  k  leur 
disposition  le  MS  lui-meme.  II  serait  a  d^sirer  que  le  Chapitre 
de  Saint-Jacques  en  h^t&t  la  publication  integrale  qu'il  a  projetee. 

Je  ne  I'attendrai  pas  pour  dire,  a  I'occasion,  un  mot  sur  le  texte 
du  Pseudo-Turpin,  qui  en  formait  le  4®  livre  et  qui  est  aujourd'hui 
relie  a  part.  Je  I'ai  collation^  avec  celui  que  M.  F.  Castets 
a  cdit^  d*apres  les  MSS.  de  Montpellier,*  et  je  Tai  compart  avec 
differents  autres  MSS.  que  j'ai  trouves  dans  les  bibliotheques 
d'Espagne.  Pour  Tinstant,  je  puis  assurer  a  mon  maitre  que  le 
Pseudo-Turpin  du  Calixtinus  contient  bien  /t^s  interpolations 
0    y/       saindyonisienncs  qiCon  rencontre  dans  les  copies} 

L'^lement  hymnologique  me  semblait  m^riter  egalement  une 
dtude  speciale.  Je  suis  arriv^  a  la  conclusion  que  Tauteur  du  recueil 
ou,  du  moins,  du  premier  livre,  dans  lequel  sont  intercalees  la  plupart 
des  hymnes,  etc.,  a  cru  bien  faire  en  attribuant  ces  morceaux,  tantot 
recueillis  tantot  fabriques  par  lui-meme,  a  certains  personnages 
ecclesiastiques  en  vue  ou  de  renom,  qui  sont  presque  tous  des 
Fr-an^ais.  Pour  la  quality  de  cet  auteur,  pour  son  savoir,  pour 
son  mode  de  travail,  enfin  pour  Tepoque  et  le  pays  ou  il  vivait, 
cette  ^tude  ne  sera  pas  sans  importance. 

Je  ne  me  suis  pas  arrete  a  I'examen  des  details  de  topographie 
et  de  geographic,  d'histoire  et  de  legende,  voire  de  linguistique 
du    cinquieme    et    dernier     livre,    qui    contient    Titineraire    des 


*  **  Publications  speciales  de  la  Societe  pour  I'Etude  des  Langues  Romanes, 
No.  vii :  Turpini  Elistoria  Karoli  Magni,  etc."  Montpellier,  au  bureau  de  la  Societe, 
etc.,  1880, 

^  Mes  etudes  sur  le  texte  du  Pseudo-Turpin  et  sur  Telement  hymnologique  du 
Calixtinus  sont  pretes  et  paraitront  prochainement. 


i 


ETUDES  COMPOSTELLANES.  77 

pelerins  venant  a  Compostelle  par  la  voie  de  terre.^  De  meme 
je  n'ai  pu  m'occuper,  jusqu'ici,  des  details  paraissant  historiques 
que  j'ai  recueillis  dans  le  livre  des  miracles  (1.  li®) ;  je  dirai 
seulement  qu'a  juger  d'apres  les  noms,  les  localit^s,,les  circonstances, 
etc.,  c*est  encore  la  France  qui  y  a  contribu^  le  plus  a  la  glorification 
de  Tapotre. 

Chacune  de  ces  etudes  partielles  nous  aidera  a  rdpondre  a  la 
question  capitale  sur  Torigine  du  Calixtinus.  II  y  a  pourtant 
deux  points  que  Ton  peut  examiner  independamment  et  d*une 
fagon  gdnerale :  F^poque  et  le  milien  oil  il  a  paru  ;  je  crois  utile  de 
faire  ou  plutot  de  refaire  cette  ^tude  pr<51iminaire,  afin  de  bien 
degager  le  probleme  principal. 

Je  designe  par  "  Calixtinus  "  le  volume  tel  qu'il  etait  jusqu*au 
commencement  du  xvii^  siecle,  contenant : 

1.  Merits  par  une  belle  main  du  xii*^  siecle  (premiere  moitid?) 

cinq  ''codices','  en   tout   139  +   16  +  7  +  29  +  22  folios 
formant  le  corps  du  MS. ; 

2.  ecrits   par   differentes    mains   du    meme   siecle   (deuxieme 

moitid),    des    "  additamenta "    dont    nous    aurons  a  nous 
occuper  a  part. 

En  1 61 9  D.  Alonso  Rodriguez  Leon,  alors  chanoine-archiviste 
de  Saint  -  Jacques,  prit  la  peine  de  le  lire.  Suivant,  dit-on, 
Tappreciation  du  fameux  Morales,  il  separa  du  corps  du  MS.  le 
quatrieme  codex  comme  indigyie.  Ce  quatrieme  livre  (fol.  163™  sq.) 
est  VHistoire  de  Charlemagne  attribut^e  a  Varchevcque  Titrpin.  Les 
deux  volumes  ont  ii&  relics  ^  s^parement,  mais  de  la  meme 
maniere,  et  c*est  dans  cette  forme  que  le  Calixtinus  figure  a  I'heure 
actuelle  aux  archives  de  la  cathedrale  de  Compostelle ;  cela 
explique  en  quelque  sorte  comment  le  Pseudo-Turpin  du  Calixtinus 
a  pu  echapper  au  P.  Fidel  Fita  en  1880.  En  le  s^parant  du 
corps  du  MS.,  Alonso  Rodriguez  Le6n  n*a  pu  enlever  les 
vignettes, — les  seules  d'ailleurs  du  MS.  entier  qui  servent  a 
illustrer  le  texte, — qui  se  trouvent  Tune  dans  le  bas  du  fol.  i62*"o, 
dernier  feuillet  du  livre  prdcddent  (apparition  de  St.  Jacques  a 
Charlemagne),  et  les  deux  autres  sur  le  verso  du  mdme  fol.  (depart 


*  Je  savais  que  ce  livre  avait  ^t^  public  par  les  soins  du  P.  Fidel  Fita  et  M.  J.  Vinson, 
k  Paris,  18S2,  chez  Maisonneuve,  sous  le  titre  peu  exact :  **  Le  Codex  de  Saint-Jacques- 
de- Compostelle  (Liber  de  Miraculis  S.  Jacobi)." 

^  Les  feuillets  mesurent  aujourd'hui  29*5  x  aO'8-2i  cm. 


78  ETUDES  COMPOSTELLANES. 

de  Tarmee,  cavaliers  et  fantassins,  pour  TEspagne).*  La  premiere 
page  de  ce  livre  est  couverte  presque  en  entier  par  la  magnifique 
initiale  romane  T>  ^  laquelle  un  autre  scribe  Cjjp  lecteur  a  ajout6 
\urpim4s  Domini  gratia  arcliiepiscopus\  tandis  que  la  premiere  main, 
laissant  le  nom  au  rubricateur,  mais  rien  que  le  nom  et  la  seule 
apposition  "  archiepiscopus,"  avait  commencd  le  texte  ainsi  sur  les 
deux  lignes  du  bas :  Ranensis  ac  sedulus  karoli  inagni  imptratoris 
in  yspania  consocius :  leoprando  decano  aquisgi'anensi  salutem  in 
christo.  Enfin,  k  la  place  de  I'ancien  titre  qui  est  grattt^,  on  lit 
aujourd*hui :  His!oria  Turpini, 

Dans  le  gros  volume  qui  restait,  quelqu'un^  a  num^rot^  les 
pages  et  les  chapitres,  dessine  des  petites  initiales,  trace  des  sous- 
titres.  Le  premier  scribe  n*ayant  pas  donn^  de  titre  au  codex  ou 
livre  i®*",  un  autre  y  a  plac<^  ce  distique  assez  mal  tourne : — 

EX  RE  SIG  NATVR 

lA  CO  BVS  LIBER  ISTE  VOCATr 

IPSVM  SCRI  BEN  TI 

SIT  GLORIA  SITQ;    LEGENTI 

qui  est  suivi  de :  Incipit  episiula  bead  Calixti  pnpe  \  on  lit  au 
verso  du  fol.  2,  apres  les  mots  de  la  fin  de  cette  lettre  par  laquelle 
le  compilateur  place  le  recueil  sous  le  nom  de  Calixte :  Valete 
omnes  in  domino,     data  latcrani,     Idus  Januarii. 

INCIPIVNT   CAPITVLA    HVIVS    LIBRI. 

Ces  chapitres  sont  au  nombre  de  XXXI  ;  ces  sont  des 
pan^gyriques  de  Saint  Jacques,  accompagnes  d'offices,  de 
messes,  de  hymnes  avec  musique  en  son  honneur, —  en  un  mot,  le 

*  Reproduites  dans  les  **  Recuerdos  de  un  viaje  \  Santiago  de  Galicia,"  par  le 
P.  Eidel  Fila  y  Colomeet  D.  Aureliano  Fernandez-Giierra,  Madrid,  i83o,  p.  52.  Le  fait 
que  cette  histoire  seule  a  re9U  des  illustrations  n'est  pas  sans  interet.  Conime  miniatures 
on  peut  encore  citer  la  grande  initiale  Cdu  debut,  renfermant  la  figure  assise  de  Calixte  II 
ecrivant  (reproduite  par  le  P.  F.  Fita,  p.  48  de  I'ouvrage  cite),  et  I'image  de  1  apotre  que 
D.  A.  Lopez  Ferreiro  a  Tintention  d'inserer  dans  son  grand  ouvrage  sur  I'p^glise  Com- 
postellane.  (Le  tome  i*^""  de  cette  Historia  de  la  Santa  A.M.  Iglesia  de  Santiago  a  paru 
Pannee  derniere  k  Saint-Jacques;  la  miniature  en  question  s'y  trouve  k  la  page  329.) 
Voilk,  avec  quelques  autres  initiales  moins  grandes,  sobres  de  couleurs,  mais  d'un  dessin 
remarquable,  toute  Pornementation  artistique  du  volume. 

^  Ce  quehjiCtin  pourrait  bien  etre  A.  Rodriguez  Leon.  Je  ne  crois  pas,  cependant, 
que  ce  fut  lui  Pautcur  de  toutes  les  additions  dont  il  va  6tre  question,  telles  que  les 
litres  generaux  et  certaines  suscriptions.  Ce  qui  est  siir,  c'est  que  celles-ci  n'existaient 
pas  en  1 173,  quand  Arnaldus  del  Monte  a  copie  le  volume.     Voy.  pp.  81  et  84. 


ETUDES  COMPOSTELLANES.  79 

culte  de  Tapotre  selon  les  autorites,  Bede,  Leon  et  autres  docteurs 
de  TEglise.  C'est  a  peine  si  Ton  y  trouve  quelque  chose  qui  soit 
nettement  espagnol.  Le  livre  ^' Jacobus^  ainsi  nomm^  selon  le 
contenu^^  est  le  plus  considerable  du  recueil ;  il  se  termine  au 
fol.  139^0  par:  FINIT  COD]^  PRIMVS.  IPSVM  SCRIBENTI 
SIT  GLORIA  SITQ;  LEGENTI ;  vient  ensuite:  INCIPIT 
LIBER  II  S'  lACOBI  ZEBEDEI  PATRONI  GALLECIE^ 
DE  XXII  ob;  MIRACVLIS  EIVS  ARGVMENTVM  BEATI 
CALIXTI  PAPE. 

Sur  les  vingt-deux  recits  de  miracles  ou  *'  exemples "  que 
contient  ce  livre,  dix-huit  sont  attribues  a  Calixte  II,  presque 
toujours  par  la  formule  a  Calixto  .  .  conscripUim  (4  fois  edituni) ; 
le  deuxieme  est  conscriptum  a  beato  Beda  presbiteto  et  doctore^  le 
quatri^me  a  magisiro  huberto  piissimo  bisuntine  ecclesie  sancte  marie 
magdalene  canonico ;  le  seizieme  et  le  dix-septieme  sont  a  sancto 
afisehtio  cantuarensi  archiepiscopo  edita.  La  plupart  de  ces  miracles 
sont  datds ;  en  voici  Tordre  et  la  chronologie : 

II,  temporibus  beati  Theodomiri  Compostelanensis  episcopi 
(espagnol?);  Ill,  MCVIII ;  V,  MLXXX ;  VI,  MC ;  VII,  MCI; 
VIII,  MCII ;  IX,  MClli;  X,  MCIIII;  XI,  MCV  ;  XII,  MCVI ; 
XIII,  MCXXXV;  XIIII,  MCVII  ;  XV,  MCX  ;  XVIII,  nuper  comes 
de  Sancto  Egidio  nomine  Poncius  etc.  (espagnol?);  XXII,  MC. 
Les  autres  portent  I'indication  nostra  tempore  ou  nuper^  et  les 
miracles  racontes  sont  faits  en  faveur  de  quelques  grands  per- 
sonnages  que  Ton  doit  arriver  a  reconnaitr^  aisement.  Ce  livre 
m^rite  un  examen  particulierement  minutieux  ci  cause  de 
son  importance  pour  Thistoire  du  recueil.  Je  me  borne  ici 
a.  quelques  remarques  generales  que  je  juge  necessaires  pour 
mes  conclusions.  A  part  les  deux  premiers,  ces  miracles  sont 
assignes  chronologiquement  k  Tepiscopat  de  Diego  Gelmirez, 
surtout  aux  premieres  annees  (i  100- 11 10);  Ik  Tordre  continu 
est  legerement  derange  et  on  pourrait  supposer  que  certains  des 
miracles  Strangers  decoulent  d'un  recueil .  anterieur.  Quoi  qu'il 
en  soit,  Tarrangement  tel  qu'il  est  a  ete  fait  ou  a  Compostelle 
ou  par  quelqu*un  qui  etait  tres  au  courant  des  affaires  de  Saint- 
Jacques  dans  la  premiere  moitie  du  xii®  si^cle.  La  date  la  plus 
recente  est  11 35;  vers  la  fin  le  compilateur  continue  par  nuper 
et  par  nostro  tempore ;  il  indique  ainsi  qu*il  a  compose  ce  ii®  livre 

*  Ces  litres  sont  done  anterieurs  4  la  reconnaissance  de  St.  Jacques  comme  patron 
d'Espagne. 


So  ETUDES   COMPOSTELLANES. 

quelque  temps  apres  cette  date.  II  est  plus  que  probable  qu'il 
y  a  travaille  sous  le  pontificat  d'Innocent  II,  maisyi?  ne  crois  pas 
que  le  recueil  entier  fAt  termini  au  moment  de  la  mart  de  ce  pape^ 
en  1 143. 

Pour  Arnaldus  del  Monte,  le  moine  de  Ripoll  qui  vint  a 
Saint-Jacques  en  1173,  ces  miracles  ou  predomine  I'eldment 
etranger  etaient  si  nouveaux  qu*il  les  a  tous  copies.  II  en  a  m^me 
ajoute  deux  autres ;  ainsi  son  xxiii®  est  un  recit  date  de  1139*  et 
attribue  a  Tabbe  Alberic,  sous-prieur  de  Cluny,  Prieur  de  St.  Martin- 
des-Champs,  Abbe  de  Vezelai,  cardinal-eVeque  d'Ostia  (3  Avril, 
1 1 38).  Ce  miracle  n'appartient  pas  au  corps  du  Calixtinns,  et  c'est 
a  tort  que  MM.  Robert,  Delisle,  et  Dreves — qui  a,  cependant,  vu 
le  Calixtirius — ont  cru  pouvoir  tirer  de  la  date  ct  de  I'attribution 
des  conclusions  au  sujet  du  recueil  entier. .  C'est  un  additamentum 
que  le  moine  de  Ripoll  a  pris  la  ou  il  se  trouvc  encore  aujourd'hui, 
c'est  a  dire  a  la  fin  du  Calixtinus,  faisant  suite  immediatement 
alafameuse  authentification  du  recueil  pretee  a  Innocent  II  etdont 
nous  parlerons  tout  a  I'heure.  Cc  qui  est  a  remarquer,  c'est  que 
le  nom  de  ce  m^me  Alberic  a  ete  ajoute  aux  signatures  du 
document  qui  precede  par  une  main  differente  de  celle  qui  a  trace 
les  noms  des  sept  autres  signataires.  Or,  comme  dans  toutes  les 
copies  de  cet  acte  qui  proviennent  de  celle  d' Arnaldus,  le  nom 
d'Alberic  figure  en  tete  des  signataires,  il  nous  est  pcrmis  de 
deviner  ce  qui  s'est  produit.  Dans  Tauthentification  sont  nommes 
un  .  Otiverus  de  Iscani  villa  Sanifce  r  Mance  Magdahnts  de 
Vizlltaco  et  sa  compagne  comme  ayant  donnt^  le  recueil  a 
Saint-Jacques.  Immediatement  apres  ce  document  vient  un 
miracle  opere  par  St.  Jacques  en  faveur  d'un  nomme  Br  anus  de 
Viz  ilia  CO  villa  Sanctce  Mar  ice  Magdalence  ct  raconte  par  AlbM€^ 
qui  fut  abbe  de  V^zclai  avant  1 138.  Que  ce  prelat,  connu 
sans  doute  a  Compostelle,  edt  ete  vraiment  pour  quelque  chose 
dans  la  donation  du  Calixtinus  par  son  compatriote  et  qu*on 
en  edit  garde  le  souvenir  a  Compostelle,  ou  bien  qu'il  ny  ait 
la  qu'une  conjecture,  Taddition  ulterieure  de  son  nom  aux 
signatures  d'un  document  qui  se  rapporte  au  recueil  s'explique  : 
lorsqu*Arnaldus  se  mit  a  transcrire  le  recit  d'Alberic,  on  a  dii 
lui  faire  entendre  I'autorite  de  ce  personnage  pour  le  recueil, 
et  lorsqu'il  copie  I'authentification  elle-m^me,  il  place  Alberic 
en  tete  des  signataires. 

*  Dans  plusieurs  copies  posterieures,  la  date  de  ce  miracle  varie  entre  1137.  et  1140. 


ETUDES   COMPOSTELLANES.  8 1 

• 

Si  ce  detail  particulier  aux  copies  qui  remontent  a  celle  de 
Ripoll  n'a  pas  d'autre  origine,  et  si  c*est  par  les  soins  d'un 
pretre  de  Compostelle,  qui  aidait  Arnaldus  pendant  son  travail, 
qu'Alberic  devint  un  des  signataires  de  la  lettre  d* Innocent  II, 
il  est  perrais  de  conclure  qu'on  en  savait  plus  long  a  Compostelle, 
en  1 173,  sur  \arrivee  du  Calixtinus  :  il  n'y  avait  pas  trop  longtemps 
que  les  pieux  pelerins  dont  on  se  rappelait  les  noms  I'avaient 
offert  a  Tapdtre.  En  le  remettant  a  I'eveque  de  Saint-Jacques,  ils 
ont  dii  mentionnerqu' Innocent  II  avait  approuve  Tidee  de  ce  travail, 
peut-^tre  quand  I'auteur  etait  venu  a  Rome  en  quete  de  docu- 
ments. Or,  puisqu'on  a  ete  oblige  de  refaire  d'apres  des  souvenirs 
une  authentification  officielle  telle  que  ce  pontife  est  suppose  I'avoir 
promise,  il  est  certain  que  le  recueil  ne  fut  pas  acheve  avant  1143, 
date  de  sa  mort.  Nous  savons,  en  outre,  qu*en  1135  le  ii^  livre 
n'etait  pas  termine — si  toutefois  il  etait  commence — ,  que  Tauteur, 
bon  scribe  et  intelligent  travailleur,  a  reuni  dans  cet  ouvrage  une 
serie  d'histoires  qu'il  a  A\X  recueillir  un  peu  partout — si  Tidee  d*un 
semblable  recueil  est  bien  de  lui,  et  puisque  le  Calixtinus  n'est  pas 
la  copie  pure  et  simple  d'un  recueil  perdu — ,  et  qu'il  a  d\X  les 
mettre  d*accord  avec  des  traditions  revues  a  Compostelle.  U^poque 
de  la  composition  comprend  done  sArement  les  ann^es  de  \\/\o  jusqu- 
apres  1 143.  Ce  n'est  pas  ici  le  lieu  de  discuter  si  ce  fut  Aimeri 
Picaud  qui  entreprit  ce  travail.  Quant  a  Arnaldus,  nous  aurons 
plus  loin  Toccasion  de  lentendre  sur  le  Calixtinus  en  general ; 
notons  ici  qu'il  a  ajoute  a  sa  copie  des  miracles  un  xxiv®  (sur  la 
punition  de  gens  qui  ont  travaille  le  jour  de  la  fete  de  Tapdtre) 
et  la  passion  de  St.  Eutrope  qu'il  a  trouvee  dans  le  v®  livre  du 
Calixtinus. 

Le  ttoisieme  livre  ou  codex  contient :  I.  Translatio  magna 
S*Jacobi,  avec  un  prologue  de  Calixte  ;  1 1.  Epistula  Beati  Leonis pape  ; 
III.  De  tribns  festivitatibui  S^  Jacobi  etde  processione  Aldefonsi  regis. 

Le  codex  quart  us  (avant  16 19  quintus)  est  le  fameux  guide 
des  pelerins  en  xi  chapitres,  dont  le  i*""  traite  de  itiis  S*  Jacobi 
et  le  xi^  dc  peregrinis  S'  Jacobi  digne  recipiendis,  A  cause  des 
details  topograph iques  qu'elle  contient,  cette  partie  est  Targument 
le  plus  souvent  invoque  en  faveur  de  la  nationalite  espagnole  de 
I'auteur  du  recueil.  Elle  se  termine  au  verso  du  fol.  184  par  un 
EXPLICIT  CODEX  QVARTVS  S^  lACOBI  APOSTOLI, 
en  majuscules  rouges  de  la  main  de  Rodriguez  Leon.  Je  considere 
comme  plus  ancienne,  mais  egalement  post^rieure  au  texte,  la 
suscription  en  majuscules  rouges,  vertes,  bleues,  et  brunes : 

6 


i 


82  Etudes  comi'ostellanes. 

HUNC  CODICEM  PRIUS  ECCLESIA  ROMANA 

DILIGENTER  SUSCEPIT  SCRIBITUR  ENIM 

IN  COMPLURIBUS  LOCIS  IN  ROMA 

SCILICET  ET  IN  HIEROSOLIMITANIS  HORIS 

IN  GALLIA,  IN  YTALIA,  IN  THEUTONICA, 

ET  IN  FRISIA  ET  PRECIPUE  APUD  CLUNIACUM. 

Cette  indication  naTvement  critique  de  la  provenance  des 
mat^riaux  du  recueil  ne  peut  tromper  personne.  Ce  qui  est 
curieux,  c'est  qu'elle  en  accuse  franchement  I'origine  »5tran[fure,  sajis 
faire  la  moindre  allusion  a  I'Espagne,  On  comprend  ais^ment 
que  son  auteur  I'a  tir«5e  uniquement  de  Ja  lecture  du  volume.  Quoi 
qu'il  en  soit,  k  I'examen  elle  apparait  exacte  dans  ses  generalites. 

De  la  nous  arrivons  aux  " additamenla"  morceaux  Hturgiqucs 
avec  musique,  visions  et  miracles  en  vers  et  en  prose,  etc.  dont 
nous  aurons  a  faire  une  etude  k  part.  La  seule  piece  qu'il  nous 
faut  rappeler  ici,  parce  qu'elle  est  n^cessaire  pour  comprendre  le 
but  du  present  article,  est  !a  fameuse  "  authentification," 

On  connait  cette  lettre  d'Innocent  II,  ajout^e  au  codex 
Calixtinus,  sQrement  au  xii*  siecle,  dans  le  but  de  donner  au 
receuil  entier  un  caractere  authentique.  Elle  a  ete  souvent  repro- 
duite  et  longuement  discut^e  par  des  savants  tels  que  Le  Clerc, 
G.  Paris,  Dozy,  Fidel  Fita,  L.  DelisJe,  Dreves,  etc.  comme  ^tant 
le  .seul  t^moignage  direct  de  I'origine  du  recueil.  En  voici,  pour 
m^moire,  le  passage  principal  d'apres  le  MS.  de  Compostelle  :— 
"  Hunc  codicem  (scil.  CaJixtinum)  a  domno  papa  Calixto  primitus 
editum,  quern  Pictavensis  Aymericus  Picaudus  de  Partiniaco  Veteri, 
qui  etiam  Oliverus  de  Iscani  villa  sanctae  Mariae  Magdalenae  de 
Viziliaco  dicitur,  et  Girberga  Flandrensis  socia  ejus  pro  animarum 
suarum  redemptione  sancto  Jacobo  Gallecianensi  dederunt,  verbis 
veracissimum,  actione  pulcherrimum,  ab  haeretica  et  apocrypha 
pravitate  alienum  et  inter  ecclesiasticos  codices  authenticum  et 
carum  fore  auctoritas  nostra  vobis  testificatur,  excommunicans  et 
anathematizans  ....  illos  qui  ejus  lalores  in  itinere  Sancti 
Jacobi  forte  inquietaverint  vel  qui  ab  ejusdem  apostoli  basilica, 
postquam  ibi  oblatus  fuerit,  injuste  ilium  abstulerint  vel  fraudaverint." 

Le  caractere  apocryphe  de  cet  additamentum  est  tellement 
apparent  et  a  et^  si  amplement  releve  que  je  ne  m'y  arr^terai  pas  ; ' 

I  Voyei  surlout  L.  Delisle,  Nole  aur  le  recueil  inlilulc  de  Miiaculis  Sancti  Jacobi, 
Caliinst  hist.  <le  M.  Robert,  1878,  el  Fidel  Fita,  Recucrdos,  etc.,  p.  41.  En  citant  le 
le^le,  nous  en  avons  legiieiticnt  madifie  rortliograplie. 


Etudes  compostellanes.  83 

mais  les  Elements  n'en  demeurent  pas  moins  importants,  ainsi 
que  nous  Tavons  deja  fait  pr^voir.  Ajoutons  que  les  cardinaux 
dont  les  signatures — non  autographes — figurent  au  bas  de  ce 
document  sont  tous  des  cardinaux  du  temps  d'Innocent  II; 
leur  liste  nous  fournit  comme  date  au^deld  de  laquelle  on  ne  pent 
remonter  r annexe  1 138.  A  cette  epoque,  on  parait  avoir  ignore 
a  Compostelle  jusqu'au  projet  d'un  ouvrage  tel  que  le  Calixtinus. 
Dans  le  cinquieme  et  dernier  livre,  il  est  tenu  compte  de  faits — 
transfert  de  la  dignite  de  la  m^tropole  de  Merida  a  Compostelle  ; 
reglement,  nombre,  etc.  des  chanoines — qui  sont  relates  dans 
I'Historia  Compostellana.  Cette  histoire  va  jusqu*en  11 39;  Tauteur, 
du  moins  de  la  plus  grande  partie,  est  un  Fran^ais,  Giraud  (de 
Beauvais?);  son  travail  n'est,  en  realite,  qu'un  r^cit  detaille  des 
efforts  de  son  ami  et  patron,  Tarcheveque  Diego  Gelmirez,  pour 
"lancer"  le  culte  de  Saint  Jacques.  Meme  si  ce  n'etait  pas  un 
Fran^ais  qui  a  compose  le  Calixtinus — le  contraire  est  plus  que 
probable — ,  comment  expliquer  autrement  que  Giraud  n'en  a  rien  su  ? 
L'id^e  et  Tex^cution  sont  done  posterieures  a  1 1 39,  du  moins 
par  rapport  a  Compostelle  ;  mais  I'authentification  etant  apocryphe, 
on  ne  saurait  affirmer  que  I'ann^e  de  la  mort  d'Innocent,  1 143, 
soit  un  terminus  ante  quem.  Nous  avons  deja  dit  ce  qu'il  faut 
penser  de  cette  hypothese.  D'autre  part,  les  apparences  sont  fortes 
pour  que  le  recueil  fiit  apport^  a  Compostelle  du  vivant  de  Diego, 
Malheureusement  nous  ignorons  Tannee  de  sa  mort.  Comme 
I'authentification  n'est  pas  adress^e  a  lui  nommement,  mais  aux 
donateurs  ou  au  Chapitre,  on  n'en  peut  rien  conclure  quant  a  Diego. 
Arnaldus,  le  moine  de  Ripoll  deja  mentionn^,  a  accompagn^ 
sa  copie  d'une  lettre  qui  ne  laisse  aucun  doute  que  son  modele 
etait  bien  notre  MS.  en  cinq  livres,  qu'il  designe,  faute  de  titre 
precis,  "  de  iniracnlis  apostoli  praehbati!'  *  On  peut  meme  dire 
qu'il  I'a  vu  tel  qu'il  existe  aujourd'hui,  c'est  a  dire  ;//^///.y  .certains 
litres,  mais  avcc  plusieurs  des  additamenta.  Depuis  quelque  temps 
deja,  un  autel  avait  ete  consacre  a  St.  Jacques  dans  la  basilique 
de  Ripoll,  afin^  dit-il,  de  propager  ramour  divin  et  la  v^n^ratioii 
dAs  au  sublime  apotre,  Pousse  par  la  devotion,  autrement  dit 
par  le  desir  d'apprendre  de  nouveaux  miracles,  autant  que  par  le 
repentir  de  ses  peches,  Arnaldus  demande  et  obtient  la  per- 
mission de  ses  superieurs  de  faire  le  pieux  pelerinage.  Arrive 
a  Compostelle,  il  s'informe  et  il  trouve  un  volume  ''' quiuque  libfos 


^  Voyez  M.  L.  Delisle  dans  I'article  cite  du  Cab.  hist,  de  M.  Robert,  1878. 


L 


84  KTL'DES  COM I'OST ELLA NES. 

continens,  ife  miracitlts  apostoli  prelibati  quibus  in  diversis  mundi 
parlibiis  spUiidescit  et  de  scriplis  san:toruni  paltum,  Augustini 
videlicet,  Ambrosii,  Hieronymi,  Leonis,  Maximl,  et  Bede. 
Continebantur  in  eodem  volumine  scripta  alionim  quorumdam 
sanctorum  in  festivitatibus  predicti  apostoli  et  ad  laudem  illius 
per  totum  annum  legenda  cum  resfionsoriis,  antiphonis,  pre- 
fationibus  et  omtionibus  ad  idem  pertinentibus  quam  plurimis." 
C'est  te  contenu  du  premier  livre,  sous  la  designation  approxima- 
tive "de  miraculis"  que  le  pelerln  repete  telle  que  sans  doute 
quelque  prStre  de  la  cathedrale  la  lui  a  donnee  comme  titre  du 
recueil  entier.  Quiconque  a  visite  les  couvents  et  les  cath^drales 
de  I'Espagne  de  nos  jours,  a  pu  recevoir  du  "p^re-bibliothecaire" 
ou  trouver  dans  " linventaire  des  manuscrits "  de  semblables 
renseignements.  Amaldus  n'a  done  pas  vu  I'en-t^te  "  Ex  re 
signatur,  Jacobus  iste  liber  vocatur."  Presse  par  le  temps, 
il  ne  copie  que  les  livres  ii,  iii  et  iv,  "  in  quibus  integre 
vtiracula  continentur,  atque  traiislatio  ap.-^stoli  ab  Hierosotymis 
ad  Hispanias,  et  quahter  Karoliis  Magnus  doinuerit  et  sub- 
Jiigaverit  jugo  Christi  Hispantus."  Les  frais  de  tout  transcrire, 
dit-il,  auraient  ete  trop  considerables.  Cela  peut  etre  la 
raison  pourquoi  il  se  contente  d'analyser,  chapitre  par  chapitre, 
le  livre  V ;  mais  etait-ce  a  cause  du  manque  de  temps  et 
d'argent  qu'il  n'a  recueilH  dans  son  volume  que  pauca  de  dictis 
Calixti  scciindt  .  .  .  .  de  primj  libro  ?  ou  bien  lui  a-t-on 
conssille,  a  Compostelle  meme,  de  ne  pas  trop  prendre  dans  ce 
livre,  qui,  tout  en  ^tant  le  plus  considerable  par  I'etendue, 
est  aussi  le  plus  discutabie  quant  a  son  authenticite  ?  et  qui  a  dii 
paraitre  tel  au  clerge  de  Saint- Jacques?  Cela  indiquerait  qu'en 
1173  le  recueil  ne  s'etait  pas  encore  trouve  assez  longtemps  a  la 
cathedrale  pour  etre  officiellement  reconnu  et  pour  ^tre  montre 
a  tous  ■  les  pelerins,  malgre  la  precaution  qu'on  avait  prise 
de  I'authentiquer.  Cet  additamentum,  Amaldus  I'a  vu :  "quid 
autem  legendum  sit  in  eccksia  sive  in  refeclorio  ...  . 
ex  epistola  Domini  Calixti,  divae  memoriae  Romani  pontificis, 
nulli  fidelium  contemnenda  praebetur  auctoritas,  qui  et  praedictum 
volumen  inter  authenticos  codices  in  ccclesia  legendum  apostoHci 
ciilininis  sententia  sanctire  curavit  venerando  Innocenlio  Ecdesiae 
Roinanae  scripturam  postea  roborante."  Arnaldus  del  Monte  a 
ccrit  cela  en  1173.  Qu'il  ait  vu  cet  acte  sur  le  meme  feuillet 
que  j'ai  eu  entre  les  mains  ou  I'original  apocryphe,  comme 
sciiible  le  croire  le  P.  Fidel  Fita,  cela  importe  peu  pour  fixer  le 


iTUDES  COMPOSTELLANES.  8$ 

moment  oh  existait  le  MS.  avec  lequel  on  le  conservait.  Sa  lettre 
montre  en  plus,  ce  que  Tauthentification  ne  dit  pas,  qu'on  devait 
le  lire  au  r^fectoire  ou  a  V/glise.  Etait-ce  une  reserve  de  la  part 
de  Tarcheveque  ?  Bref,  quoique  Arnaldus  ne  dise  pas  que  le  recueil 
se  trouvait  depuis  longtemps  d^ja  a  la  cathedrale  de  Compos- 
telle,  il  y  a  certaines  raisons  pour  croire  qu'il  n'en  dtait  pas 
ainsi.  En  transcrivant  le  volume  en  question,  lui,  Arnaldus,  veut 
enrichir  son  ^glise  d'un*  tresor  de  tant  et  de  si  excellents 
miracles  encore  incomius  chez  cux  a  Ripoll :  "desiderans  ampliori 
miraculonim  beati  Jacobi  quibus  tamdiu  caruerat  uberiaie 
ecclesiam  nostram  ditari."  Non  seulement  ce  copiste  nalff  et 
v^ridique  affirme  ainsi  Torigine  ultra -pyrdneenne  des  miracles 
et  du  recueil,  mais  il  le  place  en  pleine  epoque  de  la  propaga- 
tion du  culte  de  Saint  Jacques  par  Compostelle  en  Espagne  meme. 
U&me  de  ce  mouvement  ^tait  Diego  Gelmirez,  et  il  est  difficile 
de  croire  qu'apres  les  39  annees  d*efforts  que  nous  connaissons 
et  ou  il  n'est  pas  question  d'une  glorification  de  Tapdtre  par  un 
livre,  ce  pr^lat  ait  passe  les  derniers  moments  de  son  regne  sans 
continuer  sa  propagande  ambitieuse  et  enthousiaste.  Nous  le 
verrons,  tout  k  I'heure,  habile  k  rechercher  et  plus  habile 
encore  a  exploiter  I'amiti^  des  papes.  Or,  Innocent  II  lui 
voulait  du  bien.  L'auteur  de  Tauthentification  a  dO  connaitre 
cette  circonstance ;  il  a  dO  savoir,  ce  que  nous  pouvons  conclure 
seulement,  que  les  successeurs  d'Innocent  II  6taient  moins 
favorables  aux  visdes  ambitieuses  et,  en  general,  a  I'archev^ch^  de 
Compostelle.  Ajoutons  a  cela  qu'il  cite  comme  donateurs  (et  comme 
auteur?)  du  Calixtinus  des  personnages  que  nous  ne  connaissons 
point,  mais  que  lui  semble  avoir  entendu  nommer ;  rappelons-nous 
que  la  lettre  d'Innocent  II  est  faite  de  souvenirs  qui  ont  beaucoup 
de  chance  d'etre  exacts;  laissons  enfin  au  recueil  lui-m^me  le 
caractere  plut6t  officieux  qu'officiel,  si  j*ose  dire  ainsi,  que  les 
autorit^s  de  Compostelle  lui  ont  donne  en  le  recevant :  tout  nous 
engage  k  ne  pas  trop  Eloigner  rauihentification  de  la  donation.  En 
acceptant  celle-ci,  le  Chapitre  de  Saint  -  Jacques  n*en  a  pas  pris 
acte  formellement.  Uauthientification  de  cet  ex-voto  important 
devenue  ou  paraissant  n^cessaire  dans  la  suite,  il  a  6te  facile  de 
la  fabriquer,  grice  aux  souvenirs  qu'on  avait  gardes  des  donateurs 
a  Compostelle.  Nous  ferons  done  bien  de  nous  y  tenir  aussi, 
faute  de  mieux,  et  de  placer  rarriv^e  du  recueil  d  la  cathedrale  de 
Saint-Jacques  plus  pres  de  la  fin  du  regne  d'Innocent  II  que  de  la 
visite  d' Arnaldus  del  Monte,  c'est  a  dire  plus  pres  de  1 143  que  de 


86  Etudes  compostellanes. 

II73»  entre  1 143  ^/  1152.  II  a  et^  acheve,  selon  toute  probabilite, 
vers  1 145  ;  quant  a  l' authentification^  je  la  crais  postMeure  non 
seulement  a  la  mort  de  Diego  Gelmirez,  mais  postMeure  egalement 
ct  la  pMode  troubUe  qui  se  termine  en  1152  et  sur  laquelle  nous 
n'avons  pas  la  moindre  information  directe.  Vouloir  preciser 
d*avantage  et  s'arreter  aux  annees  avant  la  mort  d'Innocent,  entre 
1 140  et  1 143,  ce  serait,  i  mon  avis,  montrer  une  foi  excessive 
en  un  document  apocryphe. 

L'essentiel  c'est  de  pouvoir  affirmer  que  Videe  du  recueil  et 
la  mise  en  execution  appariienneni,  com  me  toutes  les  creations 
notables  de  T^glise  de  Compostelle,  a  la  grande  6poque  de 
I'organisation  definitive  du  culte  de  Tapdtre,  c*est  a  dire,  au  regne 
de  Don  Diego  Gelmirez, 

L'histoire  de  ce  regne  nous  serait  inconnue  sans  la  fameuse 
Historia  Compostellana,^  ecrite  sur  Tordre  de  Diego  par 
trois  de  ses  chanoines  dont  le  dernier,  Girard  ou  plutot  Giraud, 
qui  est  Tauteur  de  la  plus  grande  partie,  ^tait  un  Frangais  (de 
Beauvais  ?). 

Sans  doute  on  ferait  fausse  route,  si  Ton  admettait  sans  reserves 
tout  ce  que  nous  rapportent  ces  historiographes  attitres  et  int^ress^s, 
mais  pour  peu  qu'on  sache  lire  entre  les  lignes,  la  figure  de  Don 
Diego  demeure  grande,  forte  et  admirable :  St,  Jacques  patron 
d^Espagne  voilJi  Toeuvre  commenc^e  il  y  a  sept  siecles  par  ce 
champion  de  I'Eglise  Romaine  en  Galice.  Nous  ne  pouvons  ici 
retracer  sa  carriere  comme  il  le  meriterait ;  nous  devons  nous 
borner  k  relever  dans  leur  suite  les  faits  qui  peuvent  jeter  un  peu 
de  lumifere  sur  I'origine  d'un  livre  tel  que  le  Calixtinus.,  Ne  nous 
attendons  pas  k  trouver  dans  THistoria  Compostellana  une  mention 
de  notre  recueil;  elle  s'arr^te  en  11 39  et  le  Calixtinus  n'existait 
pas  encore ;  mdme  si  Diego  n'avait  eu  alors  que  Tidee  de  le  faire 
r<5diger  k  Compostelle,  on  peut  dtre  certain  que  Giraud  en 
aurait  parl6. 

Rien  de  plus  int^ressant  que  la  fa^on  naive  dont  Giraud 
raconte  les  efforts  de  son  maitre  et  ami,  Don  Diego  Gelmirez, 
pour  r^l<5vation  "  ad  sublimandum  "  du  culte  de  St.  Jacques.  Le 
corps  de  I'apdtre,  jet6  aux  chiens  k  Jerusalem,  fut  sauvd  par 
quelques   disciples   et,    selon    la   Idgende,   apporte    sur    les   cotes 

*  Je  me  suis  servi  de  T^d.  de  Flores,  Espana  sagrada,  vol.  xx.  Dans  le  tome  xix 
du  meme  ouvrage,  le  P.  Flores  donne  une  Histoire  de  Compostelle  jusqu'en  1 139  d'apres 
la  ni^me  source* 


J 


ETUDES   COMPOSTELLANES.  8/ 

septentrionales  d'Espagne.  Averti  par  une  vision,  leveque 
d'Jria  Flavia,  Theodomirus,  retrouve  la  sepulture  humble  et 
ignoree ;  avec  "  I'autorite  de  beaucoup  d'eveques,  de  fideles  et 
d'hommes  nobles  et  avec  le  privilege  du  roi"  Alphonse  dit  le 
Vaillant,  il  transporte  le  siege  de  son  eveche  a  Compostelle :  "  Hoc 
autem  sub  tempore  Karoli  Magni  factum  fuisse  innUis  referentibus 
audivimusr  ^  Ce  furent  les  origines  de  la  metropole  d'Espagne. 
Les  premiers  eveques  n'etaient  pas  prdcis^ment  des  modeles  de 
bons  pasteurs.  "  Episcopus  S.  Jacobi  baculus  et  balista "  disait 
un  proverbe  de  Galice.  Le  clerge,  comme  d'ailleurs  I'Espagne 
entiere,  etait  inculte  et  illettre,  "  rudes  et  imperiti,  rudis  et  illitterata." 
L'autorit^  du  Souverain  Pontife,  represent^  canoniquement  par 
I'archeveque  de  Tolede,  avait  cess^  d'etre  effective  dans  un  pays 
que  les  querelles  sans  treve  des  potentats  et  Tinvasion  des  Maures 
avaient  jete  dans  une  demoralisation  profonde.  Dans  les  monts  de 
la  Galice  on  n'en  avait  m^me  pas  conserve  le  respect.  Quand  un 
cardinal  romain  vint  en  Espagne  pour  s'informer  de  T^tat  de  la 
religion  et  de  la  condition  de  ses  ministres,  et  qu'il  exigea  de 
Teveque  de  Compostelle  les  honneurs  dQs  a  sa  dignite,  celui-ci 
fit  venir  un  de  ses  tresoriers  et  lui  dit :  "II  y  a  la  un  cardinal 
de  TEglise  de  Rome,  va  le  recevoir  ici  comme  il  t'a  recu  toi-meme 
a  Rome."  Au  Saint-Siege  on  n'oublia  pas,  dans  la  suite,  cette 
declaration  d'insoumission. 

Le  roi  Alphonse  et  son  gendre,  le  comte  Raymond  de 
Bourgogne,  y  mirent  un  peu  d'ordre.  L'^vdque  Diego  Pelaez, 
suspect  de  s'etre  entendu  avec  le  roi  des  Anglais  et  avec  les 
Normands^  pour  arracher  la  Galice  au  roi  legitime,  fut  destitu^ 
et  incarcere  en  1088;  a  sa  place  le  roi  fit  elire  D.  Pedro  (II), 
abb^  de  Cardefia.  Le  pape  Urbain  II  refusa  de  sanctionner  les 
procedes  du  roi,  et  Don  Pedro  se  retira  deux  ans  apres  son 
election.  Un  interregne  qui  dura  de  11 90  a  1193  finit  par 
desorganiser  completement  I'eveche.  Le  roi  en  chargea  pro- 
visoirement  Diego  Gelmirez,  jeune  chanoine  intelligent  et  bien 
apparente ;  puis  en  11 94  Dalmachius,  un  moine  de  Cluny,  fut  ^lu 
^veque  avec  mandat  d'organiser  I'dglise  et  le  clerge  d'apres  les  prin- 
cipes  de  son  abbaye.  C'est  de  lui  sans  doute  que  Diego  Gelmirez 
recut  Tid^e  de  I'emancipation  et  de  la  future  grandeur  de  Teglise  de 
Compostelle.    Dalmachius  elu  et  I'^glise  de  Compostelle  placee  sous 


*  C 'est -la  dans  cette  Histoire  plutot  prolixe  I'linique  trace  des  traditions  sur  la  venue 
de  Charlemagne  en  Espagne ;  ce  n'est  qu'une  allusion  a  une  tradition  orale,  parait-il. 


88  Etudes  compostellanes. 

la  d^pendance  directe  de  Rome,  Diego  alia  visiter  le  Saint-P^re 
et  fut  ordonnd  sous-diacre ;  pendant  qu*il  se  trouvait  dans  la  Ville 
Eternelle,  Dalmachius  mourut  et,  le  pape  ayant  enfin  d^clar^  legitime 
la  destitution  de  Diego  Pelaez,  ce  fut  Diego  Gelmirez  que  le  roi 
Alphonse  et  le  clerg^  de  Compostelle  appelerent  a  diriger  le 
diocese  de  Saint- Jacques.  "  Este  es  el  grande  nombre  de  quien 
tanto  hay  que  decir."     (Esp.  sagr.,  xix,  p.  215.) 

Elu  le  I  Juillet  1 100,  Diego  obtient  d'etre  sacr^  en  Espagne 
m^me  k  cause  des  circonstances  difficiles  que  traversait  le  pays,  le 
21  avril  de  Tann^e  suivante.  En  homme  "in  ecclesiasticis  et  in 
saecularibus  negotiis  perspicacissimi  ingenii"  il  accepte  pour  le 
moment  les  conditions  de  son  eglise  vis-k-vis  du  roi,  du  pape  et 
du  repr^sentant  de  Rome,  I'archeveque  de  Tolede ;  mais  son  plan 
n'^tait  pas  moins  arrets. 

"  Rome  avait  le  pape,  Jerusalem  un  patriarche :  ce  serait  done 
faire  injure,  *  opprobriosum  atque  injuriosum,'  a  St.  Jacques,  proche 
parent  du  Seigneur,  son  disciple  favori,  son  ami  de  cceur,  6\u  pour 
singer  a  ses  cotes,  que  de  laisser  son  dglise  a  un  simple  ^veque." 
Compostelle  archeveche  et  m^tropole  en  Extreme-Occident,  voila 
le  but  que  Diego  s'^tait  propose  et  qu'il  a  atteint  de  tres  pres,  non 
sans  immenses  difficult^s,  pendant  sa  longue  carriere.  Des  1 102  nous 
le  trouvons  en  route  pour  Rome  afin  d'y  plaider  sa  cause.  II  passe 
par  Cluny,  "  caput  totius  monasticae  religionis,  par  la  quality  de  la 
Sainte  Religion,  par  la  quantity  et  par  la  dignity."  II  y  dtudie 
I'organisation  intdrieure  qu'il  donnera  a  son  6glise.  Presque  timide- 
ment  il  communique,  "auribus  instillavit,"  le  but  de  son  voyage 
k  Tabbd  qu'il  savait  puissant.  Celui-ci  en  est  ^tonn6  et  lui  conseille 
de  faire  preparer  le  terrain  par  son  clergd ;  il  lui  rappelle  le  refus 
qu'avait  essuyd  Dalmachius,  un  moine  de  Cluny  pourtant,  de  la  part 
de  son  frere  en  religion,  le  pape  Urbain  ;  avait-il  done  oubli6  que 
les  cardinaux  Romains  avaient  d^clar^  ne  vouloir  rien  faire  pour 
rdglise  de  Saint-Jacques  a  cause  du  manque  de  politesse  religieuse, 
"  religiosa  urbanitas,"  que  cette  dglise,  "  superba  et  arrogans,"  avait 
t^moignd  jadis  k  un  des  leurs?  Diego  se  rend  k  Rome  quand- 
meme.  II  est  le  premier  ^v^que  de  Saint- Jacques  qui  ait  fait  ce 
pelerinage.  II  obtient  le  "  pallium  "  en  ^change  de  Tob^issance 
eternelle  qu'il  jure  au  Saint-Siege  et  que  celui-ci  ne  se  fera  pas 
faute  de  lui  rappeler  en  toute  occasion.  Mais  "ad  archie- 
piscopatum  animus  ejus  semper  anhelabat."  II  saura  patienter 
et  saisir  le  moment  opportun.  En  attendant  il  construit  son 
eglise  et  des  hdpitaux  pour    les  pelerins ;   il  instruit  son  clerg^, 


Etudes  compostellanes.  89 

il  appelle  a  lui  des  pretres  frangais  et  envoie  les  siens  en  France  ; 
il  acquiert  des  domaines  et  obtient  des  privileges  pour  son  ^glise ; 
il  trouve  Targent  —  souvent  c*est  le  sien  propre  —  pour  obliger 
tous  ceux  qui  pourront  un  jour  lui  6tre  utiles ;  au  patriarche  de 
Jerusalem  il  envoie  tant  de  pelerins  que  le  pape  croit  n^cessaire 
d'att^nuer  ce  zele,  "ne  occasione  Hierosolymitani  itineris  occi- 
dentalis  depopuletur  ecclesia  "  au  moment  du  danger  des  Maures. 

Avec  une  souplesse  extraordinaire  il  intervient  dans  les  graves 
troubles  politiques  qui  d^solerent  le  pays  a  la  mort  du  roi  Alphonse 
(en  1 109,  30  Juin).  Le  comte  Raymond,  gendre  du  roi  et  Seigneur 
de  Galice,  ^tait  mort  avant,  en  1 107 ;  il  avait  6t6  enterre  dans 
r^glise  de  Compostelle.  Le  royaume  restait  done  a  sa  femme 
Urraque,  fille  du  roi,  et  a  son  enfant,  le  futur  empereur  Alphonse  VII, 
n^  en  1105,  proclame  Seigneur  de  Galice  en  1107  et  heritier  du 
royaume  apres  la  mort  de  I'lnfant  Don  Sanche  k  la  bataille  d'Ucles 
contre  les  Maures,  en  1 108.  Diego,  qui  avait  baptise  Tenfant,  et 
I'oncle,  Tarcheveque  Gui  de  Vienne,  le  futur  Calixte  II,  devaient 
comme  tuteurs  veiller  aux  int^rets  du  jeune  prince.  En  r^alite 
cette  charge  retombait  toute  entiere  sur  Diego  qui  6tait  sur  place. 
L'^veque  avait  compris  qu*il  ferait  profiter  son  eglise  en  travaillant 
pour  son  futur  souverain ;  mais  il  fallait  manager  la  reine-mere,  femme 
ambitieuse  et  changeante.  La  situation  politique  devient  dangereu.se 
pour  les  inter^ts  de  I'heritier  legitime,  quand  la  veuve-regente 
Spouse  Alphonse  I  d*Aragon  dit  le  Batailleur,  son  parent,  un 
sinistre  tyran  qui  la  maltraite.  Diego  a  beau  condamner,  au  nom 
de  TEglise,  ce  mariage  comme  incestueux ;  il  a  beau  invoquer  le 
testament  d'Alphonse  VI,  d'apres  lequel  Urraque  perdait  ses  droits 
sur  la  Galice,  si  elle  se  remariait ;  les  nobles  ne  le  soutenaient 
pas,  la  fid^iite  des  Galiciens  6tait  douteuse,  enfin  la  bravoure  des 
Castillans  s'6tait  perdue.  Les  Aragonais  saccageaient  le  pays, 
pillaient  les  eglises  et  d^valisaient  les  pelerins.  La  demoralisation 
la  plus  complete  r^gnait  partout.  La  reine  encourageait  la 
resistance  contre  Teveque. 

Diego,  "in  quo  solo  fidei  ubertas  tum  temporis  plenarie 
redundabat,"  est  trahi,  vo!^  et  retenu  prisonnier  avec  le  jeune 
roi.  Rel&ch6,  il  ramfene  momentan^ment  la  paix.  Mais  la 
rdvolte  etait  loin  d'etre  6touff6e.  Urraque  s'dtait  s6par6e  du  roi 
d  Aragon.  C*est  Diego  qui  lui  fournit  Targent  et  les  soldats  pour 
combattre  les  Aragonais  et  les  rebelles.  En  m^me  temps  il 
repousse  des  pirates  anglais  que  les  insurg^s  avaient  appelds  dans 
le  pays  et  "  qui  utpote  gens  nullius  pietatis  melle  condita  et  remota 


90  Etudes  cOxMpostellanes. 

et  mari  finitima  pessumdarent  et  atrocitatis  suae  rabiem  exercerent." 
Un  nouveau  rapprochement  entre  la  reine  et  le  roi  d'Aragon, 
motive  sans  doute  de  la  part  d*Urraque  par  le  fait  que  Diego  avait 
sacr^  le  jeune  roi  en  Tiiglise  de  Compostelle,  le  21  Septembre  1 1 10, 
et  qu*il  s'dtait  d^clar^  ouvertement  le  protecteur  r^solu  de  son  futur 
souverain,  n'est  pas  de  longue  dur^e.  Ne  pouvant  plus  compter  sur 
les  Castillans  autrefois  si  vaillants,  Urraque  implore  Diego  qui 
la  defend  avec  ses  Galiciens  contre  TAragonais.  Celui-ci  fait  des 
avances  de  paix,  mais  sur  le  conseil  de  Diego  Urraque  les  rejette 
et,   quoique   au   fond   hostile   aux    Galiciens,   elle  jure   fiddlitd   a 

1>    '  A 

eveque. 

Rentrd  k  Compostelle,  Diego  s'occupe  ^nergiquement  du 
soulagement  des  mis^reux,  du  reglement  de  la  justice,  bref  de 
Torganisation  int^rieure  de  son  diocese.  Sur  Tinvitation  de  son 
superieur,  Tarchev^que  de  Tolede,  il  se  prepare  a  relever  le 
pays.  Mais  pas  un  instant  il  n'oublie  ses  grands  interets  en 
cour  de  Rome,  T^levation  a  Tarchev^ch^.  L'occasion  de  faire  une 
demarche  s'etait  presentee,  quand  Tarcheveque  de  Braga,  Maurice, 
avait  envahi  le  diocese  de  Leon  et  avait  ecoute  "  le  tyran  teuton, 
I'empereur  Henri,"  pour  se  faire  ^lire  quelque  temps  apres  pape 
contre  G^Iase.  Un  nomm6  Pelagius,  "quidam  idiota,"  fut  ^lu 
archeveque  de  Braga  contre  les  principes  canoniques. .  Faire 
transferer  Tarchevech^  de  Braga  a  Compostelle,  qui  d'ailleurs 
avait  des  droits  sur  une  partie  assez  considerable  du  diocese 
jadis  conferee  a  Maurice  en  "  praestimonium "  ;  obtenir  ensuite 
le  m^tropolitat  emeritain  sur  lequel  Tarcheveque  de  Tolede 
n'exer^ait  plus  aucun  contrdle,  puisque  les  Arabes  s*y  dtaient 
installds:  voila  ce  que  Diego  avait  fait  demander  au  pape  des 
la  premiere  heure.  A  Rome  le  cardinal  Jean  Gaetan  plaidait  sa 
cause,  mais,  vu  V6tat  trouble  de  TEglise  Romaine,  le  pape 
Pascal  refuse,  "  quia  Ecclesiarum  novae  dispositiones  in  huius 
modi  tumultibus  minus  competenter  fieri  possunt  cum  magis 
perturbationem  Ecclesiae  videantur  afferre  quam  pacem." 

Diego  ne  d^sespere  pas.  La  rebellion  avait  relev6  la  tete. 
Urraque  etait  venue  k  Compostelle  et  pretait  de  nouveau 
Toreille  "susurronibus  atque  detractoribus"  de  T^veque.  S*il  s'etait 
6loign6  d'elle  pour  sauvegarder  les  droits  du  jeune  roi,  c'est  qu'il 
jugeait  "ejus  (scil.  Uraccae)  animum  ad  regendum  in  pace  et 
justitia  Hispaniae  Regnum  femineum  atque  inermem  "  ;  il  saura  en 
profiter.  Urraque  pleure  et  demande  pardon  ;  une  fois  de  plus  elle 
jure  fid61it6  et  accorde  des  privileges.     Mais  Diego  se  mefie  et  se 


ETUDES   COMPOSTELLANES.  9 1 

prepare.  II  appelle  de  Genes  des  constructeurs  de  galeres,  repousse 
les  Sarrasins  et  par  un  riche  butin  remplit  ses  caisses.  Ses 
envoyes,  toujours  en  route  entre  Rome  et  Compostelle,  lui  rap- 
portent  la  dispense  d'assister  aux  conciles  a  I'Etranger ;  il  voulait 
rester  sur  place  pour  defendre  sa  politique  qui  etait  de  conserver  le 
royaume  et  la  Galice  a  Theritier  legitime.  Urraque  ne  p.ouvait 
s'y  tromper :  c'etait  la  fin  de  sa  domination.  D'autre  part, 
Diego  connaissait  et  "  instabilem  mulieris  fidem  "  et  ses  Galiciens 
"homines  versipelles  et  fortunae  comites  quibus  proditionis  lepra 
naturaliter  insita .  erat."  L'orage  (delate.  Diego  n^ecoute  pas 
d'abord  les  protestations  d' Urraque  d*avoir  egard  a  son  sexe ;  il 
est  touche  cependant,  lorsqu'elle  pretend  "  le  venerer  prae  omnibus 
episcopis  de  son  royaume."  II  commet  alors  I'imprudence  de  lui 
accorder  le  depart  du  roi  et  de  ses  compagnons  de  Compostelle. 
Le  voila  isole  en  face  d*une  vaste  conspiration  que  des  membres  de 
son  propre  clerge,  pour  la  plupart  ses  proteges,  encouragent.  11 
abandonne  son  poste  "  pro  tempore,  hac  conditione  ut  ab  eis  (sc. 
mediatoribus)  quando  vellet  reciperet "  et  se  rend  aupres  d'Urraque 
a  L^on.  II  s'arrange  avec  elle  et  regoit  des  gages  de  paix,  entre 
autres  la  tete  de  St.  Jacques  le  Mineur  ^  volee  nuitamment  en 
Terre  Sainte  par  Maurice,  archev^que  de  Braga ;  puis  il  r^concilie 
la  reine  avec  son  fils  et  s'en  retourne  a  Compostelle,  ou  Urraque 
presque  aussitdt  vient  le  rejoindre.  Effray^s  du  chatiment  qui  les 
attend,  les  conspirateurs  au  d^sespoir  pillent  et  brulent  Teglise. 
Diego  et  la  reine  sont  assi^ges  dans  une  tour  a  laquelle  les  revokes 
mettent  le  feu.  Malgre  leurs  promesses  de  respecter  la  reine, 
puisque  c'est  k  Diego  qu'ils  en  veulent,  ils  se  ruent  sur  elle 
lorsqu'elle  sort,  lui  arrachent  les  vetements  et  la  laissent 
"dilaniata  crines,  nudata  corpore,  provoluta  luto"  sur  la  place. 
Ecceurd  de  ces  brutal ites,  notre  brave  Giraud  souhaite  etre 
"  Belvaci,"  c'est   a   dire   dans  sa    patrie   "eo   (sc.    Didaco)   tamen 


*  L'histoire  de  ce  vol  (Hist.  Conip.,  p.  250)  est  caracteristique  pour  les  moyens 
qu'employait  le  zele  religieux  pour  se  procurer  des  reliques.  Diego  lui-meme  s'est  servi 
de  moyens  semblables  pour  rapporter  du  Portugal  les  corps  de  plusieurs  saints  et  martyrs. 
Bien  entendu,  l'histoire  Compostellane  laisse  croiie  ici  que  cette  tete  etait  celle  de  Jacolnis. 
Maior,  en  n'ajoutant  aucun  detail.  Les  deux  auteurs  de  la  premiere  partie  disent, 
cependant,  que  le  corps  de  Saint  Jacques  a  Compostelle  etait  "cum  capite."  Arras,  on 
le  sait,  possedait  egalement  une  t6ie  de  St.  Jacques,  et  Toulouse  pretend  avoir  re9u  celle 
qu'on  y  venerait  de  Charlemagne  lui-meme.  L'eveque  de  Tuy,  Samillan,  ayant  doute  de 
I'authenticite  de  cette  tete,  le  cardinal  Juan  Ruys  de  Durana  fit  ouvrir  la  chjlsse,  et 
I'incredule  eveque  put  constater  qu'elle  portait  bien  les  traces  d'une  porra  de  lavar  latia 
avec  laquelle  on  avait  assomme  le  Saint.    C'est  de  St.  Jacques,  fils  d'Alphee,  qu*il  s'agit. 


92  ETUDES  COMPOSTELLANES. 

non  absente."  Plusieurs  des  parents  de  Diego  sont  tues  ;  lui-mem^ 
^chappe  par  miracle  "  abjecto  pallio  suo  et  accepta  a  quodam 
capa  vilissima " ;  apres  bien  des  aventures  dont  quelques-unes 
assez  plaisantes  pour  un  eveque,  et  apres  avoir  et^  plusieurs  fois 
en  danger  de  mort,  il  reussit  a  sortir  de  Compostelle  en  compagnie 
de  deux  Fran^ais.  Urraque  ^coute  les  doldances  des  conspirateurs 
contre  I'dv^que  "  qui  illos  adhuc  oppressit  et  dignitatem  ecclesiae 
et  civitatis  ad  nihilum  redegit,"  puis  elle  quitte  la  ville  boulevers^e 
sous  pr^texte  d'amener  son  fils  k  jurer  fid^lite  aux  insurges. 
En  reunissant  leurs  forces,  le  roi,  la  reine  et  I'eveque  ont  raison 
des  insenses.  Diego  pardonne ;  il  reconstruit  son  ^glise  et  son 
palais  aux  frais  des  habitants  repentants  (1117).  Entre  temps  le 
cardinal  Ga^tan  avait  6te  elu  pape  sous  le  nom  de  Gelase.  Diego 
veut  aller  lui-meme  demander  sans  detour  I'^levation  de  son 
^glise  a  la  dignite  de  metropole,  en  faisant  valoir  les  droits  qu*il 
avait  sur  Braga  et  en  appuyant  sa  demande  d'arguments 
sonnants.  Mais  les  Sarrasins  tiennent  I'Oc^an;  les  Aragonais  et 
les  conspirateurs  bannis  infestent  les  routes  de  terre ;  enfin  I'argent 
lui  manque.  L'eveque,  alors,  puise  dans  le  tr^sor  de  son  <Jglise.  Ses 
deux  envoy^s,  ddguises  en  pelerins,  sont  reconnus,  d^valis^s  et 
I'un  d'eux,  son  neveu,  est  retenu  en  prison.  Gelase  avait  fui 
de  Rome  devant  "  I'impie  persecution  et  la  violence  tyrannique 
d'Henri,  roi  d'Allemagne  et  empereur  Romain  "  ;  il  s'etait  r^fugie 
en  France  et  avait  convoqu6  un  concile  a  Clermont.  Diego 
parfait  une  nouvelle  somme  d'argent  par  des  moyens  que  son 
zele  ambitieux  seul  excuse,  et  d^legue  deux  autres  de  ses  amis 
aupres  du  pape ;  Tun  etait  ce  meme  Giraud  dont  nous  suivons 
le  recit.  Urraque  s'oppose  a  ce  depart  a  cause  des  perils  de 
la  route ;  elle  envoie  un  de  ses  fideles  serviteurs,  le  prieur 
de  Carrion,  qui  n'obtient  cependant  dans  ce  voyage  que  la 
liberte  du  neveu  de  l'eveque  et  une  lettre  du  pape  qui  priait  Diego 
"ut  Romanae  Ecclesiae  multis  periculis  aggravatae  multisque 
distractionibus  fatigatae  memoriam  habeaty  Alors  Diego  se 
prepare  a  affronter  lui-meme  les  dangers  du  voyage :  "  Aestimabat 
enim  si  praedicto  concilio  interesse  valeret  Papam  Gelasium  petitioni 
suae  satisfacturum."  II  se  met  en  route.  Pendant  qu*il  se  trouve 
a  Burgos  chez  Urraque,  la  nouvelle  lui  arrive  de  la  mort  de 
Gelase  et  de  I'election  de  Gui  de  Vienne,  Calixte  II. 

Nous  devons  citer  ce  passage  de  I'Histoire  Compos tel lane 
a  cause  de  son  importance  pour  I'origine  du  Codex  Calixtinus. 
On   s'en   est   servi,  je  crois,  pour   prouver   que   Calixte    II   a  pu 


liTUDES   COMPOSTELLANES.  93 

i^ellement  pousser  son  intdret  pour  I'avenir  de  Compostelle  jusqu'a 
en  fabriquer  ou  meme  a  en  patronner  la  legende.     Le  voici : 

"  Postquam  haec  atque  huius  modi  praedictus  prior  Carrio- 
nensis  nobis  enucleavit  (ipse  namque  et  dissolution!  Papae  Gelasii 
et  electioni  Papae  Calixti  interfuerat)  praedictus  episcopus  S.  Jacobi 
(c'est  a  dire  Diego),  quamquam  ut  praediximus  ad  sublimationem 
ecclesiae  suae  satis  anhelaret,  vinito  magis  audita  electione 
atque  consecratione  Calixti  Papae  ad  id  aspiravit.  Quippe  iuter 
praedictinn  Vienae  archiepiscopum  et  hiinc  ecclesiae  St,  Jacobi 
episcopum  vtagnae  dilectionis  connexio  a  praeteritis  fuerat^  {.um  c\\i\dL 
olim  ambo  simul  Romam  adierant  et  inviceni  B,  Petri  Apostoli 
dogma  adimpleverant,  unusquisque  sicut  accepit  gratiam  in  alter- 
utrum  illam  administrantes,  turn  quia/r^/rr  situs  Conies  Raymimdns 
queni  inviiuin  dilexerat  in  ecclesia  B.  Jacobi  sepultus  est:  turn 
quia  nepotein  suum  Jiliuin  Comitis  Raymundi  Regein  Alpkons:im 
in  ecclesia  B.  Jacobi  praedictus  episcopus  baptizaverat^  et  in  regem 
unxerat :  his  atque  aliis  de  causis  Papa  Calixtus  ecclesiani  R. 
Jacobi  Apostoli  ejusdemque  loci  episcopum  pater  no  dilectionis  ajffcctu 
auiplectebatur^  et  si  locus  aut  tempus  concederet^  cam  sublimare 
intendebat!'  Ce  passage,  comme  je  I'ai'  vu  depuis,  a  h\.i  discute 
par  M.  Dozy,  et  le  P.  Fidel  Fita  y  Colom^  a  r^pondu  aux 
conclusions  que  ce  savant  en  a  tirees.^  Comme  le  Codex 
Calixtinus  est,  du  moins  en  majeure  partie,  place  sous  I'autoritt^ 
et  sous  le  nom  de  Calixte,  on  a  voulu  faire  croire  que 
ce  pape  portait  un  int^ret  tout  a  fait  particulier  au  culte  de 
St.  Jacques  et  qu'il  etait  meme  venu  a  Compostelle.  II 
n'existe  pour  ce  pieux  pelerinage  aucune  preuve,  nulle  part, 
meme  pas  dans  I'Histoire  de  Compostelle,  dont  I'auteur  n'aurait 
pas  manqu^  de  nous  en  parler,  si  ce  fait  s'etait  produit.  M.  U. 
Robert  a  raison  d'insister  sur  cette  preuve  negative,  et  mon  savant 
ami,  le  P.  Fidel  Fita,  ne  saurait  nous  convaincre  du  contraire  a  I'aide 
d'une  induction  plausible  de  '^sentido  commun."  En  histoire  cet 
argument  ne  compte  pas.  L'attitude  de  Calixte  apres  son 
election  montre  assez  que  Thomme  et  le  pape  pensaient, 
sentaient  et  agissaient  differemment.  Calixte  mit  bien  du  "temps 
pour  accorder  a  son  ami  une  partie  de  tout  ce  que  celui-ci 
ambitionnait,  et  Diego  dut  invoquer  d'autres  arguments  que  I'amiti^ 
pour  arriver  a  ses  fins.     N'oublions  pas,  enfin,  que  les  politesses 


^  Voy.  P.  Fidel  Fita  y  Colonic  et  D.  Aureliano  »rnandez  Giierra,  Recuerdos  dc  \x\\ 
viaje  \  Santiago  de  Galicia,  p.  117  sq. 


-  I 


94  ETUDES   COMPOSTELLANES. 

officielles  echangees  ehtre  hommes  d'eglise  ne  doivent  pas  toujours 
etre  prises  au  pied  de  la  lettre ;  ici,  comme  ailleurs,  ce  sont 
phrases  de  chancellerie.  - 

U^lection  de  Calixte  ne  s'etait  point  faite  sans  difficultes.  Les 
Romains  voterent  pour  Gui  que  les  Fran^ais,  et  surtout  les  Bour- 
guignons,  desiraient  garder,  et  comme  Ponce,  TabW  de  Cluny,  ^tait 
I'autre  candidat  qu'avait  ddsigne  Gelase  avant  de  mourir,  "in.ea 
die  pene  Cluniaci  claustra  Romano  sanguine  maduere."  Calixte 
avait  done  des  affaires  plus  urgentes  que  eel  les  de  Diego  de 
Compostelle.  En  plus,  Tarcheveque  de  Tolede  s*^tait  plaint 
de  Diego ;  il  avait  m^me  fabrique  une  lettre  au  nom  du  jeune 
roi,  neveu  de  Calixte,  dans  laquelle  le  prince  se  disait  menace 
dans  son  pouvoir  par  1  eveque  de  Compostelle.  Calixte  r^pond 
a  I'envoye  de  Diego,  Giraud,  que  son  mattre  aurait  dQ  venir  en 
personne  au  concile  de  Toulouse  viMter  les  faveurs  qu*il 
sollicitait,  et  qu'il  aurait  a  se  presenter  sans  faute  I'annee  suivante 
a  Reims.  En  meme  temps  il  rappelle  a  son  ami  ses  devoirs  de 
tuteur  du  jeune  roi.  Giraud,  m^content,  mais  pour  ne  pas  s'en 
retourner  "  eo  (scit.  papa)  insalutato,*'  laisse  vingt  onces  d  or  pour 
Sa  Saintete  et  confie  pouV  une  autre  occasion  le  reste  des  presents 
apportes,  "arcam  auream  cum  praedictis  morabitinis  et  cetera," 
a  I'abbe  de  Cluny  "  in  quo,"  dit-il,  "  negotii  ecclesiae  nostrae  (sc. 
Compostellanae)  summa  partim  sita  erat."  Diego  avait  raison  de 
compter sur  I'influence  qu'avait  Cluny;  aussi  nemenageait  il  pas  ses 
cadeaux  {benedict tones)  a  Tabbe.  Les  cardinaux  non  plus  n'avaient 
ete  oubli^s.  Heureusement  pour  Diego,  .Calixte  et  Cluny  se 
boudaient,  et  comme  le  premier  devait  tot  ou  tard^se  reconcilier 
avec  la  puissante  abbaye,  il  fut  convenu  avec  Diego  que  ses 
revendications  seraient  dans  les  conditions  de  paix.  Malgre 
les  efforts,  d'ailleurs  couronn^s  de  succes,  que  faisait  la  reine  pour 
empecher  Diego  de  se  rendre  a  Tappel  du  pape — elle  flairait 
qiielque  combinaison  politique  a  son  desavantage  avec  I'oncle  et 
cotuteur  de  son  fils — ,  malgre  les  graves  accusations  portees  contre 
lui  par  I'archeveque  de  Tolede  et  par  ses  nombreux  ennemis, 
Calixte  ecoute  I'abbe  de  Cluny,  bien  prepare  par  les  envoyes 
de  Compostelle,  et  accorde  le  transfert  de  la  metropole  emdritaine 
a  Saint-Jacques.^  Le  diocese  de  Mdrida,  presque  entierement 
dans    les    mains   des    Sarrazins,  avait  le   plus  grand  besoin  d'un 


'   La  bulle  fut  signee  a  V«'ilence  en  Dauphine,  le  25  Fevrier  I  r20. 


ETUDES   COMPOSTELLANES.  95 

chef;  par  centre,  Braga  ou  Lugo  dont  Diego  aurait  pr6{6r6  recueillir 
la  dignity  netaient  pas  si  faciles  a  depouiller  ou  a  modifier. 
Evidemment  Calixte  ne  voulait  pas  trop  s'avancer ;  mais  comme 
le  titulaire  de  Braga,  Maurice,  et  son  successeur,  Pelayo,  s'etaient 
montr^s  peu  oWissants  envers  le  Saint-Siege,  et  qu'en  outre  Teveque 
de  Compostelle  avait  donn^  "in  prestimonium"  certains  territoires 
a  celui  de  Braga,  Calixte  ne  fit  aucune  difficulte  pour  ajouter  au 
metropolitat  le  vicariat  pour  les  provinces  de  Merida  et  de  Braga. 
Cependant,  quand  peu  apres  I'archeveque  de  Braga  refuse 
obeissance  a  Diego,  Calixte  I'approuve  "  in  parte " ;  il  reproche 
meme  a  son  "  ami "  de  "  trop  opprimer  I'eglise  de  Braga  et  de  trop 
en  desirer  la  dignitd"  Sans  doute  Diego  ne  mettait  pas  assez 
de  managements  a  exercer  ses  nouveaux  droits.  Mais  enfin,  il 
les  avait  obtenus.  Alphonse  avait  insiste  de  son  c6te  aupres 
de  Calixte ;  ^  les  nobles  de  Bourgogne,  le  due  d'Aquitaine,  la 
comtesse  de  Flandre,  tante  du  roi,  qui  tous  avaient  a  coetir  la  bonne 
entente  du  jeune  prince  et  de  son  ^v^que,  setaient  joints  aux 
cardinaux  et  a  l-abbd  de  Cluny.  Hugon,  chanoine  de  Saint-Jacques 
et  ^veque  de  Portugal,  avait  6te  charge  de  r^partir  les  nombreux 
cadeaux  ;  d^guis^  en  mendiant,  il  reussit  a  tromper  les  brigands 
Aragonais  et  a  sauver  les  pr^cieuses  offrandes;  une  autre  partie  en 
avait  ^t^  confiee  a  des  pelerins.  Pour  parfaire  la  somme  destinee 
au  pape,  Diego  avait  de  nouveau  mis  a  contribution  le  tresor  de 
St.  Jacques;  il  avait  transform^  en  monnaie  des  richesses  de  I'eglise, 
comme,  par  exemple,  une  table  en  argent  ayant  appartenu  au  roi 
des  Maures,  Almestan,  et  avait  ajoutd  de  sa  propre  cassette  ce  qui 
manquait. 

Le  voila,  au  moins  temporairement,  arrive  a  la  premiere  etape 
de  ses  ambitions  ;  pour  dtendre  et  assurer  ses  privileges  "  in 
perpetuum,"^  d'autres  efforts  ^taient  n^cessaires. 

Diego  fortifie  le  territoire  et  le  defend  contre  les  Sarrasins.  II 
aggrandit  son  palais  et  le  rend  "  idoneum  k  recevoir  les  rois,  prelats 
et  autres  grands  personnages " ;  *'  ecclesiam  et  in  ecclesiasticis 
et  in   saecularibus   valde   sublimavit,   augmentavit,   ditavit."     Les 

'  p.  293.  *'Supplicante  Nepote  nostro  Ildefonso  Hispaniaruin  Rige."  Flores 
semble  nier  rintervention  des  personnages  puissants. 

'  II  y  a  dans  les  pieces  officielles  octroyant  ces  privileges  bien  des  pariiculariies 
k  relever.  Pour  ne  rien  dire  des  dates,  rappelons  la  contradiction  qu'il  y  a  entre  le  recit 
de  Giraud,  par  ex.  pag.  396  (caepit  sc.  Didacus  secum  tractare  et  solicitus  esse  quomoJo 
praefatam  dignitatem  suae  ecclesiae  ///  perpetnitin  posset  vindicare  et  retinere,  etc. ,  \\)y. 
P-  397)  et  les  termes  de  la  bulle,  p.  293,  conferant  le  metropolitat  ct  Diego  et  a  ses 
sitccessettrs. 


96  Etudes  compostellanes. 

pelerinages,  source  de  richesses  et  de  dignit^s,  sont  Tobjet 
constant  de  ses  soins.  Mais  avant  tout,  il  s'efforce  de  relever 
le  pays  mat^riellement  afin  de  remplir  la  recommendation  de  ses 
protecteurs,  celle  de  Calixte  surtout,  de  soutenir  le  jeune  roi. 
Urraque  en  prend  ombrage. 

Elle  recommence  ses  agissements.  La  reine  Th^rese  de 
Portugal,  sa  soeur,  mena^ait  ses  frontieres.  Urraque  entraine 
Diego  qui  voyait  le  moment  venu  de  faire  valoir  ses  droits  sur 
Braga.  Au  retour  de  cette  expedition,  elle  s*empare  de  sa 
personne.  Le  pape,  le  roi,  les  6veques,  m^me  les  nobles  de 
France,  sollicit^s  par  un  neveu  de  Diego  "  qui  in  Francia 
philosophicam  disciplinam  adiscebat,"  demandent  sa  mise  en 
liberty  ;  la  reine  cede  et  on  s*arrange  pour  un  moment.  Le 
r^sum^  de  Giraud  ne  manque  pas  de  saveur : 

"  Regina  quoque  in  eumdem  et  in  episcopatu  et  in  archi- 
episcopatu*  plurima  machinata  fuerat :  ipsa  nimirum  ecclesias 
ubique  per  regnum  suum  auro,  argento  et  quibusque  pretiosis 
expoliaverat :  civitates,  oppida,  castella,  villas,  ut  res  usque  in 
hodiernum  diem  ostendit,  pessundarat :  pacem  et  iustitiam 
earumque  collegas  effugaverat.  Cum  eius  indefessa  voracitas 
regnum  pessundedisset  Hiberum,  restabat  ecclesia  B.  Jacobi  et 
ejus  honores,  in  quibus  praedicta  Jezabel  depraedare  ardebat : 
idcirco  inter  eam  et  huius  ecclesiae  pastorem  saepius  pacis 
dirumpebantur  foedera :  ipsa  enim  assidue  ad  rapinam  et  ad 
excidium  anhelabat :  archiepiscopus  lupinam  rabiem  ah  ovili 
suo  arcere^  beluinos  denies  ab  ecclesiae  suae  corpore  amovere^ 
velut  strenuus  pastor,  viriliter  elaborabat  Sed  cum  muliebris  animi 
molimenta  saepius  cassarentur  nee  vi  nee  dolo  rabiem  suam  fera 
crinis  satiate  quivisset,  ad  majora  nequitiae  argumenta  intendit 
animum  ....  Demum  tanto  dilectionis  foedere  regina  con- 
foederavit  sibi  archiepiscopum,  tot  tantisque  juramentis  obligavit 
se  illi,  quod  omnia  fraudis  emolimenta  crederentur  abesse,  sese 
etiam  archiepiscopo  admodum  exhibuit  obnoxiam  :  archiepiscopus 
credens  omnem  iniquitatis  filicem  ab  ea  funditus  eradicatam 
credebat  se  illi :  nempe  verum  est  jllud  poeticum  : 

Quo  semel  imbuta  est  recens  servabit  odorem 

Testa  diu,"  etc. 

Diego  fut  reconnu  dans  ses  droits  ;  il  sortit  de  cette  6preuve 
plus  puissant  et  plus  decide  que  jamais  k  imposer  son  autorit^. 
La  reine  le  sentait  bien  et  ne  voyait  plus  d'autre  issue  que  la  guerre 
civile.     Son  fils,  le  jeune  Alphonse,  restait  fidele  a  son  tuteur. 


Etudes  compostellanes.  97 

Arretons-nous  un  instant  ici  pour  voir  combien  Diego  mit  de 
soins  pour  rehausser  en  sa  propre  personne  la  dignity  de  son  eglise. 
Le  roi  des  Sarrasins,  AH,  avait  envoyd  une  mission  aupres  d'Urraque 
et  de  son  fils,  Les  Maures  rencontrent  sur  les  routes  "  ad  occi-* 
dentem  "  en  une  telle  foule  "  ut  vix  pateat  liber  callis,"  les  pelerins 
qui  se  rendent  a  Compostelle  au  tombeau  de  Tapotre,  "  quern  Gallia, 
Anglia,  Latium,  Alemania,  omnesque  christicolarum  provinciae  et 
praecipue  Hispania  veneratur  utpote  patronum  et  protutorem 
suum."  A  I'aspect  de  la  basilique  "  magno  percutiuntur  stupore." 
On  leur  enumere  les  miracles  du  saint  apotre.  Ce  passage  de 
I'Historia  Compostellana  n'est  point  sans  importance.  Outre  les 
miracles  courants,  "gu^risons  d'aveugles,  de  paralytiques,  de  l^preux, 
et  d'autres  genres  de  diverses  maladies,"  le  Saint  a  d^livr^  des 
prisonniers  "  compeditos  et  carceri  mancipatos,  alios  diuturno 
languore  detentos  sanavit,  illis  in  difficillimis  opem  praestitit  ^ : 
ubicumque  terrarum,  transpyreuem  (sic!)  ^/^Z//'^,  innumeris  miraculis 
pollet."  Nous  voudrions  bien  savoir  quels  ont  ete  les  "  verissima 
atque  evidentisshna  argumenta*^  que  le  centurion  Petrus,  attach^ 
h.  cette  mission  pendant  son  s^jour  k  Compostelle,  a  employes  pour 
confondre  I'incr^dulite  des  infideles  "  qui  nullatenus  praesumebant 
repugnare  eum  et  prae  oculis  veritatis  haberent  indicia  et  tanta 
obstupescerent  gloria."  Giraud  n'aurait  pas  manque  d'etre  plus 
precis  et  de  mentionner  le  recueil  des  miracles  du  Calixtinus,  si 
celui-ci  avait  existe  k  la  cathedrale ;  il  nous  aurait  meme  dit 
que  le  Chapitre  projetait  un  pareil  recueil  des  r^cits  d^tachds, 
rassemblds  de  partout — on  en  poss^dait  siirement  alors — ,  si  I'idee 
en  avait  ete  concue  de  son  temps  a  Compostelle.  Le  Calixtinus 
est  done  une  ent reprise  priv^e  ou  une  conception  ^tr anger e  dont 
on  ne  savait  rien  a  Saint- Jacques  avant  11 39,  mais  qui 
repondait  entierement  aux  aspirations  des  promoteurs  du  culte 
de  Tapdtre. 

Puis  Giraud  nous  raconte,  sans  autre  raison,  que  son  maitre 
fut  sauve  des  Sarrasins  alors  qu'il  n'etait  pas  encore  eveque, 
"  par  la  main  de  Dieu  et  par  Tintervention  de  St.  Jacques." 
Quand,    au    debut    de    son    episcopat,   il   eut    un   jour  k    juger 


*  II  y  a  dans  le  deuxieme  livre  du  Calixtinus,  celui  des  miracles,  des  fails 
qui  pourraient,  en  effet,  etre  vises  par  les  designations  generales  de  Giraud.  Cela 
prouverait  tout  au  plus  qu'on  se  racontait  de  son  temps  ces  miracles  et  qu'on  les 
recueillait  a  Compostelle. 

7 


98  ETUDES  COMPOSTELLAKES. 

un  soldat  accuse  de  vol,  le  toit  du  pretoire  s'effondre,  ecrasant 
la  foule ;  seuls  Tev^que  et  Tami  assis  k  ses  c6tes  echappent  "  par 
miracle."  Pareille  gr4ce  lui  advient  k  Jria  dans  son  palais, 
•pendant  qu'il  y  juge  un  soldat  coupable  d'adultere.  Giraud 
n'hesite  pas  daffirmer,  en  enumerant  les  unes  apres  les  autres 
les  captivites  et  les  situations  dangereuses,  que,  si  Teveque  eh 
est  sorti  sain  et  sauf,  ce  fut  par  la  protection  divine  et  apostolique; 
Cest  le  commencement  de  la  l^gende.  "Certes,"  repete-t-il, 
"c'est  pour  la  gloire  de  Dieu,  pour  que  tous  aient  confiance  en 
sa  misericorde  " ;  mais  apres  tout  il  servait  la  gloire  de  son  mattre 
aupres  des  pelerins,  plus  respectueux  ceux-ci  pour  la  personne  de 
Tarchev^que  que  ne  I'dtaient  ses  propres  ouailles.  N*etait-ce  pas 
pour  les  princes  et  les  prelats  que  Diego  construit  des  palais? 
puis  des  hopitaux  et  des  •  conduites  amenant  Teau  potable 
jusqu'aux  portes  du  temple  pour  les  simples  pelerins?  Giraud 
est  embarasse  pour  ^numerer  tous  les  objets  precieux  que  Diego 
sut  acquerir  pour  Tornement  et  pour  la  grandeur  de  son  eglise 
malgre  les  temps  difficiles,  malgr6  les  revolutions,  malgre  les 
persecutions.  Deja  en  1 102  1  eveque  avait  profite  d'une  "  tournee  " 
dans  le  Portugal  pour  ramener  k  Compostelle  les  corps  des 
Saints  Fructuose,  Silvestre,  Cucufate,  et  de  Sainte  Suzanne. 
Rien  de  plus  typique  que  la  fagon  dont  il  s'est  empare  de  ces 
reliques.^  Nous  savons  qu*il  recut  en  cadeau  une  tete  qui  passait 
pour  etre  celle  de  VapStre  ! 

Voici  maintenant  une  liste  des  principaux  objets  precieux  que 
possedait  Diego  dans  son  eglise  en  1 122.  Cest  Giraud  qui  a  dresse 
cet  inventaire  dans  son  Histoire,  et  il  n'y  a  aucune  raison  de  croire 
qu'il  soit  incomplet :  Quatre  citheras  k  la  grecque,^  quatre  chapes 
pontificales  et  douze  autres  en  sole  precieuse ;  deux  paires  (jeux) 
de  vetements  pontificaux  complets  ;  trois  autres  ddnt  Diego  fit 
cadeau  aux  eveques  de  Porto,  de  Mondoiiedo,  et  de  Salamanque  ; 


*  "  Occulte  .  .  .  .  ne  forte  gens  huius  terrae  indisciplinata  tantoque  thesauro 
expoliata  in  nos  subitam  seditionem  commove.it."  fe  "  pium  latrocinium  "  fut  commis 
apres  que  le  plan  **  divina  inspiratione  ortum  "  fut  approuve,  et  apres  I'office  de  la  messe. 
On  n'a  pas  fait  tant  de  facons  pour  enrichir  les  musees  du  Nord  des  tresors  grecs  et 
Tomains. 

*  "Citheras  graeco  exercitio  contpositas. "  Le  P.  Flores  entend  des  capas 
pontificales  **que  el  Autor  llama  Citheras  a  la  griega."  Ce  n'esi  pas  kitc^hxs 
ou  KiSofKts,  qui  seraient  des  couvre-chefs,  differents  de  la  tiare  et  semblables  ^  ceux 
que  pjrtaient  les  rois  orientaux,  Peut-etre  faut-il  lire  :  chimeras  (esp.  chamarra^ 
frj.  chamarre  ou  cimarre). 


-^•fl****^ 


ETUDES  COMPOSTELLANES.  99 

deux  dalmatiques,  une  chasuble  (planeta^)  noire,  enfin  une  ceinture 
en  or:  voilaL  pour  les  v^tements.  En  fait  de  reliquaifcs, 
ustensiles  de  culte,  etc.,  Giraud  mentionne  deux  cassettes  en 
argent  dont  Tune  renfermait  la  tete  de  St.  Jacques  (!e  Mineur),^ 
une  en  ivoire,  une  en  m^tal  dor^  et  en  verre  cisel^,  une  tres  pr<5cieuse 
en  or  pour  laquelle  Diego  avait  paye  3,000  sols  et  dont  il  fit  pr<5sent 
a  Calixte  II  ;  la  reine  Urraque  lui  avait  offert  un  Lignum  Domini 
en  ch^Lsse  d'or ;  au  cardinal  Boson  il  tdmoigne  sa  reconnaissance 
en  lui  donnant  une  croix  en  or ;  au  pape  il  offre  en  plus  et  toujours 
en  vue  d'obtenir  ce  qu*il  demandait  pour  son  6glise,  "  pro  utilitate 
ecclesiae  suae,"  un  calice  et  deux  encensoirs  en  or ;  il  conserve 
pour  lui  trois  calices  en  argent  et  trois  flacons  (urceolas,  vinagivas: 
Flores)  du  m^me  m^tal.  En  fait  de  Hvres  Diego  avait  acquis  des 
textes  des  Evangiles  (en  lettrcs  pourpres  ?) '  et  deux  en  argent ;  il 
en  a  fait  restaurer  un  autre  "en  or";  un  Missel,  un  Epistolarium, 
iin  Syon,  tous  en  argent,  etaient  des  pieces  pr<5cieuses  par  leur 
execution  et  par  leur  reliure ;  la  cath^dra.le  poss^dait  en  outre 
un  Antiphonaire,  un  Missel,  un  livre  d*Offices  (officiarium),  trois 
Br^viaires,  un  Careme  (quadragesiniale),  deux  livres  de  Bene- 
dictions (beriedictionales),  un  Livre  pastoral  (pastorale),  un  Livre 
de  Vita  Episcoporum,  los  Canons,  un  autre  Livre  "ex  diversis 
sententiis,"  un  autre  Livre  "de  Fide  S.  Trinitatis  et  de  aliis 
sententiis,"  enfin  un  autre  Livre  plus  grand  ^^ per  totius  anni 
circulum!^^  Quelque  gen^raux  que  soient  certains  de  ces  litres, 
il  est  permis  d'affirmer  qu'au  moment  oil  a  ete  fait  cet  inventaire 
il  ne  se  trouvait  pas  au  CJaapitre  de  Saint-Jacques  un  Liber 
S.  Jacobi.  Comme  ce  moment  est  celui  oil  Diego  venait  d'obtenir 
de  Calixte  Tarcheveche  et  le  vicariat  de  certaines  provinces,  Giraud, 


^  Cette  denomination  grecque  jxnir  casnla  npparait  en  Espagne  des  le  vii*  siecle 
(conciles  de  Tolede)  et  y  est  usitee  plu^  qu'autrepart  poUr  la  casula  des  eveques  **dont 
les  plis,"  dit  St.  Isidore,  "flottent  en  lignes  vagues  autour  du  corps,  d'ou  le  nom." 

*  Voy.  Fidel  Fita,  Viaje,  etc.,  p.  86  sv, 

^  *'  Praeterea  duas  dalinaticas,  iin-im  planetam  nigram,  de  piwrpiira  textus  Evan- 
geliorum,  duos  argenteos,  alium  aureum,"  etc.  Sic  edit.  Flores  traduit  :  "Textos  de 
Evangelios  cubiertos  de  purpura:  otrosdos  de  plata  y  uno  que  habia  de  oro,"  etc. 
Je  ne  sais  s'il  faut  rapporter  le  *'  de  purpura  "  a  la  couverture  des  Evangiles.  Le  texte  est 
bizarre;  psut-e.re  y  atil  une  licune  apres  "nigram"  ou  faut-il  plutot  entendre  **une 
planeta  noire  et  pjurpre."  Si  "de  purpura"  est  dit  de  la  couverture  des  Evangiles, 
"argenteos"  et  "aureuni"  ne  peuvent  avoir  trait  aux  lettres 

*  I^s  recue!ls  de  ce  genre  n'etaient  pas  rares  en  Espagne.  On  en  trouve  mentionnes 
dans  les  Concilej  de  Tolede  du  x"  siecle      Voyez  l.i  description  d'Arnaldu.s. 


loo  Etudes  compostellanes. 

qui  d'ailleurs  avait  6t6  lui-meme  a  Rome  entretenir  le  pape  sur 
r^tat  de  Teglise  Compostellane,  n*aurait  pas  manqu^  de  citer  soit  le 
Calixtinus  lui-meme  ou  tout  autre  6crit  de  Calixte  sur  St.  Jacques 
qui  piit  servir  de  base  au  Calixtinus,  si  Tun  ou  Tautre  avait  existe. 
II  n'y  a  pas  davantage  une  allusion  a  un  semblable  ecrit  dans 
I'enumeration  des  acquisitions  faites  pour  le  trdsor  dans  les  ann^es 
suivantes  jusqu'en  1 1 39. 

En  1 125  Diego  fait  fondre  deux  grandes  et  deux  petites  cloches. 
Quand  quelques  annees  apres,  en  1129,  son  tresorier  veut  aller  en 
Terre  Sainte,  il  lui  conseille  d'y  envoyer  ses  offrandes  par 
des  messagers  et  de  consacrer  les  frais  de  ce  voyage  a  acheter 
**  quoddam  ornamentum  honorabile  et  pretiosum  ad  Dei  et  B.  Jacobi 
honorem  et  servitium."  Justement  le  roi  Alphonse  avait  ofifert 
— pour  de  I'argent,  bien  entendu — un  calice  en  or  que  I'archeveque 
de  Tolede  "  imminente  sibi  necessitate "  avait  vendu  au  prince. 
Le  tresorier  I'achete  et  en  fait  cadeau  a  son  eglise ;  celle-ci 
Tabsout  de  ses  p^chds,  tout  comme  s'il  avait  et^  a  Jerusalem. 
Tolede  possedait  "  quoddam  aquamanile  de  christallo  pretiosum 
et  optime  laboratum "  ;  craignant  un  refus,  s*il  demandait  a 
Tobtenir  directement,  Diego  le  fait  acheter  par  le  roi  qui  Tenvoie 
k  Compostelle.  Un  peu  plus  tard  ledit  tresorier,  devenu  "  per 
Domini  Compostellani  manum  "  chancelier  du  roi,  en  donne  un 
"  plus  petit,  plus  pr&ieux  par  le  travail  que  par  la  matiere."  Sans 
doute  Diego  recevait  ou  trouvait  a  acquerir  bien  des  choses  des 
marchands  anglais,  normands  et  lorrains  qui  venaient  k  Com- 
postelle et  dont  il  prot^geait  le  trafic.  Un  decret  de  1133 
nous  le  montre  aussi  habile  a  rdgler  le  commerce  de  sa 
metropole  qu'a  en  gouverner  T^glise.  II  savait  fort  bien  la 
supreme  puissance  de  Targent  Les  72  chanoines  "literarum 
studiis  eruditi,  ecclesiastic!  officii  periti,  vita  et  mofibus  ornati " 
n'avaient  plus  tant  a  se  plaindre.  Giraudest  emu  d*admiration 
en  racontant  tout  ce  que  cet  homme  merveilleux,  "providus 
et  venerabilis,"  avait  fait  pour  enrichir  son  eglise,  **  nee  in 
prosperitate  nee  in  adversitate  honoris  et  exaltationis  suae 
ecclesiae  umquam  oblitus."  II  lui  eiat  fallu  pour  tout  dire  "  la 
faconde  de  Maron  ou  de  Tullius,"  Nous  ne  mentionnerons  pas 
les  acquisitions  en  terrains,  villages,  etc.,  ni  les  privileges,  comme 
celui  par  ex.  de  frapper  monnaie,  que  Diego  a  d'abord  obtenus^ 
puis  defendus  et  assures  "  in  perpetuum." 

II  est  certain  que  Giraud  n'a  pas  connu  le  moindre  document 
important   sur   St.  Jacques,  attribue  a  Calixte   et   susceptible  de 


ETUDES  COMPOSTELLANES.  lOI 

devenir  le  premier  element  d'un  recueil  en  I'honneur  de  I'apotre  et 
de  son  eglise,  et  que,  par  consequent,  le  Calixtinus  n'est  pas  du 
a  rinitiative  du  Chapitre  de  Compostelle,  pas  plus  avant  qu'apres 
1 1 39.  D'autres  menus  details  nous  menent  a  la  meme  conclusion. 
Uhistoire  de  Charlemagne  qui  remplit  tout  un  livre  dans  le 
Calixtinus,  n'etait  alors  connue  k  Compostelle  que  par  ouY-dire, 
puisque  les  deux  auteurs  de  la  premiere  partie  de  THistoire 
Compostellane  disent  simplement  k  propos  de  la  decouverte  du 
corps  de  Tapotre :  "  Hoc  autem  sub  tempore  Karoli  Magni  factum 
fuisse  muliis  referentibus  audivimus^^  A  propos  de  la  tete  de 
St  Jacques  le  M incur  donnee  par  Urraque  a  Diego,  Giraud  ne 
dit  rien  et  ne  pouvait  rien  dire  de  I'expedition  de  Charlemagne, 
pendant  laquelle,  d'apres  la  legende,  Tempereur  aurait  emporte 
celle  de  Tapotre  pour  en  faire  cadeau  ci  Teglise  de  Toulouse. 

Enfin  il  faudrait  pouvoir  controler  plus  minutieusement  que 
je  ne  I'ai  pu  faire  si  les  miracles  racontes  par  Giraud  ont  passe 
dans  le  Calixtinus.  Je  ne  le  crois  pas  encore.  Giraud  ne  parait 
done  pas  avoir  eu  connaissance  du  projet  d'un  recueil  ou  ces 
miracles  auraient  pu  trouver  place.  De  meme  que  lui  ecrivait 
rhistoire  du  premier  archev^que,  un  autre  aurait  pu  avoir  I'idee 
ou  la  mission  de  recueillir  celle  de  I'apdtre.  Les  hommes  capables 
d'entreprendre  un  pareil  travail  ne  manquaient  pas  a  Compostelle, 
nous  voulons  bien  le  croire ;  mais  nous  nous  refusons  d'admettre 
qu'un  indigene  eCit  pu  faire  un  "  Calixtinus  "  avec  des  materiaux 
recueillis  sur  place.  Les  apparences  sont  tres  fortes,  au  contraire, 
pour  que  le  Codex  Calixtinus  tel  qu'il  existe  aujourd'hui  ait  ete 
pr^par^  et  compost  par  un  clerc  Stranger  tres  au  courant  des  affaires 
de  Compostelle^  qu'il  ait  ^t^  rMig^  ddfinitivement  au  dehors^  du 
moins  en  majeure  partie,  et  que,  mis  au  net,  il  ait  hx&.  apport^ 
a  Compostelle^  puis  autkentiqu^  le  mieux  possible.  Pourquoi 
mettrions-nous  en  doute  quant  au  fond  et  la  suscription  ^^qnUl 
a  ^//  ^crit  (entendez  les  diff^rents  Mments)  en  plusieurs  endroits^ 
d  Rome,  d  Jerusalem,  en  Allemagne^  en  Flandre,  et  surtout  d  Cluny*\ 
et  I'indication  de  la  fameuse  authentification  "  que  des  pelerins  de 
France  et  de  Flandre  Vont  donni  a  St,  Jacques^'} 

D<5jk  la  pieuse  supercherie,  a  laquelle,  apres  tout,  Diego  edt  pu 
preter  un  assentiment  tacite,  nous  apparait  sous  un  autre  jour. 
En  reprenant  THistoria  \k  oil  nous  I'avons  abandonnee,  c'est 
a  dire  k  partir  du  moment  ou  Diego  se  trouve  en  rapport  d'int^rets 
avec  Calixte  II,  nous  verrons  que  jamais  ce  pape  n'aurait  permis 
qu'on   se  servit  de  son   nom   au   degre  que   Ta   fait   Tauteur   du 


102-  ETUDES  COMPOSTELLANES. 

Calixtinus.  Uhistoriographe  a  beau  affirmer  que  ^^  inter  Papain  ante 
papatum  et  in  papatu  et  inter  Compostellanmn  archiepiscopum 
ante  archiepiscopatum  et  in  archiepiscopatu  indissolubilis  fructi- 
ficatur  charitas  dilectionis^'  il  a  fallu  bien  des  benedictions  spontanies' 
sous  forme  de  "  marcas  argenti  purl,"  distribuees  habilement 
i  droite  et  a  gauche,  pour  fl<5chir  cet  ami  et  pour  obtenir  in  perpetuum 
le  metropolitat  de  Merida  ;  car  cela  amenait  sous  la  dependance  de 
Compostelle  les  ^veques  de  Salamanque,  d'Avila,  de  Coimbria,  bref 
le  vaste  diocese  emdritain  tel  qu'il  etait  avant  I'occupation  des  Maures. 
C'est  peut-etre  cette  occupation  qui  fut  la  cause  que  Calixte  c6da 
sur  ce  point  sans  trop  de  difficult^s.  II  en  envoie  meme  a  Diego  le 
privilege  "  dissigillatum  ea  videlicet  de  causa  ut  ipse  et  sui  boni 
clerici  privilegium  illud  legant  et  diligenter  inspiciant  ulrum 
aliquid  sit  in  eo  ad  stabilitatem  et  firmitatem  addendum  vel 
excludendum  et  meliorandum."  Cet  arrangement  quasi  prive  est 
singulier  pour  une  mesure  d'une  telle  importance,  et  en  tout  autre 
Heu  qu*ici  il  faudrait  examiner  de  plus  pr^s  la  teneur  du  document. 
Quant  au  metropolitat  de  Braga,  le  pape  avait  bien  commis  "suas 
vices"  i  Diego  en  1120,  mais  un  an  plus  tard  il  lui  reproche 
de  "trop  opprimer  ecclesiam  Braccarensem  et  de  revendiquer 
avec  trop  d'ardeur  pour  lui  la  dignit6  de  celle-ci."  Calixte 
et  ses  successeurs'  se  montrent  meme  tres  indulgents  pour 
la  desobeissance  du  titulaire  de  Braga,  ce  qui  fait  paraitre 
problematique  le  vicariat  temporaire  de  Diego.  Finalement 
Diego  s*arrange  avec  I'archeveque  de  Braga  lui-meme,  qui 
accepte  pour  sa  personue^  pas  pour  son  t^glise  le  praestimonium 
et  le  canonicat  de  St.  Jacques  et  continue  a  se  considerer  comme 
Vicarius  S.R.E.  La  resistance  aux  idees  de  Diego  vint  d'un 
autre  cot^ ;  elle  n'etait  que  plus  redoutable. 

L'archev^que  de  Tolede  n'etait  pas  content.  Quand  Diego, 
fort  de  son  vicariat  "  en  route,"  convoque  un  concile  sans  attendre 
Tarrivee  du  privilege  dement  signe,  Bernard  de  Tolede  qui  "  totius 
Hi.spaniae  legationem  diutrne  obtinuerat"  se  fi^che  et  fait  k  son 
collegue  de  Compostelle  des  remon trances  energiques  et  ameres. 
D'autre  part,  le  roi  s'etait  reconcilie  avec  sa  mere,  et  tout  en 
protestant  de  leur  amitie  pour  Diego,  les  souverains  s*entendent 
pour  lui  ordonner  de  ne  plus  troubler  "  honorem  Toletanae 
ecclesiae  quam  et  longo  diminuere  seu  anihilare  perturbando 
studuit  tempore."  Diego  dont  le  vicariat  n'etait  en  effet  pas  des 
plus  canoniques,  etait  alle  trop  vite  et  avait  essaye  de  profiter  des 
conditions  troubl^es  du  pays  pour  brusquer  les  chases.     L'arrivee 


Etudes  cqmpqstellanes.  103 

du  cardinal  Dieudonn^  en  Espagne  lui  fournit  un  exp<5dient ;  pour 
la  consecration  de  I'eveque  de  Burgos  on  celebre  quand-meme  le 
concile  contre  lequel  Tarchev^que  de  Tolede  avait  d*abord  protest^ ; 
•puis  Diego  s'excuse  le  mieux  qu'il  peut  aupres  de  ses  souverains  et 
^e  declare  prdt  k  faire  "omnia  quaecumque  sibi  injunxerint"  dans 
les  mesures  du  possible  et  en  tant  qu'il  serait  compatible  avec  les 
int^rets  de  sa  propre  ^glise.  II  fallait  patienten  En  cour  de  Rome 
ses  affaires  n'avan^aient  pas.  Son  ami,  le  cardinal  Dieudohn6, 
n'obtient  guere  grand'chose  "  in  melioranda  legatione,"  c'est  k  dire 
k  r^tendre  sur  TEspagne  entiere,  "  ac  in  renovandis  privilegiis "  ; 
aussi  Diego  se  fait-il  rappeler  plusieurs  fois  la  chasuble  qu*il  avait 
promise  au  cardinal  pour  ses  bons  services.  Les  archeveques  de 
Tolede  et  de  Coimbria  ne  cessaient  pas  leurs  intrigues  contre  lui 
Calixte  6tait  mort.  Honorius,  son  successeur,  avait  signifid 
k  plusieurs  reprises  ci  Tambitieux  archeveque  "ut  dignitate  palii 
quod  signum  humilitatis  est  uti  studeat,  non  abuti " ;  et  d'avoir 
k  gouverner  sa  personne  "mansuete  et  cum  humilitate."  Mais 
entre  temps  celui-ci  avait  6norm6ment  fait  profiter  son  eglise 
dans  le  pays-m^me.  En  11 24  il  avait  arm^  chevalier  le  jeune 
prince  dans  la  cath^drale  de  St.  Jacques,  puis  il  avait  consent! 
a  satisfaire  a  ses  besoins  d'argent  considerables,  en  secret  et 
de  main  en  main  pour  ne  pas  eveiller  Tenvie  de  la  reine-mere. 
C'est  bien  malgre  lui,  croyons-le,  que  Tarchevdque,  si  prevoyant 
d'ordinaire,  sest  cr^^  ce  ftcheux  pr6c<5dent.  Une  p^riode  plus 
heureuse  semblait  s'annoncer.  La  reine  mourut  en  i  I26(le  8  mars). 
Diego  est  appele  a  Leon  pour  le  couronnement  solennel  du  roi. 
Ce  fut  pour  lui  un  voyage  triomphal.  11  couronne  Alphonse  VII, 
s*empare  dans  cette  tourn^e  de  quelques  propri<5t^s  contesttes, 
puis  s'en  retourne  k  Compostelle.  En  automne  1 127,  sa  milice  aide 
le  souverain  k  reduire  la  reine  Th^rese  de  Portugal.  Au  retour 
celui-lk  renouvelle  k  Diego  tous  les  privileges,  mais  en  m^me  temps 
il  trouve  juste  Yidie  que  lui  suggerent  les  ennemis  du  prelat: 
Tarcheveque  6tait  riche ;  pourquoi  ne  contribuerait-il  pas  aux 
depenses  des  guerres  continuelles  qui  avaient  ^puise  la  caisse 
royale  ?  Diego  fait  bonne  mine  a  mauvais  jeu.  II  c^de  aux 
menaces  et  s*en  tire  au  meilleur  march6  possible ;  en  ^change  il 
re9oit  des  privileges  et  des  propri^tes  qu'il  savait  mieux  exploiter 
que  le  roi.  Puis  le  prince  se  fait  61ire  chanoine  de  St.  Jacques ; 
il  choisit  I'archeveque  comme  Capellan  Mayor  et  son  tresorier 
comme  chancelier  du  royaume ;  enfin  lui-m^me,  sa  soeur  et  sa 
tante,    la    reine    de    Portugal,    promettent    de    se    faire    enterrer 


IC4  Etudes  compostellanes. 

k  Compostelle  et  chacun  octroie  les  fondations  necessaires  pour  les 
anniversaires.  Diego  y  gagnait.  Desormais  il  ne  craignait  plus  la 
resistance  des  grands  du  royaume  ;  il  les  gouvernait  presque  autant 
que  le  souverain  lui-m^me.  M^me  D.  Arias  Perez,  son  ennemi' 
irr^ductible,  le  meilleur  et  le  plus  intrepide  soldat  de  Tepoque, 
fait  amende  honorable.  Les  Sarrasins  ^taient  tenus  en  distance 
de  la  c6te  par  une  nouvelle  flottille  de  galeres.  Puis  Tarchev^que 
obtient  du  roi  qu'k  la  mort  du  titulaire  du  diocese  de  Saint-Jacques 
le  Chapitre  seul  e6t  le  droit  de  s'occuper  des  int^r^ts  temporels 
de  rdglise.  Au  concile  de  Palencia,  Diego  preside  et  fait  adopter 
des  mesures  s^veres  contre  les  adversaires  de  son  eglise.  Le  roi 
lui  reconnait  en  toute  propridt^  la  ville  de  M6rida  avant  m^me  de 
Tavoir  reconquise  sur  les  Maures,  afin  de  rendre  complet  et  effectif 
le  don  de  son  oncle,  le  transfert  a  Compostelle  de  la  dignite  de 
m^tropole  de  cet  ancien  archev^chd  Ne  pouvant  avancer  pour  le 
moment,  Diego  avait  assur^  ce  qu'il  avait  gagne.  II  en  profite  pour 
achever  le  cloitre  et  les  dependances  de  la  cathedrale.  Afin  d'eviter 
les  querelles  de  presdance,  le  pape  Honorius  envoy  ait  en  Espagne 
des  l<5gats  "  a  latere,"  ainsi  que  ses  pr^d^cesseurs  avaient  pri^ 
rhabitude  de  le  faire  chaque  fois  qu'ils  avaient  a  s'y  faire  representee 
Lui-m^me  mourut  sans  avoir  donn^  suite  a  la  demande  de  Diego 
de  lui  corif(6rer  le  vicariat  pour  TEspagne  entiere.  N^anmoins  Diego 
re^oit  bien  les  envoyds  du  pape ;  les  bons  offices  du  roi,  toujours 
a  court  d'argent,  lui  dtaient  acquis  par  un  engagement  plus  ou 
moins  volontaire  de  verser  k  I'avenir  une  contribution  annuelle  de 
cent  marcs  d 'argent :  ce  fut  une  lourde  charge,  mais  la  paix, 
ses  privileges  nombreux  et  importants,  bref  la  realisation  de  ses 
ambitions  etaient  k  ce  prix. 

II  avait  done  rdussi  k  faire  respecter  son  autorit^  par  les  gens 
des  villes  et  des  campagnes,  qui  sans  cesse  I'insultaient,  lui  et  ses 
pretres ;  ensuite  par  les  grands  qui  subissaient  avec  repugnance  la 
puissance  de  Tarcheveque  et  ne  pouvaient  plus  piller  les  marchands 
anglais  et  lorrains ;  enfin  par  les  moines  de  certains  monasteres, 
qui  menaient  une  vie  d^sordonnee  dans  leurs  saintes  maisons. 
Mais  la  tranquillity  et  Tordre  n'6laient  qu*apparents.  Les 
Sarrasins  inquietaient  de  nouveau  les  cotes  de  Galice ;  Diego 
fait  construire  a  grands  frais  un  puissant  navire  de  guerre  et 
les  chasse.  Puis  une  querelle  s^rieuse  avec  son  tresorier  delate ; 
celui-ci  devenu  chancelier  du  roi  pretend  tenir  cette  dignite  du 
souverain ;  I'archev^que  le  ramene  k  la  soumission  et  assure 
ainsi    son    influence    dans    les    affaires    politiques    du    royaume. 


Etudes  compostellanes.  105 

II  sacre  les  ^v^ques  d'Avila  et  de  Salamanque ;  il  releve  Tancien 
siege  d'Jria  ;  enfin  il  se  croit  de  force,  cette  fois,  k  s*opposer 
r^soliimment  aux  pretentions  de  Tarchev^ue  de  Tolede  qui 
v^nait  de  s'arroger  le  droit  de  sacrer  I'eveque  de  Ldon. 

Cette  p^riode  de  la  carriere  de  Diego  merite  que  nous  nous 
y  arretions  un  moment.  Elle  est  importante  pour  notre  question. 
Au  debut  Innocent  cherchait  Tamitie  de  Diego.  Son  int^rdt  lui 
conseillait  d'dcouter  les  revendications  d'un  pr^lat  auquel  ses 
prdd^cesseurs  avaient  fait  certaines  promesses  et  qui  pouvait 
k  tout  moment  acheter,  s'il  le  fallait,  Tappui  de  son  souverain. 
Emu  "impensa  et  xeniis,"  il  lui  accorde  d*abord  la  confirmation 
des  vceux  que  les  rois,  certains  princes  et  d'autres  fideles  avaient 
faits  k  Tapotre  pour  la  remission  de  leurs  pech^s  et  pour  le  salut 
de  leurs  limes ;  puis  il  proclame  la  complete  et  perpdtuelle 
autonomic  de  T^glise  de  Compostelle  pour  le  reglement  des 
affaires  interieures  en  cas  de  vacance  du  siege  archidpiscopal,  telle 
que  Tempereur-roi  Tavait  garantie  k  Diego.  Dans  une  lettre  fort 
aimable  dat^e  de  Chalons,  il  promet  a  son  ami  de  prendre  en 
consid<5ration  ses  "  prieres  en  tant  qu'il  serait  en  son  pouvoir 
et  de  son  devoir."  De  son  cot^,  Diego  n'oublie  pas  de  maintenir 
dans  leurs  bonnes  dispositions  le  patriarche  de  Jerusalem,  I'abb^  de 
Cluny  et  les  cardinaux.  Au  16gat  d'Innocent  il  donne  dix  marcs 
d'argent  et  un  "solamen"  de  vingt  marcs  pour  Sa  Saintet^, 
"necessitates  ....  multiplices  Dni.  Papai  considerans  eiusque 
angustiis  opportune  subvenire  desiderans."  II  oblige  le  cardinal 
Humbert  qui  lui  avait  recommande  un  neveu,  "lequel,"  avait 
^crit  le  cardinal,  "pourrait  bien  un  jour  se  rendre  utile  d  lui  et 
a  son  eglise."  Quand  I'antipape  Anaclet  essaye  de  le  detacher 
d'Innocent,  Diego  refuse,  quoiqu'il  n'eftt  re9u  jusqu'alors  de 
celui-ci  que  des  promesses  et  des  demandes  de  prouver  son 
attachement  a  TEglise  "  per  exhibitionem  operis."  N'^tait-ce 
pas  de  celui  qui  lui  devrait  le  plus  et  dont  la  cause  lui  semblait 
la  plus  canonique,  qu'il  pouvait  attendre  la  realisation  de  ses 
ambitions?  Puis  la  faiblesse  du  Souverain  Pontife  faisait  parfois 
son  avantage;  quand  le  papc  refuse,  il  opere  sans  lui  et  par 
Tintermediaire  du  roi.  Ainsi  il  cesse  de  disputer  le  titre  de 
cardinal-primat  a  son  collegue,  mais  il  en  exerce  en  quelque 
sorte  les  fonctions.  Uelection  de  Teveque  de  Salamanque  en  11 34 
montre  bien  quel  dtait  alors  T^tat  des  choses.  Le  clerg6  et  le 
peuple  de  Salamanque  proposent  leur  candidat ;  Tempereur,  le. 
cardinal  envoyi  de  Rome  et  Tarcheveque  de  Tolede  Tacceptentj 


I06    '  jfexUDES  COMPOSTELLANES. 

et'ce  dernier  ecrit  "Domino  Didaco  Compostellano  MetropoliUe^^ 
pour  lui  rendre  compte  de  T^lection  et  pour  le  prier  "ut  istum 
[scil.  r^lu]  suscipiatis  et,  quae  nobis — ^s'il  ne  faut  pas  lire  »obis 
c'est  a  dire  a  Diego  ut  metropolitae  emeritano ;  rarcheveque  de 
Tolede  fait  done  abandon  de  cette  formalite  en  faveur  de  Diego — 
incumbit  necessitas,  ordinetis  et  consecretis."  Diego  6tait  satisfait 
de  cette  prerogative  qui  lui  permettait  d'officier  en  grande  pompc 
devaht  les  dv^ques  d'Espagne.  "  Renvoyez-le,"  dcrit  le  roi  en 
lui  mandant  d*ordonner  et  de  sacrer  T^lu  de  Salamanque,  "car 
vous  nc  devez  pas  peu  vous  rejouir  qu*il  s'attarde  in  coUegio 
vestro."  Peu  apres  les  chanoines  d'Avila  et  de  Saragosse  demandent 
^  Diego  par  rinterm^diaire  de  Tempereur-roi,  du  cardinal  a  latere 
et  des  autres  archev^ques  et  pr^lats  de  sacrer  leurs  ^vdques 
elus.  Giraud  n'a  done  pas  completement  tort  d'appeler  son 
maitre  en  1138  "caput  Hispaniae,"  titre  qu'ilatt^nue  toutefois  en; 
ajoutant  "et  suorum  episcoporum  sibi  suffiagantium  principem/* 
En  adoptant  la  politique  du  fait  accompli  qu*il  pouvait  se  creer 
par  ses  prppres  moyens,  Diego  continuait  toujours,  quoique  avec 
moins  d*insistance,  ses  efforts  pour  obtenir  les  titres  officiels  par 
bulle  du  Saint-Siege.  En  1 134  Innocent  s'dtonne  que  Diego  ait 
tarde  "  tan  to  tempore  Sanctae  Romanae  Ecclesiae  ministrare 
solatia."  II  Texcuse,  le  sachant  "  diversis  occupationibus  inretitum"; 
puis  pour  mieux  appuyer  Tappel  a  sa  liberality,  il  le  remercie  des 
"xenia"  ant^rieurs  et  lui  affirme :  "  magis  etenim  voluntatem  quam 
facultatem  attendentes  praedecessorum  nostrorum  inhaerendo 
vestigiis  personam  tuam  vera  in  Christo  charitate  diligimus  et 
Volumus  honorare  et,  si  qua  forte  emerserint,  quoniam  mundus  in 
maligno  positus  e§t  et  homines  pravi  sunt  qui  honori  B,  Jacobi  vel 
personae  tuae  cputrarie  nitantur,  nos  profecto  parati  sumus  et  quae 
ttbi  adversantur  apostolica  auctoritate  repellere  ^t  eos  qui  eumdent 
locum  B»  Jacobi  diligunt  affectwne  patema  fovere^  II  ajoute 
c^ji^^ant :  "  Tua  itaque  interest  ita  in  B.  Petri  servitio  et  amorc 
persistere,  ita  te  devotum  et  humilem  B.  Petri  filium  in  omnibus 
ekfiibere  ///  magis  ac  magis  in  tuis  opportunitatibus  exaudiri  a  Sede 
Appstolica  et  honofari  merearis'^  Le.Souverain  Pontife  dtait  done 
parfaitement  au  courant  des  craintes  et  des  esperances  de  Diego* 
Le.  culte  de  Tapdtre  comme  patron  d'Espagne  et  la  supr^matie  du 
titulaire  de  Saint-Jacques,  etaient  loin  d'etre  reconnus  dans  la 
Penmsule.  Sans  doute  la  reconnaissance  officielle  par  le  Saint-Siege 
aurkit  etd  le  moyen  le  plus  effectif,  mai^  le  pape  ne  pouvait  ni  ne 
voulait  la  proclamer  ;  tout  cequ'il  pouvait  faire,  c'dtait  de  promettre 


Etudes  compostellanes.  107 

son  intervention  a  roccurrence,  autrement  dit  de  laisser  a  Diego 
line  certaine  latitude  pour  etablir  lui-meme  "  Thonneur  de  Tapotre.*' 
Les  autres  moyens  qui  restaient  a  Diego  et  qu'il  avait 
employes  en  attendant  les  "  opportunitds,"  ^talent  la  propagande 
puremcnt  religieu<e  par  les  pelerinages  et  la  fusion  des  intdrets 
de  son  diocese  avec  ceux  du  roi.  Quant  a  la  propagande, 
rhistoire  de  Compostelle  de  Giraud  n'est  elle-meme  qu'une 
longue  suite  de  preuvcs  que  Diego  a  su  Torganiser  et  Texploiter 
en  maitre.  Le  Calixtinus  est-il  autre  chose  qu*un  ouvrage  de 
propagande?  Rien  nc  montre  jusqu'a  present  que  Diego  ait 
OHvertement  patronne  cette  glorification  un  peu  savante  de 
l'ap6tre,  mais  Tesprit  qui  animait  ce  premier  champion  de 
St.  Jacques  y  regne ;  ra^me  redig^e  a  Compostelle  par  un 
chanoine  devoue,  elle  n'aurait  pu  repondre  plus  cntierement 
aux  aspirations  de  Tarcheveque.  Quand  on  relit  apres  le  passage 
cit6  de  la  lettre  d' Innocent  a  Diego — elle  est  de  11 34 — les  menaces 
de  Tauthentification  :  "  excommunicans  ct  anathematizans  auctori- 
tate  Dei  patris  omnipotentis  ....  illos  qui  ejus  latores  in 
rtinere  sancti  Jacobi  forte  inquietaverint  vel  qui  ab  ejusdem  apostoli 
basilica  postquam  ibi  oblatus  fuerit  injuste  ilium  abstulerint  vel 
fraudaverint '*  —  ces  menaces  sont  post6rieures  a  11 38 — ,  on 
arrive  de  nouveau  a  se  demander  si  vraiment  Innocent  n'a  rien 
su  de  la  composition  du  Calixtinus.  Nous  ne  nierons  pas 
qu'a  un  certain  moment  ce  pape  ait  pu  exprimer  sa  sympathie 
pour  un  recueil  en  Thonneur  de  St.  Jacques  dans  les  mdmes  termes 
qu'il  trou\'e  pour  assurer  Diego  de  sa  bienveillance.  Peut-etre 
memc  I'a-t-il  fait  devant  celui  qui  a  concu  le  projet  du  Calixtinus. 
Cet  auteur  n'a  pu  terminer  son  ouvrage,  nous  Tavons  vu,  que 
quelques  annees  apres  1135.  II  a  dii  dire  a  Compostelle  que  le 
pape  avait  approuv6  son  idde  Mais  s*il  avait  depose  son  ceuvre 
a  Saint-Jacques  avant  1 143  avcc  ou  sans  Tautheniification,  Diego 
Tie  sc  serait-il  pas  senti  autorise  a  en  demander  a  Innocent  une 
reconnaissance  officielle  pour  son  eglise?  Innocent  aurait-il  pu 
la  refuser?  Comme  cette  demande  n'a  pas  ete  faite,  il  devient 
certain  que  le  Calixtinus  n^tait  pas  achev^  du  vivant  d^ Innccenty 
puisqn^il  ne  se  trouvait  pas  a  Compostelle  alors,  C*est  la  pr^cisement 
que  Thabilete  du  falsificateur  du  fameux  document  se  montre 
en  defaut.  II  a  des  souvenirs  assez  precis  sur  Tauteur  (?),  sur  les 
donateurs  et  sur  la  donation  ;  il  a  Tair  d'etre  egalement  au 
courant  des  negociations  entre  Innocent  ct  Diego  de  11 30  a  1140; 
j'ose  meme  dire  qu'il  avait  connaissance  de  la  lettre  dont  nous 


I08  ETUDES  COMPOSTELLANES. 

avons  cit6  un  passage.  Ce  personnage  vivait  probablement  dans 
Tintimite  de  Tarcheveque  et,  pour  etre  apocryphes,  les  renseignements 
qu'il  nous  donne  sur  le  Calixtinus  ne  sent  pas  necessaircment 
tous  faux.  Mais  il  se  trahit  en  faisant  du  cardinal  Gr^goire, 
neveu  d'Innocent,  un  des  signataires  de  son  factum,  afin  de  placer 
la  donation  avant  1140.  Or,  nous  savons  par  THistoria  Com- 
postellana  que  dans  les  annees  11 35-1139  Diego  etait  loin  d*dtre 
persona  grata  en  cour  de  Rome.  Autant  que  nous  en  puissions 
juger,  c'est  vers  1135  que  le  pape  etait  le  plus  en  faveur  de 
Saint-Jacques,  et  le  falsificateur  fait  erreur  en  datant  de  11 38 
a  1 140  un  document  qui  exprime  des  sentiments  anterieurs  de 
plusieurs  anndes.  Mais  ne  peut-on  pas  avec  les  memes  raisons 
eonclure  des  donnees  posees  ci-dessus  que  le  Calixtinus  nai^  pas 
M  apport^  d  Compt>stelle  du  vivant  de  Diego}  La  derniere 
date  exacte  de  la  carriere  de  Diego  que  nous  possedions  est 
le  17  Avril  11 39.  Nous  ignorons  celle  de  sa  mort.  La  liste 
des  eveques  de  Compostelle  ne  mentionne  un  successeur  qu'en 
1 1 52.  Nos  recherches  pour  retrouver  quelques  documents  sur 
cette  epoque  obscure  de  Thistoire  du  diocese  entre  11 39  et  11 52 
sont  demeurdes  sans  resultat  jusqu'a  present,  Cependant  les 
evenements  jusqu'en  11 39  font  pr6voir  que  la  disparition  de 
Diego  mettrait  en  question  Toeuvre  de  sa  vie,  et  les  rares 
details  que  nous  avons  sur  la  periode  apres  1152,  scmblcnt 
confirmer  qu'cl  la  mort  de  Tarcheveque  Tenthousiasme  pour 
Tapotre  etait  en  grand  danger  d'etre  etouffd  par  les  difficult^s 
int^rieures.  Les  pelerinages,  surtout  ceux  de  TEtranger,  ^taient 
devenus  difficiles' et  rares.  Le  *^  Calixtinus  "  etait*il*destin^-a  les 
remettre  en  vogue?  Dans  Tid^e  de  Tauteur  de  Tauthentification, 
sans  doute ;  mais  cela  ne  prouve  pas  que  le  recueil  ait  ete  apporte 
k  Compostelle  apres  11 52  ou  m^me  apres  la  mort  de  Diego. 
Ses  souvenirs  precis,  surtout  Tallusion  aux  rapports  cordiaux 
entre  Innocent  et  Compostelle,  nous  obligent  de  rapprocher  la 
composition  et  la  donation  du  volume  plus  pres  du  regne 
d'lnnocent  que  de  1173.  Sa  lettre  appartient  a  une  epoque  oil 
le  culte  de  St.  Jacques  est  menac6,  c'est  a  dire  posterieure  a  la 
mort  de  Diego ;  Touvrage-meme  qu'elle  doit  authentiquer  ne  pent 
done  appartenir  qu'an  regne  de  Diego  dont  il  respire  Tesprit,  et  plus 
particulierement  aux  dernieres  annees,  alors  que  I'archev^que,  plus 
fort  de  I'appui  de  son  souverain  que  de  la  faveur  du  pape,  se 
consacrait  uniquement  a  son  eglise.  L'auteur  de  Tauthentification 
est  un  des  fideles  que  I'illustre  vieillard  avait  associ^s  a  son  oeuvre 


ETUDES  COMPOSTELLANES.  IO9 

et  qui  devaient  la  d^fendreapres.sa  mort ;  il  I'a  fait  en  essayant 
de  mettre  en  valeur  le  Calixtinus.  Diego  n'a  pas  voulu  ou 
n'a  pas  pu  demander  a  Rome  la  reconnaissance  officielle  de  cette 
acquisition  en  I'honneur  de  St.  Jacques,  soit  que  la  mort  Ten  ait 
empeche,  ou  qu'il  eiit  des  scrupules  quant  a  Tauthenticite,  ou  enfin 
— et  c'est  le  plus  probable— que  la  mort  d'Innocent  n'eut  pas 
rendu  ses  relations  avcc  le  Saint-Siege  plus  favorables  a  une  pareille 
d-marche.  Les  pelerinages  Strangers  se  multiplierent  de  1130 
a  1 1 40,  grace  surtout  a  Cluny ;  par  contre,  les  rapports  entre 
Compostelle  et  Rome  depuis  1135  n'etaient  point  tcls  que  Diego 
les  edt  desires.  Tenace  dans  la  poursuite  de  son  but,  il  entretient 
aupres  du  pape  des  ndgociateurs  infatigables  qui  ne  menagent 
ni  arguments  ni  prieres  ni  cadeaux  ;  il  guette  lui-meme  tout 
evenement  de  nature  ci  decider  le  pape  a  lui  confier  le  vicariat 
apostolique,  Mais  I'habile  Innocent,  passe  maitre  en  I'art 
d'econduire  sans  se  creer  des  enncmis,  prefere  les  negociations 
longucs  et  subtiles  aux  changements  brusques  et  radicaux, 
II  existait  un  semblant  d'entente  avec  Tarcheveque  de  Tolede ; 
Diego  laissait  a  celui-ci  le  titre  de  vicaire  apostolique  pour 
en  exercer  dans  une  large  mesure  les  fonctions  reelles,  grace  a  son 
&ge,  a  son  autorite  et  a  Tappui  de  son  souverain.  II  denonce 
pourtant  son  collegue  pour  avoir  outrepasse  ses  droits  en  sacrant 
Tev^que  dc  Leon  sans  mandat  de  TEglise  de  Rome  et  invite  le 
pape  a  regler  la  situation  de  I'Eglise  en  Espagne  de  fagon  a  prevenir 
le  retour  de  semblables  abus  de  pouvoir.  Si  le  pape  consentait 
a  conf^rer  le  vicariat  effectif  a  un  eveque  du  pays  au  lieu  d'envoyer 
a  chaque  occasion  un  16gat  a  latere,  qui  presque  toujours  s'entendait 
avec  Tarcheveque  de  Saint-Jaques  plutot  qu  avec  le  legat  titulaire 
de  Tolede,  c'est  a  lui,  Diego,  que  reviendrait  I'heritagc  du  vicariat. 
Mais  Innocent  repond  qu'il  fait  droit  aux  reclamations  dc  son 
ami  "cum  honore  Ecclesiae:  me  basant  sur  les  saints  Canons, 
j'ai  suspendu  de  ses  fonctions  Tarcheveque  de  Tolede  pour 
avoir  sacr6  un  eveque  suffragant  de  Rome  ;  le  Siege  Apostolique 
ne  veut  pas  priver  de  leurs  droits  les  autres  eglises,  mais 
il  n'entend  pas  non  plus  perdre  les  siens.  Aequanimiter  ergo 
fcrat  tua  fraternitas,  si  huiusmodi  difficultatibus  jus  B.  Petri 
minuendo  materiam  ministrare  non  volumus."  II  faut  admirer 
I'adresse  a  debouter  de  sa  demande  un  ami  dont  on  a  sollicit^ 
et  dont  on  a  accepte  les  offrandes.  Non  seulement  Tinfortune 
eveque  de  Leon  fut  rcnvoye  k  I'archeveque  de  St.  Jacques 
qui   avait   escompte    Thonneur   de   sacrer    son    ancien    chanoine, 


iio  ]£tudes  compostellanes. 

mais  Diego  dut  comprendre  que  ses  pretentions  avaient  •  cesse 
d'etre  unc  question  de  sympathie  de  la  part  du  Souverain 
•Pontife  et  qu*elles  dtaient  devenues  une  question  de  droit  du 
Saint-Siege.  Le  silence  de  Giraud  au  sujet  d*Innocent  jusqu'en 
1 1 39  n'a  d'autre  raison,  en  partie,  que  la  mauvaise  humcur  de 
son  maitre.  II  nous  dit  cependant  qu'au  plus  fort  des  troubles 
int^rieurs  de  1136  Innocent  ayait  mand6  a  Tempereur-roi 
**ut  archiepiscopum  sicut  apostolicum  homiliter  attenderet  et 
omnia  in  concilib  secundum  ejus  consiliurri  disponeret  et  remota 
omni  simulatione  consilio  et  auxilid  adjuvaret."  Mais  le  fait 
qu'en  irjS,  apres  la  mort  du  pape  Anaclet,  un  legat  a  latere 
vint  en  Espagne  convoquer  au  concile  de  Latran  (II)  le  baut 
clerge  d'Espagne  "et  praecipue  D.  Didacum  Compostellanum 
Archiepiscopum,  caput  Hispaniae  et  sudrum  episcoporum  sibi 
suffragantium  principem/'  indique  claircment  que  les  vues  du 
pape  au  sujet  de  Kelevation  de  la  metropole  de  St.  Jacques 
etaient  definitives.  Nous  regrettons  que  THistoria  Compostellana 
s'arrete  justement  au  point  oil  nous  aurions  le  plus  d'interet  a 
entendre  cc  temoin  d6vo\x6  a  la  cause  de  St.  Jacques  sur  les 
rapports  de  son  maitre  avec  Innocent.  Mais  nous  pouvons 
affirmer  que  si  Tarcbeveque  a  persiste  jusqu'a  sa  fin  dans 
son  entbousiasnie  ambitieux,  Innocent,  de  son  c6te,  n'^tait  pas 
bomme  a  cbanger  ses  dispositions  a  I'egard  de  Diego  jusqu*^ 
devenir  le  garant  officiel  d'une  supercberie  de  propagande,  quelque 
sincere  que  celle-ci  pCit  paraitre  aux  fideles  ;  une  fois  debarasse 
d' Anaclet  (+  ii39\  il  a,  au  contraire,  accentue  sa  politique 
vis-a-vis  des  eveques,  et  cette  politique  est  bien  celle  a  laquelle 
Diego  s'est  beurtd  surtout  depuis  1135. 

Afin  de  suivre  Giraud  jusqu*au  bout  de  son  Histoire,  rappelons 
brievement  les  circonstances  dans  lesquelles  se  ddbattait  le 
diocese  de  Compostelle  a  cette  meme  epoque.  Diego  n'^tait  pas 
un  chef  tendre  et  indulgent.  Beaucoup  de  ceux  dont  il  voulait 
faire  ses  instruments,  s'affrancbirent  de  sa  rigoureuse  discipline. 
Un  parti  de  mecontents  s'etait  forme  au  scin  de  son  propre 
clerge.  Dans  la  ville  elle-m^me  et  dans  Iqs  campagnes  oil  Di«go 
regnait  en  souverain,  on  n'attendait  que  le  moment  favorable  pour 
protester  contre  les  .lourdes  charges  que  leur  imposait  I'ambitieux 
pridlat  "  pour  la  glorification  de  Tapdtre."  Diego  savait  ce  que 
pouvait  Targent  dans  la  lutte  pour  une  idee  et  il  en  a  rarement 
manqud.  Les  envicux  etaient  nombreux  parmi  les  autres  prelats 
d* Espagne.     Le  prince  lui-meme  encourageait  par  son  attitude  le 


Etudes  compostellanes.  hi 

mouvement   hostile   centre   son   parrain  qui  etait  trop  reste  son 
tuteur.     Ayant  toujours  besoin  d  argent,  il  savait  que  dans  le  cas 
oil  rarcheveque  refuserait  de  lui  en  fournir,  il  en  trouverait  chez 
ses  ennemis ;  comme  il  ne  voyait  pas  Diego  soutenu  par  le  pape 
qui  etait  occup6  par  le  schisme  de   I'EgHse,  il    comptait   pecher 
en  eau  trouble.     La  revolution  eclate  en  1 1 36 ;   elle  d^passait  en 
fureur  toutes  les  pr^cedentes   revokes  que  Diego  avait  connues. 
Ag6  et  malade,  il  a  le  grand  chagrin  de  voir  son  ^glise  envahie  et 
pill^e  par  la  populace,  I'autel  brise  a  coups  de  pierres :  lui-meme, 
blessd   k   la   tete   et   soutenu   par  deux   chanoines   restds   fideles, 
n'^chappe   a   une   mort   certaine  qu'en   se   r^fugiant  derriere   les 
grilles  fermees  du  maitre-autel.     On  voulait  sa  mort.     Alphonse 
avait  accept^  les  promesses  d'argent  des  conspirateurs  et  restait 
indiffi6rent.     Le   cardinal   d^l^gu^   par   le  pape  avait   envoyd   un 
messager  a  Rome  pour  demander  des   instructions.     Sauv^   par 
quelques   fideles,   Diego    se    rend    au    concile    qui   fut   convoqu6 
a  Burgos,  pour  soumettre  ses  plaintes  au  roi.     Sans  le  message 
interesse   d'Innocent  de  respecter  le  venerable   prdlat,   sans   une 
courageuse  explication  "facie   ad   faciem,"  sans   la   promesse  de 
400    marcs    d  argent    "  ad     placandum     milites,"     Tempereur-roi 
n'aurait   pas   facilement   renonce   aux   avantages   promis   par   les 
rebelles.     Quand  la  v6rit6  lui  fut  connue,  il  conseille  a  T^veque 
de   s^vir.      Le   pape,    6mu    par    le    r6cit    des    atrocites,    menace 
d'excommunier    les    impies.      Mais    Diego  donne    Texemple   de 
Tindulgence  et  pardonne.     II  rentre  a  Compostelle  ;  Tempercur-roi 
y  vient  quelque  temps  apres.     L'archeveque  lui  fait  une  brillante 
reception    et   obtient   de   son  souverain  de  magnifiques  cadeaux 
et  la  franchise  de  toute  contribution  pour  Tavenir.     Les  meneurs 
sont   punis   ou   exiles,  leurs  bicns    confisqu^s ;    c'est   a   peine    si 
Diego  reussit   a    faire   revenir  le   roi   sur   sa   resolution   de   faire 
p^tir   tous    les    citoyens    de    Toutrage    fait  a  leur    eveque.      La 
tranquillit<5   ne   se   fait   pas   tout   de   suite.      Alphonse   lui-meme 
"  non    minus   aestuans   amore    pecuniae    quam    Crassus   Dictator 
Romanus"   cree  le  premier  de   nouveaux   soucis   a   I'archeveque 
en  lui  defendant  de  n'ouvrir  **  I'arca  B.  Jacob!  "  qu  en  sa  presence  : 
c'^tait    detruire    le    pelerinage    et    priver    I'eglise    de   toutes    ses 
meilleurs    ressources.     De    nouveau    Diego    parvient    a    "  sedare 
immensa  pecunia  imperatoris  fauces  aurum  et  argentum  assidue 
sitientes."     Cette    paix    cherement    pay6e    a-t-elle    ^te    de    plus 
longue  dur6e?    Au  moment  oil  s'arrete  I'Historia  Compostellana 
Tavenir  s'annon^ait   peu   rassurant.      II  parait  cependant  que  les 


112  iTUDES  COMPOSTELLANES. 

dernieres  annees  de  ce  long  episcopat  n'ont  pas  ^t^  trop  troublfSes, 
Le  r^cit  des  malheurs  de  Compostelle  avait  reveille  le  zele  de? 
fideles  au-dela  des  Pyrenees,  et  c'est  (t  cette  opaque  de  tranquillity 
relative  et  de  pieuse  sytnpathie  de  la  part  des  fideles  pour  I'apdtre  et 
pour  son  vMrable  Mque^  que  fattribue  I'arriv^e  d  Compostelle 
d*un  pan^gyrique  dont  le  dernier  livre  est  un  guide  d  tusage  des 
pelerins. 


STORIES     AND     SONGS     FROM 

IRISH     MSS. 

By    Kuno     Meyer. 


I. 
THE  VISION  OF  LAISREN. 

IN  our  forthcoming  edition  of  various  inedited  versions  of 
Tundale's  Vision,  ^  Dr.  Friedel  and  I  have  purposely  refrained 
from  giving  an  account  of  early  Irish  visionary  literature,  and 
from  touching  the  question  of  its  relation  to  that  Continental 
literature  which  culminated  in  Dante's  poem.  Nor  do  I  propose 
to  do  so  here.  The  time  for  such  investigations  has  hardly  arrived, 
since  every  search  among  Irish  MSS.  may  bring  new  and  important 
materials  to  light. 

The  Old-Irish  Vision  of  Hell,  of  which  I  now  submit  text  and 
translation  to  the  reader,  has  not  hitherto  been  noticed,^  and  is 
here  edited  for  the  first  time.  It  is  found  in  the  well-known 
Bodleian  codex  Rawlinson  B.  512,  fo.  44^:  i  -44^2.  Like  so  much 
of  early  Irish  literature,  it  is  only  a  fragment,  containing  no  more 
than  the  introduction  and  the  beginning  of  what  was  undoubtedly 
a  complete -description  of  H^lLand  Heaven.  The  MS.  dates  from 
the  fifteenth  century,  but  from  the  language  I  am  inclined  to  assign 
the  original  from  which  our  copy  is  derived  to  the  Old- Irish  period, 
to  the  early  tenth  or  the  latter  half  of  the  ninth  century. ' 


^  Versions  inedites  de  la  Vision  de  Tondale.  Deux  versions  rran9aises  et  une  version 
irlandaise  publiees  par  V.  II.  Friedel  et  Kuno  Meyer.   Paris.   Emile  Bouillon.  1899. 

*  It  is  duly  mentioned  by  Stokes  in  his  list  of  contents  of  Rawl.  B.  512  {Tripartite 
Li/e,  p.  xx),  but  the  heading  *  Legend  of  Laisren '  gives  no  clue  to  the  nature  of  the 
co.itents. 

*  I  am  guided  in  this  by  the  occurrence,  among  other  things,  of  such  deponential 
forms  as  co  n-acadtir  (6),  co  u-aicedir  (6),  crithnaigistar  (2) ;  the  /-preterites  ftisrogart 
(9)»  frisgart  (5)  *  he  answered,*  targart  *  he  charged  '  (4),  targart  *  I  charged  '  (5),  tairgairt 
*thou  chargedst '  (5)  ;  the  relative  form  file  (i),  the  neuter  a  tacra  n-i  sin  *  that  charge^'  . 
(5)»  tlie  gen.  fem.  inna  (7),  the  ace.  plur.  anmann  (8),  the  superlative  moam  (5),  etc. 

8 


114  IRISH   STORIES  AND  SONGS. 

Laisren  is  the  name  of  several  early  Irish  saints.  The  most 
celebrated  among  them  was  the  abbot  of  Lethglenn,  now  Leighlin, 
CO.  Carlow,  who  died  in  A.D.  638,  and  it  is  not  unreasonable,  in  the 
absence  of  any  further  particulars,  to  assume  that  he  is  the  hero  of 
our  Vision.  The  monastery  of  Cliiain  mentioned  in  the  introduction 
may  be  either  Clonmacnois  or  Cloyne.  Where  Cliiain  ChAin  in 
Connaught  was  I  do  not  know. 

• 

Rawlinson  B.  512,  fo.  44a  I. 

1.  Feachtas  luid  Laisre;/  for  slatr^d  *  o  muintir  Cluana  do 
glanad  Chluana  Cai;/,  cell  file  a  crich  Connacht.  Rodin  tri  tredna 
la  glanad  na  cille.  I  forciunh  an  tres^  tredain  doforthrom  coth/rf 
fair  isin  derrthach,  cu  cuala  trena  cotl//^  in  guth  fris  :  *  Atrai-su  as!' 
N/V/gluais  an  cetna  fecht.  Co  cuala  aitherrach  in  guth.  Toocaib 
a  cenn  lasod^///  acf/s  dobeir  airde  na  croichi  dara  gnuis.  Co  n-aca 
ba  solas  ind  eclais  i  mbai,  dcus  bai  drechd  di//  aidchi  beos.  Acus  co 
n-aca  in  deilb  n-etroicht  et/>  an  crocaingel  acMs  an  altoir. 

2.  Asheri  an  delb  fris  :  *  Tair  amdochum  ! '  Crithnaigistfir  a 
corp  uili  an  clerig//  o  mullach  co  fonn  lasin  nguth  n-f  sin.  Co  n-acai 
a  anmain  opunn  co  mbui  for  a  mullach,  acits  ni  fitir  cia  conair 
dochoid  asin  churp.  Co  «-acai  ba  obeola  ind  eclais  suas  dochum 
nime,  co  n-acai  nangabsat  da  aingel  et«/TU  acus  r^nuacabsat 
isin  adr. 

3.  Co  ;/-aca  iar«;;/  armar^  de.ainglib  ara  chiunn.  Acus  co 
u-dLCCditar^  arbar  aile  do  demnaib  acus  [  ]*  tenntide  impueib, 
acus  tene  as  gech  ball^  robui  inntib.  Teora  dealba  doarfas  do, 
forsnahib  demnaib.  Dealb  rodub  for  alaile  dib,  2lcus  gai  boilggi 
tentidi  ina  lamaib,  acus  dealb  ciardub  for  alaile,  acus  saigde  teintide 
ina  lamaib.  Dealb  mot[h]luch  forsin  tres  lucht,  acus  find  tentidi 
trethu  3Lmat7  finn  n-omthainn,  acus  jgoith  tentide  inallamaib. 

4.  Dogensat  na  [fo.  44  a  2]  tri  lina  su  tra  aonergail  catha  dib 
do  chosnam  na  hanma  frisna  haingliu.  Acus  ^  doaccair  oenfer  dib 
frisin  anmain  for  oentacra  fot  a  anala  cen  coemchlod  n-innsce 
a  ndori/zgena  do  mignimaib  o  genair.  Aidblidir  lasin  anmain 
a,  n-oentacrai  sin  ambit//®  biet  (sic),  ac//j  ni^^  w-erbart  acht  fir  ac//j 
nocha  targart  f/z/rri  gach  ni  dorad  a  coibsena  do  anmcarait  re  ndul 
a  curp. 

• 

^  </ inserted  over  the  line.  '  tres  tres  MS.  '  Leg.  arbar. 

*  An  leg.  conaiccedar?  ^  A  word  left  out  in  the  MS.,  perhaps  fittna, 

6  tall  MS.  7  et  MS.  »  An  leg.  ama/bid? 


IRISH   STORIES  AND   SONGS.  11$ 

5.  Frisgart  ZAiigel  don  arbar  mor  dar  cheann  da  hanma  don 
deman  aais  asbert :  *  Tairgairt  tra  do  tacra  n-uili/  Ynsgart  an 
demon  acus  as  ed  asbert :  '  Ni  targart,  ni  targart  ^.nas  moam  de/ 
Ynsgart  aingel :  *  Ni//cumca-sa  a  tacra  n-i  sin,  o  darata  a  coibseana 
aats  a  peinne  doreir  anmcharat  re  tuidecht  a  curp.  Ercib  *  tr^/ 
ol  an  t-aingel,  *  ni  fuil  cuid  duib  isin  fir  sa/  *  Mad  fir  briathar 
De/  ol  an  daemon,  *ni  sceram  an  cruth  sa,  ar  ni  derna  an  fer  sa 
niiidin  d^  amail  doni///ar//grt/;-  Dia  d6,  didsens :  ^  nisi  cotiwersi 
furritis  et  efficiamini^  sicut  paruuli,*  non  in;/trrt:bitis  in  regnum 
celor«;;/.*  *  Is  fir  tfa  briathar  De,*  ol  an  t-aingeal,  *ar  ni  do*  anad 
Aodechaid  an  fer  sa  co  demnaib,  ar  beraid  robad  reunn  coa  cheli. 
Ascaigid  uan  tra^  ol  an  t-aingel.     Foscuichsetar  uada  focetoir. 

6.  Asbfrt  iar//;//  aingel  don  arbar  mor  fi-isin  da  aingel  bat^rr 
imme :  *  Beirid  tra  an  fer  sa  co  n-aicedar  if<?m.'  Legar  iar//;// 
fotuaith  fo  glenn  mar.  Sirithir  ^  leis  co  n-acadar  am^/7  bid 
o  t'/rcbail  greine  co  fuined.  Co  n-acadar  fochlui  mar  am^//  bid 
beolu  uama  etir  da  sliab,  co  ristais  iar  n-uachtar.  Tiagait  isin 
uaim  cein  mair,  corrancatar  sliab  [fo.  44^1]  mar  n-ard  ndub 
ara.  ciund  for  belaib  an  if/rn  acus  gleann  mar  i  n-ocht//r  an  tslebi 
sin.  Edh  mdns  an  glenda  sin :  lethan  iar  n-icht//r,  coel  iar 
n-uachtar.  Iss  ed  indsin  dono  dorus'^  an  if/rn  acus  a  erpbrtach 
ind  uaim. 

7.  Acus  CO  n-acai  lucht  inna  innsea  a  fail  dib  i  n-etail  De 
a  corp.  Robat<7r  a  medon  an  glenna  acus  eat  oc  cui.  *  Olc, 
a  De!'  ol  an  a;/im.  'In  duineba  thanaic  diar  n-eis?  ol  atbibatatrt^r® 
an  tsluaig  si  uili  diar  n-eis  an  tan  f(!7rsragabsam '  *  Ni  ed,*  ol  an 
t-aing/^/,  '  acht  cech  oen  fail  i  n-etail  De  a  mbethaid  dit  eis,  iss  ed 
indso  f^/'accat  a  n-anmain,  acns  as.  airchenn  ard  ata,  mani  dernat 
aithrige.'  *  Cest :  in  eber-sa  *  ol  in  fer,  *  fri  cech  n-anmain  atciu 
sund  ? '  *  Nato,*  ol  an  t-aing^/,  '  arnarbat  derchaintech  de.  Apair 
friu  immorro  denat  aithrige,  ar  nach  aon  dogena  aithrig/ie  acus 
forcennfa  inti,  ni  bia  asinn*-^  luc  sa,  acht  biaid  il-luc  didanta  ond 
ulc  sa,  acus  nambera  a  aithrige  srcha.  Ac//y  da;/t?»anti  bias 
i  firinde,  as  betha  ft^raccai  cein  bis  i  curp  acus  as  betha  *  na  mbia, 
mad  feidil  i  firinne.  Apair  friu  iairum\  ol  ant  aingel,  *anti  fuil 
i  firinne  bad  feidil  innti,  ar  ni  ba  sir  a  n-innraidiu  ^^  doib  cofmsiti  ec. 


*  Leg.  ercid.  *  Leg.  dicens.  ^  tfratiamini  M  S. 

*  paiuali  MS.  *  A  space  left  vacant  after  c/o  for  about  four  letters. 

*  Siiith  (end  of  line)  irithir  MS.  '  dori/ja  MS. 

*.  Leg.  atbebatar.  *  Leg.  isind.  ^"  An  leg.  a  n-imraiti  ? 


Il6  IRISH   STORIES  AND  SONGS. 

Inti  da«^  fil  i  n-etail  De,  denad  aithrige,  ol  arfoem  Deia  (sic)  ind 
aithrige  mad  o  cride  etail  dognether,  acus  cungenaid  trocaire 
De  fris/ 

8.  Dolluid  iarsin  anam  ind  fir  ind-if/m 'fadeisin  .1.  muir  tened 
CO  n-anfad  diaisneise  acus  cona  thonnaib  diaisneisi  fair,  hcus 
atconnairc  na  hanmann  isin  muir  sin  for  lasad  acus  a  cenna  uasa 
uili,  ite  oc  gol  acits  oc  mairg  cen  cumsanad  tria  bithu.  [fo.  44b  2] 
Araile  dona  han;//aib  acus  cl6i  teinntidhe^  tria  tengtha  fria  cend 
anechtair,  araile  dib  tria  cluasa,  araile  dib  tr/  suile. 

9.  Atconnairc  ddLtio  araile  dib  acits  a  mbeoil  obela  aats  na 
demna  oc  a  tairbert  co  ngablaib  teinntidib  fo  chosmaili//j  na  tri  lin 
[n-]aile.  -  Accobair  an  fer  co  fessed  decoir  na  pian.  Frisrogart  an 
t-aingel  focetoir  ar  cuma  nofrisgaired  an  t-aingeal  do  menmannaib 
acits  imraitib :  *  In  lucht  atchi-siu  tra  a/sna,  cluib  teintidib  triana 
tengthaib  .i.  aes  annsin  naruo  menic  oc  mol^d^  D6  nd  oc  a  b^A/nachad 
ac//j  a  adrad,  acus  rop  menci  hnmorro  oc  goi  actis  oc  gol  acus  ac 
br. . .  ^  acus  ethech  aats  ecnach  acus  rad  uabair  acus     .     .     .     . '  ^ 

Translation. 

1.  Once  upon  a  time  Laisren  went  presumptuously  (?)  *  from 
monastery  of  Cluain  in  order  to  purify  Cluain  Chain,  a  church  the 
which  is  in  the  territory  of  Connaught.  He  fasted  thrice  three 
days  while  purifying  the  church.  At  the  end  of  the  third 
three  days'  fast  sleep  overpowered  him  in  the  oratory,  and  in  his 
sleep  he  heard  a  voice  saying  to  him  :  *  Arise ! '  The  first  time  he 
did  not  move.  When  for  the  second  time  he  heard  the  voice  he 
raised  his  head  and  made  the  sign  of  the  cross  over  his  face.  Then 
he  saw  the  church  in  which  he  was,  all  alight,  and  yet  there  was 
still  a  part  of  the  night.  And  between  the  chancel  and  the  altar  he 
saw  a  shining  figure. 

2.  Said  the  figure  to  him  :  *  Come  towards  me ! '  At  that  voice 
the  cleric's  whole  body  from  crown  to  sole  shook.  Then  all  at  once 
he  beheld  his  soul  (hovering)  over  the  crown  of  his  head,  and  knew 
not  which  way  she  had  come  out  of  the  body.  And  he  saw  the 
church  open  above  towards  heaven,  and  two  angels  taking  the  soul 
between  them  and  rising  into  the  air. 


*  teinntighe  MS. 

*  Three  or  four  letters  illegible. 

'  Here,  in  the  middle  of  the  page,  the  MS.  breaks  off  abruptly. 

^  for  slat ra{d),     Cf.  slatratu  *  presumption, '  LU.  35**  31.     Laws,  iii,  p.  92,  21. 


IRISH   STORIES  AND   SONGS.  11/ 

3.  Thereupon  he  beheld  a  host  of  angels  coming  to  meet  her. 
And  he  saw  another  host  of  demons  with  fiery  (hair  ?)  about  them 
and  fire  coming  out  of  their  every  limb.  On  those  demons  he 
discerned  three  shapes.  Some  had  a  very  black  shape,  and  had 
fiery  bulging  spears  in  their  hands ;  others  had  a  dark-brown  shape, 
and  had  fiery  darts  in  their  hands.  A  third  number  had  a  shaggy  (?)  ^ 
shape,  and  fiery  hair  growing  through  them  like  the  hair  of  a  thistle,* 
and  fiery  javelins  in  their  hands. 

4.  Now  these  three  bands  formed  a  single  array  of  battle  to 
wrest  the  soul  from  the  angels.  And  one  of  them,  as  long  as  his 
breath  would  last,  and  without  change  of  speech,  charged  the  soul 
in  one  charge  with  what  she  had  done  of  misdeeds  since  she  was 
born.  That  one  charge  seemed  as  terrible  to  the  soul  .  .  .  .' 
and  the  demon  said  nothing  but  what  was  true,  nor  did  he  charge 
her  with  anything  of  which  she  had  made  confession  to  a  confessor 
before  leaving  the  body. 

5.  An  angel  of  the  great  host  answered  the  demon  on  behalf 
of  the  soul  and  said :  *  Now  hast  thou  charged  thy  whole  charge.' 
The  demon  answered  and  said  :  *  I  have  not.  I  have  not  charged 
the  greatest  part  of  it'  The  angel  answered :  *  Thy  charge  can 
do  us  no  harm,  since  before  leaving  the  body  it  has  been  confessed 
and  atoned  for  by  penance  according  to  the  will  of  a  confessor. 
Be  off,'  said  the  angel,  *you  have  no  share  in  this  man.'  *  If 
God's  word  be  true,'  said  the  demon,  *we  shall  not  part  this 
way  ;  for  this  man  has  not  made  a  little  child  of  himself  as  God 
commanded  him,  dicens :  Nisi  conuersi  fueritis  et  efficiamini  sicut 
paruuli,  non  intrabitis  in  regnum  caelorum.'  *  *  God's  word  is 
true,'  said  the  angel,  *  for  this  man  has  not  come  ....  to 
stay  with  demons,  for  he  will  give  warning  before  us  to  his 
friends.^  Depart  from  us  now ! '  said  the  angel.  Forthwith  they 
departed  from  them. 

6.  Thereupon  the  angel  of  the  great  host  said  to  the  two 
angels  who  were  around  the  soul :  *  Now  take  this  man  that  he 
may  see  Hell.'     Thereupon  he  is  let  down  northward  into  a  great 


^  mothlach  *  rough,  bushy,  ragged,'  O'R.  in  mnai  mothlaig  moir,  LL.  214*  13, 
ib.  118"  35. 

2  omihantt,  no^  fobhthan  *  thistle.'     Cf.  Corm.  Transl.,  p.  182. 

'  Here  the  Irish  is  evidently  corrupt. 

*  Matth.,  xviii,  3. 

^  The  translation  of  this  sentence  is  doubtful,  as  something  seems  omitted  in  the 
original. 


11^  IRISH   STORIES  AND  SONGS. 

glen.  It  seemed  as  long  to  him  as  if  he  saw  from  the  rising  of 
the  sun  to  its  setting.  He  sees  a  great  pit  as  it  were  the  mouth 
of  a  cave  between  two  mountains,  which  they  entered  above. 
For  a  long  time  they  went  along  the  cave,  until  they  came  to 
a  great  high  black  mountain  before  them  at  the  mouth  of  Hell, 
and  a  large  glen  in  the  upper  part  of  that  mountain.  This  was  the 
nature  of  that  glen  :  it  was  broad  below,  narrow  above.  That  cave 
was  the  door  of  Hell,  and  its  porch. 

7.  And  he  saw  the  folk  of  the  island  ^  whosoever  of  them  were 
when  in  the  body,  under  the  displeasure  of  God.  They  were  in 
the  middle  of  the  glen  wailing.  *  Woe,  O  God ! '  said  the  souL 
*  Has  a  plague  come  after  us,  since  all  these  hosts  have  perished 
after  us  since  we  find  them  here  ?  *  *  Not  so,'  said  the  angel,  '  but 
whoever  is  under  the  displeasure  of  God  during  life  after  thee, 
here  do  they  behold  (their)  souls,  and  this  is  their  certain  fate 
unless  they  repent'  *  May  I  speak  to  each  soul  whom  I  see 
here  ? '  the  man  asked.  *  No,*  said  the  angel,  *  lest  they  despair. 
Tell  them,  however,  to  repent,  for  whoever  shall  make  repentance 
and  end  in  it  shall  not  be  in  this  place,  but  will  be  in  a  place 
of  comfort  away  from  this  evil,  and  his  repentance  will  take  him 
past  it.  And  again,  he  who  shall  live  in  righteousness,  he  sees 
life  while  he  is  in  the  body,  and  he  shall  be  in  life  if  he  is 
steadfast  in  righteousness.  Tell  them  also,'  said  the  angel,  *that 
he  who  lives  in  righteousness  be  steadfast  in  it,  for  there  is  not 
much  time  for  them  to  consider  ^  until  death  comes  to  them. 
He,  however,  who  is  under  the  displeasure  of  God,  let  him  make 
repentance,  for  God  accepts  repentance  if  it  be  done  from  a  pious 
heart,  and  God's  mercy  will  help  him.' 

8.  Thereupon  the  man's  soul  went  into  Hell  itself,  even  a  sea 
of  fire  with  an  unspeakable  storm  and  unspeakable  waves  upon  it. 
And  he  saw  the  souls  aflame  in  that  sea,  and  their  heads  all  above 
it ;  and  they  wailing  and  lamenting,  crying  woe  without  ceasing 
throughout  the  ages.  Some  of  the  souls  had  fiery  nails  through 
their  tongues,  which  were  sticking  out  of  their  heads ;  others 
through  their  ears,  others  through  their  eyes. 

9.  Again,  he  saw  others  with  their  mouths  gaping,  and  the 
demons  compelling  them  with  fiery  forks  like  the  other  three  hosts. 
The  man  desired  to  know  the  difference  of  the  torments.     The 


^  i.e.  Ireland. 

'  Lit.  *  their  considerations  are  not  long.' 


IRISH   STORIES   AND   SONGS.  II9 

angel  answered  at  once,  in  the  way  that  the  (guardian)  angel  has 
(always)  answered  thoughts  and  reflections.  *  The  folk  whom  thou 
seest  with  the  fiery  nails  through  their  tongues,  those  are  they  who 
have  not  often  been  praising  God  or  blessing  and  worshipping  Him, 
but  who  have  more  frequently  been  uttering  falsehood  and  wailing 
and  ....  and  perjuring  themselves  and  blaspheming  and 
talking  vaingloriously  and     .     .     .     . ' 


II. 
THE    SONG    OF   THE   OLD   WOMAN    OF    BEARE. 

Even  in  my  literal  and  often  tentative  rendering,  the  following 
poem,  which  is  here  edited  for  the  first  time,  must  appeal  to  all 
lovers  of  mediaeval  poetry.  It  is  the  lament  of  an  old  hetaira  who 
contrasts  the  privations  and  sufferings  of  her  old  age  with  the 
pleasures  of  her  youth,  when  she  had  been  the  delight  of  kings. 

When  some  years  ago,  in  my  edition  of  the  Vision  of  Mac 
Conglinney  I  published  two  or  three  stanzas  of  this  poem,  several 
reviewers  pointed  out  the  great  likeness  between  the  Irish  poem 
and  Villon's  Regrets  de  la  Belle  Heauliniere  ja  pjrventte  d  viellesse. 
This  is  not  the  only  instance  in  which  the  genius  of  French 
literature  has  been  anticipated  by  that  of  Ireland. 

It  is  a  great  pity  that  this  poem,  which  is  undoubtedly  of 
considerable  age — perhaps  of  the  eleventh  century — should  have 
reached  us  only  in  two  late  copies  of  the  sixteenth  and  seventeenth 
centuries.  They  are  both  found  in  the  Trinity  College  codex  H.  3. 1 8, 
on  pp.  42-43  (vellum)  and  764-765  (paper)  respectively.  Fortunately 
the  two  copies  are  independent  of  each  other.  It  is  easy  to  correct 
a  good  number  of  the  scribes*  mistakes,  who  were  no  longer 
able  to  fully  understand  what  they  were  copying.  A  good 
example  of  the  errors  to  which  they  were  liable  is  found  in  the 
9th  stanza,  the  second  half  of  which  reads  thus  on  p.  43  (^H) : 

nidat  fiii  turcbail  taca.    siias  \.ar  m^rca  coema, 

while  instead  of  taca  p.  765  (//)  has  taclia.     There  can  be  no  doubt, 
I  think,  that  the  line  should  be  restored  as  follows : 

nfdat  fiu  turcbiil  taccu.     siias  tarna  maccu  c6ema. 


120  IRISH   STORIES  AND  SONGS. 

with  internal  assonance  between  taccu  and  maccn}  The  old 
word  taccu^  *  I  declare/  was  no  longer  known  to  the  scribes, 
who  substituted  taca^  *  a  tack '  or  *  nail/  and  tacha^  *  scarcity/ 
respectively.  But  there  remain  a  good  number  of  difficulties 
which  are  not  so  easily  solved,  and  I  regret  that  I  cannot  offer 
the  reader  a  wholly  reliable  or  even  intelligible  text  throughout. 
Nor  have  I  been  able  to  understand  all  the  allusions  and 
proverbial  expressions  with  which  the  poem  abounds. 

On  the  mythical  personage  of  the  Caillech  Berri  ^  I  refer  the 
student  to  my  notes  in  the  Vision  of  MacConglinne^  pp.  131- 134 
and  pp.  !?o8-2io.'  Stories  are  still  told  of  her  in  Ireland,*  and, 
as  Whitley  Stokes  points  out  to  me,  in  Scotland  a  proverb  is 
ascribed  to  her.* 


^  The  same  assonance  occurs  in  the  following  quatrain  in  the  Brussels  MS.  5100-4, 

fo.  87^ : 

Is  b^s  do  mac  D^  taccu,    ni  sraiglend  a  lesmaccu  : 

meic  neich  eile  nocho  n-oirg,     acht  a  mheic  fein  nostimairc. 

//  is  the  custom  of  the  Sou  of  God,  I  declare^  that  He  does  not  scourge  His  stepsons: 

The  sons  of  anyone  else  He  does  not  strike^  but  His  own  sons  He  chastises. 

Also  in  LL.  149*^  45  : 

Cech  ri  nad  choisc  a  maccu,     iss  ed  arbi  de  taccu. 

^  Berre,  gen.  Berri,  dat.  Berriu,  now  Bearhaven,  co.  Cork. 

*  Here,  on  p.  210,  I  have  confused  the  mythical  Fothad  Canainne  with  the  eighth- 
century  poet  Fothad  na  Canoine.  That  the  fonner  was  one  of  the  Caillech  Berre's 
lovers  appears  also  from  the  title  of  a  lost  tale  in  the  list  of  gndthscila^  edited  by 
D'Arbois  de  Jubainville,  Essai  d^un  Catalogue  de  la  Littirature  E'piquCf  p.  263  :  *Serc 
Caillige  Berre  do  Fhothad  Canainne.'  In  LB.,  p.  89  marg.  inf.,  in  the  Stowe  MS.  992, 
fo.  47<i  marg.  sup.,  and  in  the  Brussels  MS.  5100-4,  fo.  89^,  the  following  quatrain  is 
ascribed  to  the  Caillech  Berri : 

Atamtha-sa  tormach  ruisc.     feige  ni  thuband  (na  dibhdann  Br,)  fri  ni : 
in  oen  (a  haen  St.)  andarlim  's  a  do.     a  do  andarlim  *s  a  tri. 

I  have  an  in&i'ea^e  of  sight^^  a  keehness^ that  does  not 

One  seems  to  me  to  be  two^  two  seems  to  me  three, 

*  The  modern  quatrain  quoted  on  p.  132  is  known  in  co.  Armagh  in  the  following 
form,  according  to  a  kind  communication  of  Mr.  J.  H.  Lloyd  : 

Mise  an  Chailleach  Bhearach  bhocht.     is  iomdha  olc  a  chonnaic  me  : 
Sliabh  gCuillinh  ma's  drd  an  cnoc.     chonnaic  me  'na  ghlasghoirt  e. 

The  modern  stories  printed  on  p.  132  have  since  been  published  in  a  more  correct 
form  by  the  original  collector,  Mr.  D.  O'Foharta,  in  his  Siamsa  an  Gheimhridh  (Dublin, 
1892),  pp.  I16-118. 

*  Chuala  mi  'chubhag  gun  bhiadh  am  bhroinn, 
Chunnaic  mi  'n  searrach  's  a  chulaobh  rium, 
Chunnaic  mi  'n  tseilcheag  air  an  lie  luim, 
'S  dh'aithnich  mi  nach  rachadh  a'  bhliadhn'  ud  leam. 

See  Nicolson's  Gaelic  Proverbs^  p.  144. 


IRISH   STORIES  AND  SONGS.  121 

H.  3.  18,  p.  42.^ 

Sentane  Berre,  Digdi  a  ainm,  di  Chorco  Dubne  dl  .1.  di  Uaib 
Mate  lair-Conchinn.  Is  dib  da«£?  Brigit  mgen  I^^tain.  Is  diib 
dono  Liadain  hen  Chuirithir.  Is  dIb  Aono  Uallach  itigen  Muineghain^ 
YorkcdJih  Finan  q.^  d5ib  nl  biad  cin  cd^Wig  n-amra  h-ain  dIb. 

Is  de  roboi  C^WWh  Ben^e  fuirrG :  coica,  dalta  dl  a  mBen-i.  S^cAi 
n-ais  n-aited  ^  a  ndechaid  co  d[t]eged  cech  fer  ec  crine  uade,  comt/?r 
tuatha  7  chenela  a  hui  7  a  larmui  7  zet  mbliarf^^;/  di  fo  caill^  larna 
senad  do  Chuiminiu  *  for  a  cend.  Dosnanic-si  aes  7  lobrae  larom.  Is 
and  asrubart  *  sii. 

Translation. 

The  Old  Woman  of  Beare,  Digdi  was  her  name.  Of 
Corcaguiny  she  was,  i.e.  of  the  Ui  Maic  lair-Conchinn.  Of 
them  also  was  Brigit,  the  daughter  of  lustan,  and  Liadain,  the 
wife  of  Cuirither,®  and  Uallach,  the  daughter  of  Muinegan.''^ 
Finan®  had  left  a  prophecy  for  them  that  they  should  never  be 
without  a  famous  illustrious  woman  of  their  race.  The  reason 
why  she  was  called  the  Old  Woman  of  Beare  was,  that  she 
had  fifty  foster-children  in  Beare.  She  had  seven  periods  of 
youth  one  after  another,  so  that  every  man  who  had  lived  with 
her  came  to  die  of  old  age,  so  that  her  grandsons  and  great- 
grandsons  were  tribes  and  races.  For  a  hundred  years  she  wore 
the  veil  which  Cuimine  ^  had  blessed  upon  her  head.  Thereupon 
old  age  and  infirmity  came  to  her.     'T  is  then  she  said  : 


*  This  introduction  is  not  found  on  p.  764  {h), 

-  The  MS.  has  the  ordinary  compendium  for  Latin  qttody  which  is  sometimes  used  to 
denote  Irish  cod^  as  in  codlad.  What  its  meaning  may  be  here  I  cannot  guess.  From 
the  context  a  word  WVtfditsine  or  r//,  *  prophecy,*  seems  required. 

=*  2\i\iedh  MS. 

*  qimi//iu  MS. 

*  ant  isrubard  MS. 

^  A  poetess  [ban-eicfs)  and  the  heroine  of  the  tale  Comracc  Liadhaine  ocus  Cuirithivy 
copies  of  which  are  in  H.  3.  18,  pp.  759-761,  and  in  Harl.  5280,  fo.  26/7. 

'  A  poetess  who,  according  to  the  FM.,  died  in  A.D.  932.  Her  father's  name  is 
Muimnechan  in  the  FM. 

®  The  name  of  several  saints.     Which  is  meant  I  know  not. 

^  Probably  Cum  mine  Fota,  Bishop  of  Clonfert,  who  died  in  661. 


122 


IRISH   STORIES  AND  SONGS. 


I.  Athbe  ^  dam-sae '  bes  mara, 
senta  fomdera '  cr5an  : 
tuirsi  oca  ce  dogneo,*' 
sona '  dotset  *  a  lodn. 


Ebb-tide  to  me  as  of  the  sea  !  • 
Old  age  causes  me  *»  reproach.'^ 
Though  I  make  moan  thereat — 
Happiness  ^  comes  out  of  fat. 


2.    Is  mf '  Caillech  B//Te  buoi,' 
nomeilinn  ®  \6ne  mbithnui  '•"  : 
indiu  tatham  "  dom  seme,*' 
ni  melim  *^  cith  athlene.'* 


I  am  the  Old  Woman  of  Beare  that 

was, 
An  ever-new «  smock  I  used  to  wear  : 
To-day — such  is'  my  mean  state  « — 
I  wear  not  even  a  cast-off  smock. 


3.    It  maine  ** 

charthtfr  **  lib,  nitat "  daine  : 
in  inbaith  im-marsam-ne  '^ 
batter  d6ini  carsam-ne.''*' 


It  is  riches 

Ye  love;  it  is  not  men  : 
In  the  time  when  we  lived 
It  was  men  we  loved. 


4,   Batter  inma[i]ne  daine 
ata  maige '"  imariadam  '^ : 
ba  maith  nomelmis  leo,'- 
ba  becc  nomatis  iSLramr^ 


They  were  beloved  men 

On   whose    plains^    we  would    drive 

about : 
'T  was  a  good  time  we  had  with  them^ 
Little  were  they  broken  afterwards.* 


^  aithbe  A, 

'  damsai  //. 

^  seannda  fomdeara  A, 

*  cia  doneoa  A, 

*  son  Af  sowa  //, 

*  do  taot  M 
"  me  A. 

•*  Berrao  baoie  A, 

^  domel-  A, 
*^  mbithnaoi  A. 
"  tathaem  A, 
*2  doseimed  A, 
"  na  melain/i  //, 
**  gidh  aithleine  A, 
'*  maoine  A, 
*•  cartar  A, 
^^  nidat  daoiene^. 

^^  isin  inbaidh  marsumne  A,  marsam//r  ^. 
^  carsuimne  A,  carsamwr  //, 
^  moighe  //. 

^^  ima  riedam  A,  madriadani  J/, 
'*  leoa  A, 
^^  nomaoidis  iaramh  A. 


•  With  d/s  mara  compare  ^  bis  lugat\ 

*  in  the  manner  of  an  oath,'  RC.  x,  p.  226^ 
1.  184. 

^  fo-m-deroj  with  inserted  tn  from 
fodera^  Mt  causes  it,'  as  if  that,  and  not 
fofera^  were  the  radical  form. 

^  croan.i.  cronughadh,  O'Cl. 

^  Literally     *  a    happy    one.  *     Somma 

*  wealth,'  the  reading  of  H^  seems  to  give 
no  sense. 

«  bitA-mUj  'ever  new.'  Cp.  tenga 
bAitAtnia^  Lism.  Lives,  p.  xvii. 

'  tatAam^  *  there  is  to  me. '  Cp.  iatAum 
.1.  atd  ociitHy  H.  3.  18,  p.  79fl.  iatAum 
domna  brdin,  *  I  have  cause  of  sorrow>» 
LL.  192^  48. 

8  siime,  f.,  'slenderness.*  Cp.  ar  mu 
simi'se^  gl.  pro  ipsa  mei  adtenuatione^ 
Ml.  22**  I. 

^  Perhaps  mMge  {mdigS)  is  the  correct 
reading,  as  this  would  give  internal  asso- 
nance with  daine. 

'  i.e.,  her  lovers  were  none  the  worse  for 
her  embraces. 


IRISH   STORIES  AND  SONGS. 


123 


5.    Indiu  tra  cain  ^  timgarat 
ocus  nl  mor  nondaithed ' : 
cTasu '  becc  donidnaiged, 
IS  *  mor  a  rait  *  nomaithed. 


6.  Carpait  luaith 

ocus  eich  dobertis  buaid, 
roboi  deni/j  tule*  dib, 
hennacht  ar  rig  roda  uaid.' 

7.  Toch£i/r'  mo  chorp  co  n-aichre 
doc[h]um  adba  diar*  aichne  ® : 
tan  hus  mithig  *®  la  m^rc  nDe  " 
dote  "  do  breith  a  •  aithne.'* 

8.  It  e  cnamacha  coela 

6  dodechar  '•  mo  lama, 
ba  hinmainiu  tan  gnitis,*® 
bitis  im  rlgu  rana." 

9.  O  deect<?r '«  mo  lama, 
ote  "  cnamacha  Ccela, 
nidat  ^  fiu  turcbail,  taccu,*'* 
siias  tarna  •-  maccu  '*  coema. 


But  to-day  they  ask  fair 

And  not  much  reward  would  there  be :  * 

Though    it    be  little  that  would    be 

granted. 
Greatly  would  they  be  broken. 

Swift  chariots, 

And  steeds  that  would  win  the  race, 

Their  day  of  plenty  has  been, 

A  blessing  on  the  King    ....*' 

My  body  with  bitterness  has  dropt 
Towards  the  abode  that  is  known  :  ^ 
When  the  Son  of  God  deems  it  time 
He  will  come  to  deliver  His  command. 

My  arms  when  they  are  seen 

Are  bony  and  thin  : 

Once  they  would  fondle, 

They  would  be  round  glorious  kings. 

When  ^  my  arms  are  seen. 

And  they  bony  and  thin, 

They  are  not  fit,  I  declare, 

To  be  lifted  up  over  comely  youths. 


*  con  ^. 

*  n<7//dathed  If,  nondaiteth  h. 

*  ciasa  ////. 

*  as  //. 

®  dean//j  tuile  h. 

^  1)en//s}  ar  an  ri  da  uait  h, 

^  tocair  H, 

^  diarachne  H,  dia  raicne  /t. 

0  mithid  ff,  //. 

\  de  h. 

2  do  de  //. 

•*  om.  h, 

*  athne  f/. 

*  o  dectar  H, 

®  ba  hmmain  tan  dognidis  h. 

"  anaa  //,  ranse  h, 

^  Oon  lo  decar  h. 

»  ite  //. 
50  nidot  h. 
"  taca  Hf  tacha  /i, 
25  iarH. 
*^  ni^^ca  Hi  h. 


•  I  take  nO'H-d-ail/tedy  *  which  would 
requite  it,'  to  be  the  secondary  present 
(impersonal)  oi aithi/n,  *  I  requite,  reward,' 
with  infixed  relative  n  and  d  (3sg.  neut.)« 
Cp.  aratidiithiUts\s^m  di  maith,  *  that  they 
might  requite  it  with  good,' Wb.  21'*  ii. 
P'or  the  use  of  aithim  in  a  sexual  sense 
compare  cia  aithd  a  mnd  ?  *  whom  do 
their  women  reward  ? '  LU.  114'^  4. 

^  roda  liaid  is  obscure  to  me,  nor  can 
I  make  anything  of  the  reading  of  h. 

^  In  spite  of  the  division  of  words  in 
/i  I  take  diaralchne  to  stand  for  diar{b) 
aichne,  which  would  give  initial  assonance 
with  adba, 

^  With  6n  id,  *  from  the  day  *  =  *  since, 
when,'  the  reading  of  h,  compare  :  an  id 
atathaia  n-oenbaiie,  MR.,  p.  62,  1.  2. 


1^4 


IRISH   STORIES  AND  SONGS. 


10.  >  It  falte  na  hingena ' 

6  thic  doib  co  beltene  : 
is  d^Mb/riu  dam-sa  hron, 
sech  am  trog  am  sentane. 

11.  Nl  feraim  cobra  mills, 

nl  marbtar  muilt  dom  ^  banais, 
is  b^c  *  is  llath  mo  trilis, 
ni  llach  droch<-aille » t^irais.* 

12.  N I  hole  lim 

ce'  beith®  caille®  finnform  c[h]inn : 
bai  mor  mether '°  cech  datha 
form  chinn  ic  61  daglatha.** 


13.    Nimgeb  '*  format  frisnach  '*  sen, 
igge  "  nammd  fri  kmen  '• : 
mesi  '•  rommelt "  forb^  *^  sin, 
bude  be  us  barr  fern  en. 


14.    Lia  na  rig  hi  Femon,'* 

.  cathair-^  Ronain  i  mBregon, 
cTan  '*  6  rosiachtsat  sina '" 
al-lecne  ^  *na  '*  sencrlna.** 


The  maidens  rejoice 

When  May -day  comes  to  them  ;  • 

For  me  sorrow  is  meeter, 

For  I  am  wretched,  I  am*  an  old  hag. 

I  hold  no  sweet  converse, 

No  wethers  are  killed  for  my  wedding,** 

My  hair  is  all  but  grey. 

The  mean  veil  over  it  is  no  pity. 

I  do  not  deem  it  bad 

Though  a  white  veil  should  be  on  my 

head  : 
Many  cloths  of  every  hue 
Were    on    my  head  when    drinking 

good  ale. 

No  envy  seizes  me  against  anyone  old, 

But  only  against  woman  : 

As  for  me,  old  age*=    has  consumed 

me,** 
While  women's  crowns  are  still  yellow. 

The  Stone  of  the  Kings  on  Femen,« 
The  Chair  of  Rondn  in  Bregon,' 
'Tis  long  since  storms  have  reached 
Their  gravestones  that  are  old   and 
decayed. 


^  /i  omits  this  quatrain. 
'  hingina  J/, 

*  as  beacc  A. 

'^  drochaill^/^. 

*  taris  A. 
'  cia  A. 

8  htfA  //. 

9  calle  /f, 
^^  metar  A, 

^^  deghlatha  A. 

*-  nimgab  A. 

^^  ris  nach  A.  ^*  inge  A, 

^^  feam^en  A.  ^^  misi  A. 

^'  romelt  H,  rom  meilt  A, 

»"  forbuid  H,  forb-  A, 

^®  feamean  //.  "^^  kair  H. 

^^  cien  A,  *'  siona  A, 

-^  illeicne  A,  ^4  ^^  /^^ 

**  sencrin//a  //,  A. 


•  Literally  :  *  when  it  comes  for  them  to 
May-day.* 

*>  banais,  f.,  ex  *ban-feis, 

«  Literally,  *  end  *  {forba),  viz.  of  life. 
Compare  cur  bain  sean  fri  forba  mo  betAad, 
Wi.,  s.v.forbe, 

^  I  take  sin  (ace.  fern,  of  sen)  as  the 
predicate  of  rommelt, 

^  A  well-known  plain  in  Munster. 

f  Bregon,  or  Mag  Breguin,  a  plain  in 
the  county  of  Tipperary. 


IRISH  STORIES  AND  SONGS. 


125 


15.  Is  labar  tonn  mara  nidir,^ 
rusgsih  ^  in  gaim  comgabail  : 
Fermuid '  mac  *  Moga  indiu 
ni  fr^scim  *  do  ch^ilidiu. 

16.  Is  eol  dam  in  dagnlat ' : 
rait  ocus  darraat  ^ 
curchasa '  Atha  Alma, 
is  ^  fuar  in  adba  hi  faat. 

17.  Is  mo  la  **^ 

nat  mair  n5idiu  imari  ^^  : 

testa  mor  mhXiadaft  dom  c[h]ruth, 

daig  fo/Toimled  mo  c[h]//luth. 


18.    Is  mo  D^ 

dam -sa  indiu  ce  ^*  be  de  : 
gaibthi  ^'  m'  etach  cid  fri  gr^in," 
dofil  aiss  "  dom  ait[h]gen  f^in.^» 


19.   Sam  aited  ^'  ir-rabaraar 
domelt  cona  fogam»r : 
gaim-ais  bades  ^^  cech  duine 
dommanic  "  a  fochmuine. 


The  wave  of  the  great  sea  talks  aloud,* 
Winter  has  arisen : 
Fermuid  the  son  of  Mugh  to-day 
I  do  not  expect  on  a  visit. 

I  know  what  they  are  doing  : 
They  row  and  row  across 
The  reeds  of  the  Ford  of  Alma,-— 
Cold  is  the  dwelling  where  they  sleep.'' 

Tis*Ohmyday!* 

That  not  a  child  remains   that  rows 

about : 
Many  years  are  lacking  to  my  shape, 
Since  my  vigour  has  been  consumed. 

'Tis*OhmyGod!' 

To  me  to-day,  whatever  may  come  of  it. 

I  must  take  '^  my  garment  even  against 

the  sufi  : 
Old  age  has  come  to  renew  me. 

Youth's  summer  in  which  we  were 
Has  been  spent  with  its  autumn  : 
Winter-age  which  overwhelms  **  every 

one, 
To  me  has  come  its  beginning.^ 


^  moir  //. 

'  rogabh  A. 

'  fer  maith  /i. 

*  mic  /f, 

»  freisgim  A, 

®  dognied  A. 

^  doriaad  is  do  raad  /i, 

'  curcuisi  A, 

^  as  A. 
»o  lav  /f. 

*^  natmuir  naoid-  uma  ra  A,  natmuir  na 
ted  in  marai  //. 
«  ci  //. 

'■*  gaibthiu  //,  gaibtem  cdacA  A. 
"  gren  ^. 
**  aois  A, 

*•  dam  atgen  fen  //. 
"  Sioidfd  A. 
^^  gamaois  baides  A, 
"  domainic  A, 


*  Lobar ^    *  talkative.'     Welsh   llafar  is 
similarly  applied  to  objects  of  nature,  as  in 
Is'wyn's  Dyjfryn  Clwyd: 
*  pan  fyddo'r  fro  yn  llafar  gan  bercriaeth.* 

^  This  stanza  seems  to  contain  a  reference 
to  some  conception  of  life  after  death. 

*^  I  take  ^aibtAhi  in  ^  to  be  miswritten 
for  gaibtAiy  the  *  participium  necessitatis » 
oi  gabim, 

^  Literally  *  drowns. ' 

*"  fochmuine  .i.  ceidgheimhreadh,  O'CI. 


126 


IRISH   STORIES  AND  SONGS. 


i20.   Romelt  *  m'  oitid '  ar  thu[u]s, 
is  buide  lem  '  rongleos  : 
cid  *  becc  mo  leim  dar  duae,* 
ni  ba  nu«e  in  brat  *  beos.' 

21.    Is  alaind  in  brat  uaine 

ruscRr  ^  mo  rf  *  tar  drumain  : 
is  S£er  in  fer  rodluaidi/*^ 
dorat  16a  ^^  fair  Tar  lumain.*' 


22.  Aminecan  !  mor  uar  dam  !  '' 
cech  dercan  ^*  is  erc[h]mide  : 
iar  feis  fri  condlib  sorchaib  " 
bith  *•  i  ndorchaib  "  derrthaige  ! 

23.  Rombui  ^*  denus  la  rigu  " 
ic  61  meda. '"  ocus  fina  : 
indiu  ibhim  medcusr^ 
itir  sentanaib  crina. 

24.  Robat  '*  mo  cuirn  coidi«  niidc, " 
rop  oc  toil  -^  De  cecA  am  teirp  :  ^i 
ocot  gudi-si,  '**  a  D^  bf, 

dorata  cro  cH  '^^  fri  fe[i]rg. 


I  first  spent  my  youth, 
I  am  grateful  that  I  am  done  with  that !  * 
If  small  my  leap  across  ramparts, 
Neither  is  the  cloak  new  any  more. 

Delightful  is  the  emerald  cloak 
Which  my  king  loved  over  my  back : 
Noble  is  he  who  moved  it. 
He  put  flocks  of  wool  upon  it  when  it 
was  worn  bare. 

Amen  !  ^-  woe  is  me  ! 

Every  acorn '  has  to  drop. 

After  feasting  by  shining  candles 

To  be  in  the  darkness  of  a  prayer-house! 

I  had  my  day  with  kings 
Drinking  mead  and  wine  : 
To-day  I  drink  whey- water 
Among  shrivelled  old  hags. 

Let    my  drinking-horns    be   cups  of 

whey-water, 
Let  me  be  doing  God's   will  every 

single  ^  hour : 
Praying  to  Thee,  O  living  God, 
My  heart's  blood  has  been  turned  to 

anger. 


-  maoid/V/A. 
*  cediV: 

'  \ye/ts  //. 
'  rig  M 


1  romilt  M 

'  lim  A. 

*  tar  dua  //. 

®  ba  nua  in  brath  //. 

*"  roscar  /i. 
^^  rot  luaide  //,  rodluadi  //. 
"  lai  //. 
^-  luam/?///  //. 

^*  a  mindeghain  mo  ruar  damh  /i. 
^*  nercai//  //",  gach  dercaoin  A. 
**  6ainl/^  sorcha  A. 
^*  mo  beith  A, 
^'  in  dorcha  /i. 
"^  A  omits  this  quatrain. 
»^  riga  iV.         »'  m7a  //. 
^^  cuirm  caidh/«  m/V/g  A, 
23  rob-  toil  A. 
-*  gar//  vm  terb  A. 
^'  oc  do  guidhisi  A. 
-*  dorat  a  cliucri  A. 


>  rol>  //. 


•  Or  *  that  I  have  cleared  it,'  *  that  I  am 
clear  of  it.  * 

^  amififcdn  is  a  diminutive  of  amen,  also 
found  in  Siiva  Gadelica,  i,  p.  401,  L  20: 
ameudocdn  {amindicen,  H.  3.  18,  p.  48'') 
imrdidim 

«  dercan  or  dercu  *  acorn.*  The  form 
dercaoin  (A)  seems  to  have  been  influenced 
caoin  *  husk.  * 

^  terp  (ferhb),  *  separate  **?  Or  should  we 
read  cecA  antdrt  ? 


IRISH   STORIES  AND  SONGS. 


127 


25.  » Atciu  f<£?mib/vtbr<7t[h]rachn-iois, 
rogabh  mo  c[h]Tall  mo  togcLois, 
hatha  finn  dsas  *  trim  t[h]uinn, 
as  SLvnlatWA  gi/rbam  sentoinn. 

26.  Rucdii  uaim-si '  mo  suil  dess 
da  reic  ar  thi  *  mbithdlles, 
ocus  rucad  in  tsiiil  *  chl^  ® 
do  formach  a  fordilse. 

27.  Trf '  thuil/ 

tascnat  dii«  Ard[a]  Rude  : 
tuil^  n-6oc,  i\\\\e  n-ech^ 
Xm\e  m\\chon  mac  Lughdech. 

28.  Tonn  tul/ 

ocus  in  dl  athbe  ain  : 
in  tab^i/>  tonn  tul/  dlt 
hend  tonn  athfe  as  do  laim. 

29.  Tonn  tule 

ocus  in  ail^  athfe, 
domancat«r-sa  uil^ 
condsi  GolsicA  a  n-achne. 

3c.  Tonn  tuile  ^ 

nicostoir'"*  socht  mo  c[h]uile  : 
cid  mor  mo  dam  fo  dewe, '" 
focres  lam  forra**  uile. 


^  /Vomits  this  quatrain. 
^  afas  A, 
^  uamsi  //. 

*  artir  A. 

*  dilis  //. 
«  cle  A, 

'  A  omits  this   and   the   two  following 
quatrains. 

«  ,t.//. 

^  nicosar  A, 
^"  budeine  A, 
i»  orrtf  //. 


I  see  upon  my  cloak  the  hair  of  old  age, 

My  reason  has  beguiled  me  : 

Grey  is  the  hair  that  grows  through 

my  skin — 
'T  is  thus  I  am  an  old  hag. 

My  right  eye  has  been  taken  from  me 
To  be  for  ever  forfeited,* 
And  the  left  eye  has  been  taken 
For  better  proportion's  sake.** 

<=  Three  floods  of  plenty 
That  come  to  the  fort  of  Ard  Ruide  : 
A  flood  of  warriors,  a  flood  of  steeds, 
A  flood  of  greyhounds  of  Lugaid's  sons. 

The  flood-wave 
And  the  two  swift  ebb-tides  : 
What  the  flood -wave  brings  to  thee 
The  ebbing  wave  carries  out  of  thy  hand. 

The  flood- wave 
And  the  second  ebb-tide. 
They  have  all  reached  me 
So  that  I  know  them  welL' 

The  flood- wave 

Will  not  reach  "^  the  silence  of   my 

kitchen  : 
Though   many  are    my  company  in 

darkness,'' 
A  hand  has  been  laid  upon  them  all.^ 


*  Literally  :  *  to  1^  sold  for  the  purpose 
of  perpetual  appropriation  or  forfeiture,' 
evidently  a  legal  phrase. 

^  Literally :  *  to  increase  the  forfeiture 
of  it.' 

«=  This  quatrain  is  out  of  place  here.  It 
is  the  opening  stanza  of  a  poem  on  Ardd 
Rudi,  the  seat  of  the  three  sons  of  Lugaid 
— Eochaid  Mor,  Rude,  and  Fiachu.  It  is 
ascribed  to  Finn  in  LL.  206",  and  placed 
in  the  mouth  of  Cailte  in  the  A^allatnA 
na  SendracA  (Sllva  Gad.,  i,  p.  104). 

^  nico-S'toir^  3  sg.  of  the  j-future  of 
dorocAim. 

«  Cp.  fo  denii  ind  aide  At  sent,  LU.  1 27"  19. 

f  In  the  darkness  of  her  silent  '  kitchen  '. 
the  spirits  of  her  departed  lovers  visit  her. 


128 


IRISH   STORIES  AND  SONGS. 


3t.    Ma  rofessed  *  mac  Muire 

CO  mbeith '  fo  c[h]H  mo  c[h]uile, 
cen  CO  ndemus '  gart  chena, 
nl  erbart  nach  M  duine. 


32.  Trog  uile 

dairib  d'uilib,  do  duine,* 
na  deccas  *  a  n-athfe  se ' 
feib^  rodeccwj*  a  thuile.® 

33.  Mo  tuil^  ! 

is  *"  maith  co/troiter  *  *  m'  aichne  " 
rosoer  ^"Isu  **  mac  Muire  ** 
conaim  torsech  co  haithbe.*** 

34.  Ceinmair  ailen  mara  miir  " 
dosnic  tuile  larna  irdigh  : 

is  m^  nl  fresciu  *^  domthf  *^ 
tuile  *''  tar  eis  aithbi." 

Athbe  .d.  bes.  m. 

35.  Is  suaill  '*  m^wnotan  ^'  andiu 
aratabraim-si  •*  aichni  ^* ; 
anf '®  roboi  *'  for  tuile 
ataa  uile  for  aithbe.'*^ 

A.  d.  b. 


*  marrofess  //,  mo  rofess  7  A, 

*  comb  7. 

'  cin  codearn//5  /f, 

*  trogh  uile.     trogh  do  duit  duine  A, 

*  na  dechais  A. 

*  in  aithbe  si  A,  se  am,  H, 
'  feiph  //,  feb  H, 

*  rodechais  h,      •  tuile  h, 

10  as  //.  "  rofittir  H, 

*•  mo  aithne  H^  maithne  //. 

i»  ri  soer  H,         1*  Isa  H,  h. 

»*  M///;ea  //.     i«  athbe  H, 

*7  moir  //.  '8  fjr^scoi  /^,  fz-nsc  ^. 

19  dow  hi  //,  dow  ti  //. 

w  duilif  A^.  2»  aithfe  i  iVl 

**  is  uaill  //.         **  meandadan  h. 

'*  aratab/vindse  H, 
.    -5  aithniu  ^,  aigtiu  /^. 

'•  inni  H,  '^  robai  //. 

'^  hennacht   ar   anr/m  mic  Mathgawna. 
isaw  t/'/awui/i.     <7flW.  //. 


If  the  Son  of  Mary  were  known 

To  be   under  the   roof- tree   of   my 

kitchen, — 
Even    though    I    had    never    shown 

hospitality, 
I  never  spoke  anything  against  anyone. 

Wretched  all ! 
.     ...     to  all,  to  man,  • 
That  this  ebb-tide  was  not  seen. 
As  I  have  seen  its  flood. 

My  flood- tide ! 

Well  is  my  knowledge  preserved. 
Jesus,  Mary's  son,  has  saved  me 
From  being  sad  at  the  ebb-tide. 

O  happy  the  isle  of  the  great  sea 
Which  the  flood  reaches  after  the  ebb  ! 
As  for  me,  I  do  not  expect 
Flood  after  ebb  to  come  to  me.  ^ 


There  is  scarce  a  little  place  to-day 
That  I  can  recognize  : 
What  was  on  flood 
Is  all  on  ebb. 


»  This  line  seems  corrupt  in  both  MSS. 
*»  This  line  lacks  one  syllable.      Perhaps 
we  should  read  ///  tuile. 


=  Kern  Ilk- Skciil,  the 
^  CalaloEVis,  p.  192. 


I30  THE  CHIEF  SOURCES  OF  SOME 

I.  (a)  Wulfstan  xlv.     Sermo  angelorum  nomina  (=A); 
(6) 'homily  in  Cod.  cxl,  C.C.C.C.  (  =  B)J 
II.  Wulfstan  xliii.     Sunnandaeges  spell  (=C).  and.  xliv  (=D). 
III.  Wulfstan  Ivii.     Sermo  at  populum  dominicis  diebus  (=E). 

I  (a). 

The  heavenly  letter,  which  constitutes  the  whole  contents  of 
this  homily,  appears  to  be  a  member  of  what  I  will  call  the  first 
Redaction  of  Christ's  Epistle  on  the  Lord's  Day. 

Having  played  an  interesting  part  in  the  Prankish  Church 
during  the  eighth  century,  it  must  have  been  brought  into  the 
Anglo-Saxon  Church  either  by  an  English  missionary  returning 
from  the  Continent,  or  else  by  one  of  the  many  monks  called  over 
to  an  English  monastery.  This  may  have  happened  still  in  the 
eighth  century  or  in  the  next,  scarcely  later.  The  chief  question, 
however,  "  Has  the  source  of  which  the  Anglo-Saxon  Homilist 
made  use  been  preserved  to  us  ?  "  can  readily  be  answered  in  the 
affirmative :  it  is  extant  as  "  Epistola  SaWatoris  Domini  nostri 
Jesu  Christi"  in  the  MS.  1355  (fourteenth  century)  of  the  Imperial 
Library  at  Vienna  (V). 

Being  hitherto  unpublished,  I  shall  print  V  in  full,  adding 
some  explanatory  notes  to  the  text  as  well  as  the  noteworthy 
deviations  in  the  readings  of  A  : — 

Incipit  epistola  in  nomine  trinitatis  salvatoris  domini  Jesu 
Christi  quae  de  celo  in  Jerusalem  cecidit  per  Michahelem  archan- 
gelum.  Ista  epistola  est  inventa  ad  portam  Effrem  per  magnum 
sacerdotem  cui  nomen  Ichor.*  Ipsa  epistola  fuit  relicta  ibi  et 
5  ipsam  exemplauit  et  transmisit  ad  Ermiam^  civitatem  ad  alium 
sacerdotem  nomine  Talasium.  Ipse  Talasius  transmisit  eam  de 
Ebrea  ciuitate  ad  alium  sacerdotem  cui  nomen  Lebonius*  et  ipse 
Lebonius  transmisit  eam  ad  Capadociam  civitatem  ad  alium  sacer- 
dotem nomine  Juram,  et  ipse  Juras  transmisit  eam  ad  Bethaniam 
10  civitatem*  ad  alium  sacerdotem  nomine  Marchabeus^  et  ipse 
Marchabeus  sacerdos  transmisit  illam  epistolam  ad  montem  sancti 


*  To  this  group,  as  pointed  out,  the  Homily  in  Otho  B  10  would  also  have  belonged. 
'  Achorius, 

'  Jeremiafu, 

*  Lebonum, 

*  ad  alium     ....     Jucam-Bethaniam  civitatem,  om 

*  Machabittm, 


k 


ANGLO-SAXON    HOMILIES.  I3I 

Michahelis  archangeli  et  ipsa  epistola  per  voluntatem  domini  nostri 
Jesu  Christ!  pervenit  ad  Romam  civitatem  ad  locum  praedestinatiim  ^ 
ad  sepulcrum  ^  sancti  Petri  et  Pauli.^    Qui  erant  in  civitate  driduanas 

1 5  fecerunt ;  in  vjgiliis  et  ieiuniis  [et]  in  oratioriibus,  ut  pius  deus 
perdonasset  eis  auxilium  et  sertsum  in  corda  eorum,  pro  quali  iam 
ista  epistola  in  Jerusalem  et  in  alias  civitates  venisset  et  per 
ordinationem  domini  nostri  Jesu  Christi  invenerunt,  quia  propter 
diem  sanctum  dominicum  advenisset. 

20  Quia   in   die    sancto    dominico    sedentes    causas    indicantes 

lurantes,  periurantes,  olera  in  orto  colligentes,  pecudes  mulgentes,** 
molas  ternentes,*  venationes  facientes  ^ :  propter  hoc  perit  mundus 
et  propter  hoc  venit  iudicium  dei  super  populum  cunctum  prae- 
sentem.     Cognoscite,  miserae  animae,  quia  in  six  diebus  fecit  deus 

25  coelum  et  terram^  solem  et  lunam,  quattuor  eivangelistas,^  mare 
et  omnia  quae  in  eis  sunt,  praeterea  hominem  Adam  plasmavit 
de  terra.  Quia  in  die  sancto  dominico®  requievit,  et  nunc  sic  debent 
peccatores  et  iusti,  sicut  angeli  requiescunt  in  coelo.  Et  rogo  vos, 
expurgate  vos  in  vigiliis   et   ieiuniis,  in   orationibus  ad   ecclesias 

30  meas  ambulate,  cruces  per  omnes  ddmos  aras  ponite,  caput  cum 
cinere  spargite,  triduanam  facite,  sicut  liberabit  vos  dbminus. 
Miseri  populi,  arguite  vos,  dirigite  et  eniite  vobis  regnum  dei, 
quia  cottidie  mors  ante  oculos  vestros  est.  Suspiciosa  non  sit 
epistola  ista.     Si   bene   feceritis,  de  manu   inimici  liberati   eritis. 

35  Et  mando  vobis  per  epistolam  istam  :  si  non  emendaveritis  et  si 
poenitentiam  non  egeritis  et  sanctum  diem  dominicum  et  com- 
patratam'  de  sancto  Johanne  non  observaveritis  et  decimas  non 
reddideritis,  transmitto  super  vos  lapides  pendentes  ponderibus® 


^  ad  locum  praedestinatum,  om» 

'  w^^flf  (altar). 

'  et  Pauli,  om,  ;  A  adds  :  and  \h5  was  aivriten  mid gyldenum  stafum, 

*  bntan  heo  (wif)  ^a  incolc  for  godes  lit/an  sylle. 

•  terenUs, 

*  hitnta^  to  rideniie  ne  nan  unalyfedlic  iveorc  to  wyrcenne. 

^  The  nonsensical  q.  ei.,  which  has  no  correspondence  in  A,  I  take  as  a  mere 
scribal  addition. 

•  "5y  seofo^an  dcege\  cf.  Exod.,  xx,  11  ;  here  the  Anglo-Saxon  preacher  destroys 
a  reading  which  is  of  some  importance  for  the  history  of  the  origin  of  these  "  Sunday 
Epistles." 

■^  and  gif  ge  nella^  healdan  \a  godsibbratenne  (=sponsorial  obligations),  \e 
ge  habba^for  gode  and  for  See  Johannes  dale  begelene.  This  throws  light  upon  the  other- 
wise obscure  "  compatratam,"  after  which  we  should  expect  a  noun  like  "  obligationem. 
The  phrase  apparently  refers  to  the  Sacrament  of  Baptism. 

®  and  alcan  hagelstan  wege^  fif  pund. 


»f 


132  THE  CHIEF  SOURCES  OF  SOME 

et  aquas  calidas  usque  ad  mortem.     Ego  vero  dico  vobis,  quia 

40  in  isto  mense  Nouembri  proximo  ventuoso  quia  fuit  sic,  perire 
debulstis,  si  deprecatio  non  esset  sanctae  Mariae  virginis  meae 
et  sancti  archangeli  Michahelis  et  sancti  Petri  apostoli  mei  et 
sancti  Pauli :  per  eorum  orationes  liberati  fiiistis.  Et  dico  vobis : 
si  emendaveritis  et  si  poenitentiam  egeritis,  dabo  ^  vobis  frumentum, 

45  vindcmiam  et  ligna  pomifera  et  amplificabo  vitam  vestram  et 
vivetis  in  pace  in  seculum.  Dico  vobis,  populi  mei,  fides  accepta- 
bilis  permaneat  in  vobis  et  gratiam  (sic!)  dei  orando,  vigilando, 
elemosinam  dando,  actus  malos  relinquendo,homicidium  relaxando, 
viduis  et   orphanis  adiuvando.     Filius,  pater  et   mater  inter  se 

50  mated ictionem  tradent;  ad  penam  sunt  reversi  cum  igne  ardenti 
et  exterminantur. 

Et  dico  vobis  ad  ecclesias  meas  cum  oblacione  et  luminaribus 
ambulate  et  ibi  lectiones  divinas  audiendo  manete  ebrietatem 
fugiendo,  maliciam,  avariciam  dimittendo,  diem  sanctum  domini< 

55  cum  et  compatratam  de  sancto  Johanne  custodiendo  et  decimas 
reddendo.^  Haec  diflinitio  ante  oculos  vestros  ut  non  sit 
dimmittenda.  Transmisi  ad  vos  ordinationes  quae  apud  tne 
sunt  dictae  et  non  credidistis.*  Conuiro  vos,  populi  mei,  per 
Jordanem,  ubi  mihi   sanctus   Johannes  baptismum  tradidit,  cum 

6oo]eo  et  crismate  unxit*  me,  celum  invocavit;  per  ista  sacramenta 
vos  conuiro,  scripturam  quam  transmitto,  ut  credatis  et  ad  ecclesias 
meas  conveniatis  et  ad  sacerdotes  meos  confessionem  faciatis. 
Tendo  arcum  meum  et  aperiam  sagitta  mea  (sic !),  ut  non  pereant 
peccatores    sed    peccata    dimittantur.      Sed    revertimini    ad   me, 

65  recordamini,  populi  mei,  ut  animas  vestras  declaratas  accipiat 
regnum  dei/^  credite  vero,  quia  Istam  epistolam  dominus  noster 
Jesus   Christus    de   vertice   cell    misit   propter   diem    dominicum 


^  fo/i»e  beo'S  eow  opene  heofena  geatu  and  ic  sylle,  etc. 
'  et  compatratam    ....     reddendo,  om. 

*  This  corrects  A  ;  lege  and  ge  hym  nylid^  gelefatt, 

*  Unxit  me,  }purhsfnyrede,  and  }ponne  he  se  engel  cwa^  to  me  **]>is  is  min  leofa  sunu 
on  \iem  ic  me  wel  gelicode^  gehera%  him  wel," 

*  Tendo  ....  dei,  and  gif  ge  nella^  swa  don^  \onne  bende  ic  minne  bogatty 
and  ic  sende  mineJlAn  ofer  eowy  and  ^onne  fonoeorda^  synfulle  men  ;  and  ic  sende  ofer  eow 
fleogende  nadran^  \a  ^efreia^  eowre  breost  and  eowre  blcede^  \e  ge  big  libban  scylon,     ac 

\eahhwa*^e  geceira%  to  me^  ge  synfulle^  and  forlceta^  yfel  a,  for^am  fam  ic  mildsjende 
eomy  minum  \am  geireo7vum  ;  and  heo  onfo^  heofona  rices  ivuldre.  V,  therefore,  appears 
here  to  be  shortened  and  corrupt  in  11.  63-4. 


\ 


ANGLO-SAXON   HOMILIES.  J  33 

et  compatrandam  de  sancto  Johanne^  et  propter  deciiiiam  * 
non   redditis.       Amen,  dico  vobis,  mitto   super   vos    locustas    et 

70  brucos  qui  comedunt  fructus  vestros'  et  mitto  super  vos  lupos 
rapaces  et  canes  malignos  qui  vos  comedunt,  et  dico  vobis,  con- 
vertam  faciem  meam  a  vobis  et  mittam  in  tabernaculis  vestris 
omnem  maliciam  et  amaritudinem  validissimam,  et  si  [non]  fueritis 
ad  ecclesias,  ego  indurabo  et  non  adiuvabo  vos  et  trado  vos  in 

75  malignantium  manus,  quia  non  servatis  diem  sanctum  dominicum- 
Et  rogo  vos,  ut  in  sancto  die  dominico  caput  non  lavetis  rieque 
comas  tondatis;  si  non  custodieritis,  anathemati  eritis ;  inmitto  in 
domibus  vestris  famem  et  tribulationem. 

O  increduli,  quia  istam  epistolam    misi  ad  vos   et   noluistis 

80 credere,  anathemata-erit  anima  vestra,  quia  mandavi  vobis  per 
duas  epistolas  meas  anteriores,  ista  est  tertia.  Si  non  observatis 
diem  dominicum,  mittam  super  vos  pustulas  in  faciem,  in  oculos, 
in  OS,  in  aures,  in  nares,  et  in  omnia  membra  quae  vos  comedunt 
usque  ad  mortem. 

8$  Amen,  dico  vobis,  propter  vos  crucifixus  fui  et  resurrexi  die 

tertio.*  Cognoscite,  gentes  insipientes,  ego  ipse  mandavi  super 
omnes  ecclesias  meas  per  scripturas  et  libros,  ut  servetis  diem 
dominicum  et  compatratam  de  sancto  Johanne^  et  decimas 
reddatis,  quia  ^  christiani  estis,  quia  pagani  non  reddunt  decimal 

90  et  me  colere  nesciunt,  quia  non  sunt  similes  vobis. 

Amen,  dico  vobis,  necessarium  est,  ut  custodiatis  diem  domi- 
nicum et  compatratam  de  sancto  Johanne^  et  decimas  reddatis  et 


^  et    .    •     •    Johanne,  o»i* 

*.  .  .  .  y^at  ge  ageofan^a  ted^tmge  to  godes  cyrkan,  fot'^am^  gif  ge  nellit^  hy  ageofan 
gode  and  his  preosU^  he  his  min  bro^or  and  min  sunu  ^a/n,  iSe  to  me  wendn^y  and  "^anty 
\e  hit  forheaida^,  beo  he  fram  meandfram  minum  bebodum,  ic  sende^  etc.  1  his  corrupt 
passage  is,  in  all  probability,  an  original  contribution  of  the  A.S.  Priest. 

*  Locustas    ....    fructus  vestros,  om» 

*  Here  follows  in  A  (p.  230,  11.  II-31)  a  lengthy  "  dignatio  diei  dominici,"  with 
which  one  should  compare  ch.  xxvii  of  Alcuin's  (?)  Liber  de  divinis  officiis  (Migne  loi, 
1226  f.),  and  an  almost  identical  passage  in  an  homily  of  the  Speculum  ecclesiae 
altdeutsch,  ed.  Kelle,  p.  177,  1.  4,  etc.,  and  in  a  similar  one  printed  in  Zeitschrift  fucr 
deutsche  Philologie,  1894,  148,  etc.  Cf.  also  Denkmseler,  3rd  edition,  ii,  p.  169,  and 
A,  Schoenbach,  Sitzgslier.  d.  A.  d.  W.,  Wien,  phil.  hist.  CI.,  Bd.  135,  p.  132,  etc. 

*  and  \aftestendagaSy  ^e  men  eow  beodaiS  to  healdenne, 

*  fot^am  \e  ge  fuUuhte  onfengon  ;  and  healda^  eoivre  clannesse,  swa  ge  geheton  at 
fnUuhtes  btelSe ;  andgebidda%  me  swa  georne^  \onne  eow  becym^  yfel,  fonne  do  ic  mine 
bletsnnge  on  eow,  fe  me  bidda^,    and  fa  ht^ettan  etc. 

^  et    .     .    .    Johanne,  om. 


^i 


154  THE  CHIEF  SOURCES  OF  SOME 

in  die  sabbati  de  hora  nona  usque  lucescente  die  lune  feriatis : 
si  non  ciistodieritis,  mitto  super  vos  grandinem  et  vermes  qui 
95  cpmedunt  fruges  vestras,  et  monstrabitur  *  et  non  dabitur  quia 
decimam  non  reddetis  ad  ecclesias.  Amen  dico  vobis,  colligent 
mulieres*  holera  in  die  dominico,  mittam  super  eas  serpentes 
pinnatos  qui  lacerant  mamillas  usque  in  finem.  Dico  vobis,  si 
non   custodieritis   diem   dominicum,  erunt   infantes  nati  qui  non 

looaudiunt  neque  vident  ncque  ambulant  et  sic  pereunt  Ecce^  iam 
prophetavi  vobiiJ,  quia  praeter  banc  non  est  ulla.  et  si  mandata 
mea  custodieritis,  omnia  bona  habueritis  et  si[c]  revertimini 
ad  me. 

Et  si  sacerdotes  aut  diaconi  aut  monachi  aut  clerici*  istam 

105  epistolam  habuerint  et  non  annunciaverint  omni  populo,  anathema 
erit  anima  eorum.  et*  qui  audierint  et  non  crediderint  anathemati 
erunt. 

Epistola  ista  in  Jerusalem  cecidit  et  ad  sanctum  Pctrum 
pervenit  et  non  apud  hominem   ullum  est  scripta  sed  verbo  dei 

no  dicta  et  septimo  trono  transniissa.  Et  certe  credatis  :  si  emendare 
vos  nolueritis,  parati  estis  ad  mortem,  et  sciatis,  quia  in  isto  mense 
novembri  proximo  ventuoso  iram  grandissimam  volo  vobis  mani- 
festare,  malitiam  et  amaritudinem  transmitto  super  vos,  flammam 
ignis  ardentis  et  vermes  volantes.     Et  certe  credatis,  quia  totus 

Ii5mundus  in  ruina  est  positus.  Et  praeter  istam  epistolam  alium 
vobis  non  mittam,®  et  frequentius  annuncietis  super  populum  ut 
omnipotens  deus  adiuvet  illis. 

Thus,  no  doubt, -A  appears  to  be  a  translation  of  the  V-form 
of  Christ's  letter.  A  similar  though  perhaps  not  quite  so  close 
relationship  exists  between  V  and  B,  the  text  of  which  runs  as 
follows  : — 


*  ic  sende  ofer  eaiv  7vyrmas  aud  fuhlas  wedeitde  ami  \a  fordo'^  eowre  blade  "^e  ge  bi 
libban  scylan^  and  heo  beo%  eow  aieowode  (the  monstrabitur  of  V  ?),  and  ic  sende  hO^en 

folc  ofer  eoio  \e  eow  o/uima^  eowre  ahte  and  eower  iif  and  eowre  wij  and  did,  btUon  ge  \a 
teo^unge  syllan  to  godes  cyricanfor  tninum  lufan.     so^  is, 

'  ecce    ....    ulla,  om, 

*  Only  massepreost, 

*  et     .     .     .     .     erunt,  om. 

*  ne  cym^  coiu  nan  o^erfrain  me.  andgelefa^  \issum  gnurite  \urh  drihten  sylfne  and 
\urh  englas  and.  heahenglas  for  \ara  mihle  and  anweaid,  \urh  heahjaderas  and  ivitegan, 
\urh  apostolas  and  martyres  and  confessores  and  \a  halgan  famnan  and  ealle  Cristes  )>« 
halgan^  \(Bt  ge  fullice  \ysnvfgewrite  gelyfan,  seo  hith  drihtne  simle  \anc  ge  \(ss  ge  eaira  his 
geofenay  lof  and  louldor  a  in  ecnesse  a  butan  ende.    amen. 


ANGLO-SAXON    HOMILIES.  1 35 

Men  |^a  leof^tan.^  Her  ongin^  ])aet  halic  gewrit  \>e  com  fram 
heofenan  into  Hierusalem.  so^lice  hit  gefeol  beforan  ]?ani  gaton 
Effrem.  and  ])aer  hit  wses  funden  J^urh  anes  preostes  handa,  ])aes 
llama  waes  achor.^  and  he  hit  sende  to  anre  o'Sre  byrig  to  o])rum 
5  preoste,  j?e  genemned  is  Joram;  he  his  asende  fram  Bethania  byrig 
to  o'Srum  preoste,  j?e  genemned  is  Machabeus,  and  he  hit  asende 
to  monte  Garganum,  ])air  sancte  Michaelis  circe  is  ])iaes  heahengles. 
So^Hce  ])aet  ylce  gewrit  ])urh  Cristes  willan  ures  ^  hlafordes  com 
to  Rome  to  sancte  Petres  byrgene.   ande  eall  ])a  men  )?e  waeron  on 

lOj^am  burgum  ])aer  ])aet  gewrit  to  com,  dydon  j?reora  daga  faesten 
and  halic  gebedu  and  aelmessan,  J^aet  ure  milda  hiaford  heom  fultum 
sealde  aad  geopienode  gewitt  on  manna  heortan  to  oncnawenne 
ures*  drihtenes  haelendes  Cristes  mildheortnesse.  Eac  his  seg^  for 
hwilcon  l^mgum*  J>is  gewrit  com  to  Hierusalem  and  to  o'Srum 

15  burgum  J^us  ges^tetocL  and  hit  com  on  })one  halgan  sunnan  daeg. 
aiid-)>aet  fbtc  so'Slice  budon  j?one  ylcan  daeg  to  maersianne  mid 
micelre  gecyrrednesse  and  geleafan. 

On  sunnan  daeg  nan  man   ne  healde  gemot   ne   ne  demon 
domas,  ne  a'Sas  ne  swerion,  ne  grindan,  ne  hlafas  bacan,  ne  bicgan, 

20  iie  syllon  on  ])one  halgan  sunnan  da^g,  ne  wyrtan  on  wyrtune  ne 
gaderion,  ne  nanne  ne  taelon,  ne  nane  huntunge  nubbon  ;  for  ])an 
so^lice  jjurh  ])as  ])ing  hrS  \>es  middangeard  forworden  and  cymS 
godes  yrre  ofer  eow.  Eala !  yrmingas,  nytege  ])aet  god  geworhte 
heafenas  and  eor^an,  sae  and  eal  j?aet  ])aeron  is  on  syx  dagum,  and 

25  sy'8'8an  geworhte  ]?one  forman  man  Adam,  and  for  his  agaeged- 
nesse  fif  ]?usend  arid  twahund  and  viii  and  twentig  geara  rihtwise 
and  synfulle  on  helle  forlet.®  Crist  com  for  us  on  J^isne 
middaneard  on  ])eowan  hiwe  and  micel  for  us  ])olode  and  aefter 
his  aeriste  to  heofena  rice  rihtwise  clypode. 

30  Ic  eow  bidde  and  mynegie,  abysegiaS  eow  ])a  hwilcge  ])aes 

fyrstes  habbon  on  eowrum  gebedum  and  on  faestenum  and  on 
waeccan  and  on  aelmessan  and  on  mycelre  forhaefdnesse  eoweres 
lichaman.  Ga^  to  cirican  gelomlice  and  setta^  rode  tacn  geond 
ebwer  hus.    and  ic  eow  beode  fylia'S  Criste  on  axan  and  on  haeran 


»  MS.  M.  >.  I 

'  A  letter  erased  between  the  A  and  r. 

*  wii/a  ure. 

*  ure, 

*  J»//i.  end  of  line. 

*  Cf.  Cottonian  jrib«A,  3,  ibl..4i,  and  J-a  eft  aefter  fon-fset  si  butu  woeron  on  helle 
Adam  and  Eua,  for  f  ses  gyltes  mycelnesse  fif  Jusend  wintra  and  twahund  wintra. 


\i6  THE  CHIEF  SOURCES  OF  SOME 

35  mjd   J?reora   daga  faestene,  eal   swa   Niniuete  dydon  ]?aet  ge  ne 

forwyrdon,  ;..        ! 

Eala!  yrmingas,  ]>reaga'8   eovv  and  begita'S   Cristes  rice  J?e 

paw    is    gegearwod    fram    frym'Se    middan    eardes,  for    J?an   ]>e 

daeghwamlice  dea^  gegearwa^  beforan  eorwum  eagon.    and  ic  ky^e 

40  eow  jjurh  J>is  gewrit  gif  he  nella^  eow  gerihtlaecan  and  sunnan 
daeg  ne  healda^  and  eower  teo^^unge  getrywlice  sylla^  ofeallon 
J>am  ]>e  eow  drihten  ala^ned  hafa^  (na  ]>aet  an  of  eowrum  ^  geswince 
^c  eac  ge  agon  eowerne  craeft  ealswa  teo'Sian  and  of  eaire  eowre 
cypinge  and  of  eallum  J>am  jjingon  J?ege  aefre  agan  and  on  eowrum 

45  flaisce  j?urh  forhaefdnesse  eoweres  lichaman)  ;  and  gif  ge  nella'S 
gelyfan,  ge  sculon  ])olian  micel  wite  on  helle. 

Drihten  seg^'S  and  eow  so^lice  cy^  be  J^isum  bufan  cwedenum 
J^ingum  j?e  ge  me  ne  aguldon:.do^  daedbote  on  J>issere  worulde 
and  gif  ge  nella^  geswican  and  betan,  ic  asendae  ceaferas  on  eowre 

50  wudajs  and  gaershoppan  on  eowerne  hwaete  ])aet  fornima^  eowerne 
bileofan.  and  ic  asende  hearde  stanas  and  o'Sre  fela  frecednessa^ 
and  ic  asende  ofer  eow  haeSenfolc  J?aet  fornima'8  eow  and  eowre 
beam,  gif  ge  nehealda^  ])one  sunnan  daeg  mid  rihte  ne  negelyfa'JS 
on  me  and  on  min  bebod.     and  ic  asende  ofer  eow  hunger  and 

55  hreohnesse  and  byrnende  ren  and  sweflenne  lig  artd  fela  ungelimpa* 

and  ic  asende  on  eowrum  mu])um  and  on  eowrum  nosum  and  on 

eowrum  eagum  and  on  earan   j^aege  wyrrestan   gnaettas   and   J?a 

Ijeaettrode  eow  to  amyrrenne.     Ic  eam  so'S  god  and  so^  ic  eow 

rsecge  and   J?us  swerige  ])urh  me  sylfne  and   J?urh   mine   halgan 

60  englas  Cherubin  and  Seraphin  Jjaet  min  yrre  cym^  ofer  eow  aer  on 
lytlan  fyrste  and  fela  freccdnessa  synd  gegearwod  togeanes  eow 
and  gcfyrn  waere  gif  minre  leofan  moder  ]?iiigung  naere  Sancta 
Marian  and  sancte  Michaeles  and  sancte  Petres  and  J^aera  XII 
apostola.     and  so'Slice  ic  cow  secge  gif  ge  willa^  geswican  eowre 

65  yfelra  da^da,  ic  geopenige  eow  heofena  renscuras  and  ic  syllc  eowre 
eorSan  waestmbaernesse  and  genihtsumnesse  andic  geleuge  eower 
lif  and  ge  beo^  libbende  on  ealra  worulda  world. 

Ealalge  mine  getrywestan,  ic  secge  eow  J?urh  wunige  mid 

eow  waciende  and  gebiddende  and   aelmessan  syllende  and  ealle 

^oyfele  daedan  forlaetende,  and  aelc  unriht  haemed  forfleon  and  aekne 

mansliht  forbugan.     Healda'S  mine,  bebodu  j?aet  ge  geearnian  eow 

Jaet  ge  habban  calra  halgena  geferraedcne.^  . 


*  eower. 


'  geferrseddene. 


(i^ 


ANGLO-SAXON    HOMILIES.  137 

Men  J?a  leofostan,  fylia^  me  and  gelyfa^  on  Jone  daeg  and 
J^aet  J?is  gewrit  is  gesend  of  minre  agenre  mihte  and  of  ])am  ]?rym- 

75  setle.  Geclaensia'S  eow  fram  eorum  horwum  synnum  and  geglenga'S 
eowre  sawle  ])aet  ge  magon  eow  geahnian  ]?aet  ece  Hf. 

Wita^,  la  yrmingas,  j^aet  for  eowre  teo'Sunge  \>e  ge  me 
aetbrudon  and  for  eower  untimlican  geswince  ]>q  ge  dydon  on 
sunnan  dagum  and  on  Jam  halgum  freolsdagum,  and  for  eower 

go  untrywleaste  j>e  ge  ne  heoldon  ongean  eowre  frynd  J>aet  ^ynd 
eower  neheboras  (!)  and  godsibbas  and  ealle  geleaffulle  * :  ic  ad^lgie 
eower  naman  of  j^aere  liflican  bee  gif  ge  ]?urh  daedbote  nella'S 
gebetan  and  buton  ge  gelomlicor  eJowere  cirican,  secean  and  J^aer 
underfon  andetnesse  and  gecyrredn'esse. 

85  So'Slice  eower  wif  \>e  ne  wurj)ia^  j?one  halgan  sunnandaeg  and 

i>3,  freolsdagas  on  geare,  ic  asende  haeddran  to  slitenne  heora 
flaesc  and  hangiende  to  heora  breostan  and  sucende  hi  ealswa 
heora  beam,  hi  to  witniende  eal  for  ]?aere  unclaennesse.  J?e  ge  ne 
heoldon  ]?one  halgan  sunnandaeg.     and  J?a  cildra  ]>e  beo'S  begiten 

90  on  sunnan  niht  and  on  \>3,m  halgan  freols  nihtum  hi  sceolan  beon 
geborene  butan  eagon  and  butan  fotum  and  butan  handon  and 
eacsvvilce  dumbe,  for  ])am  ]>e  ge  ne  heoldon  mid  claennesse  ])a 
halgan  niht  and  ne  wiStugan^  mid  eowre  tungan  to  cursiende. 
and  beo^   gemodegode  on   eowrum   serude.     Ic  eow  bidde  J^aet 

95  ge  healdon  j?one  reste  daeg  faestlice.  and  ic  eow  beode  ]>urh  \>\^ 
gewrit  ))aet  ge  ne  wahson  on  J?am  sunnan  daege  ne  on  ]>am  freols* 
dagum  eower  heafod,  ne  ne  sceran  ne  efsian  eower  kx. 

So'Slice,  j?a  ]>e  ge  hyra^  ]?as  word  and  nella'S  gelyfan,  hi 
beo^  amansumod.  So'Siice  ])is  gewrit  feol  of  heofenum  into 
100  Hierusalem  and  swa  com  to  Rome  to  sancte  Petres  byrgene  and 
aeror  comon  twa  and  j^is  is  ])aet  'Sridde  and  aefter  J?ison  ne  cynrS 
naefre  ma.  Ge  bisceopas  and  maessepreostas  ky^aj?  J?is  gelomlice 
eallum  folce  and  senda%  J^is  gewrit  geohd  ealle  scira  ]>aet  eal  folc 
hit  geornlice  underfoo  and  his  gelyfan  ])aet  hit  nis  )>urh  nanne 
105  man'  geworht,  ac  J)urh  J>aes  hehstan  haelendes  lianda  gewriten. 
and  \>a,  men  J>e  J?is  gewrit  habba^  and  eow  ky\>a!6,  healda^  hi 
and  hi  underfo^  mid  ealre  geornfulnesse  and  lufe  and  blisse  for 
cristes  lufon    for]>i    se  J»e   underfeh'S   rihtwisne   on  J»aes  rihtwisan 


^  geleafuUe. 

*  wilStuga. 

ne      an 
3  nanu  maen. 


138  THE  CHIEF  SOURCES  OF  SOME 

haman,  he  undeifeh'8  ])aes  rihtwisan  mede.     and  se  J?e  underfeh'8 
1 10  witigan  on  ]>aes  witigan  naman  he  underfeh'S  jjaes  witigan  mcde.^ 
Amen. 

At  the  first  glance  we  see  that  B  and  V  belong  to  the  same 
group,  but  the  differences  between  the  two  are  certainly  more 
marked  than  is  the  case  with  A  and  V.  In  the  prologue  e.g.  we 
notice  the  omission  of  V,  1.  4,  Ipsa  to  1.  8,  civitatem — perhaps  no 
more  than  a  lapsus  calami — whilst  B  adds  the  name  of.  the  mons 
Sancti  Michahelis^  e.g.  Garganum. 

In  the  text  of  the  letter  itself  B  follows  V  very  closely  up  to 
!•  33f  ^^it^  oculos  vestros  est.  From  here  to  the  beginning  of  the 
epilogue  V,  1.  104,  Et  si  sacerdotes,  etc.,  B,  although  preserving 
nearly*  all  the  ideas  set  forth  in  V,  shows  them  in  a  greatly 
changed  order,  which  arrangement,  however,  has  ths  advantage 
of  bringing  those  oft  a  homogeneous  ^  nature  nearer  together. 
Taking  the  details  into'  consideration,  it  can  be  said  that  the  author 
of  B,  whoever  he  was,  thought  it  necessary  to  add  to  the  restrictions 
imposed  upon  the  Lord's  Day  in  V,  "  Buying  *  and  selling,  baking 
bread,  and  speaking  evil  of  one  another"  is  strictly  forbidden; 
on  the  other  hand  he  seems  to  find  nothing  amiss  in  kindling 
a  fire,  or  milking  cattle,  for  he  is  silent  on  these  points.  The 
reference  of  his  authority  to  the  creation  of  Adam  (V,  1.  26) 
makes  him  ejaculate  "  and  for  his  transgression  just  and  unjust 
had  to  suffer  in  hell  for  5,228  years,  till  Christ  called  the  just  to 
Himself."  He  is  more  elaborate  in  the  passage  dealing  with 
tithe-giving'^  (B,  41-45).  He  singles  not  only  Sunday  but  also 
other  holy  festivals  out  as  objects  for  the  same  high  veneration, 
and  agrees  therein  with  the  other  A.S.  homilies  mentioned  in 
note  3 

The  direct  reference  to  November  (V,  11.  40, 112)  as  the  month 
of  the  divine  punishment  has  given  way  to  the  pithless  phrase 
"on  lytlan  fyrste"  (B,  61).     Of  greater  interest  seems  the  passage 


>  Matth.,  X,  41, 

'  I   only  miss :    V,  49,   Filhis   to   54,  dimittendo ;    58,  Coniuro  to  60,  invocavit ; 
63,  Tendo  to  64,  dimittantur ;  86,  Coguoscile  to  93,  feriatis. 

*  Cf.  e.g.  B  47,  Drihten  to  58,  atnyrrene^  where  all  the  punishments  scattered  over 
different  parts  in  V  are  brought  together  in  one  place. 

*  Cf.  Wulfstan,  xxiii,  p.  117 ;  L.,  p.  272  ;  lix,  p.  308. 

*  Cf.   Wilkins,   Cone.  I,  p.  107,  cii,    De  militia,  •  de  negotio,    de  artificio  redde 
decimas    ....     (Caesarius  of  Aries,  Migne,  torn,  xxxix,  c.  2267}, 


ANGLO-SAXON    HOMILIES.  1 39 

B,  84-92.  The  fearful  snake  punishment  is  in  V  threatened  to 
those  women  who  on  Sundays  gather  vegetables ;  here,  to  those 
simply  who  neither  honour  nor  "keep  clean"  this  holy  day  or  other 
festivals.  What  is  meant  by  "  untlainnesse  "  the  following  passage, 
"  and  ])a  cildra,"  etc.,  makes  sufficiently  clear,  whilst  in  V  (1.  96,  etc.) 
there  is  no  such  connecting  link,  nor  is  the  latter  passage  expressed 
so  definitely. 

As  it  stands  in  B,  it  is  just  possible  that  this  passage  betra>'s 
knowledge  of  the  following  passage  in  a  Pseudo-Augustinran  sermoa 
(the  244th,  de  tempore^):  "Ante  omnia  ut  quoties  dies  dominicus 
aut  aliae  festivitates  yeniunt,  uxorem  suam-nullusagfloscat  •" .  ,  . 
qui  tunc  concept!  fuerint,  aut  leprosi  aut  epileptici,  aut  etiam 
forte  daemoniaci  nascentur."  It  is  very  probable  that  this  sermon 
belongs,  though  not  entirely,  to  Caesarius  of  Aries,  who  lived 
in  the  sixth  century,  and  indeed  we  find  the  same  idea  of  conjugal 
abstinence  in  the  same  century  in  France,  brought  forward  by 
St.  Gregory  of  Tours,  in  his  "De  Miraculis  S.  Martini,  libri  iv,"* 
wherein  he  makes  us  acquainted  v.'ith  the  miserable  case  of  just 
such  an  unlucky  child  who  was  miraculously  healed  by  St.  Martin. 
Again  and  again  stress  was  laid  on  this  restriction  by  the  Mediaeval 
Church,  as  is  shown  by  the  Council  of  Friaul,  A.D.  796,^  or  in  the 
famous  "  Responsa  Nicolai  I  ad  consulta  Bulgarorum,  A.D  866."* 
In  England  it  appears,  as  far  as  I  am  awstre,  in  the  Penitential  of 
Bede  {before  735),*  and  in  960  A.D.  amongst  the  Canons  under 
King  Edgar.^ 


^  Migne,  torn,  xxxix,  col.  2300. 
'^  Migne,  torn.  Ixxi,  col.  951. 

*  Migne,  torn,  xcix,  col.  301. 

*  Hefele,  Conciliengeschichte,  iv,^4>r'349,  63  Jcf.  Mansi,  torn,  xv,  p.  401). 

*  Spelman,  Counc.  3,  329,  37. 

*  Wilkins,  Cone,  vol.  i,  p.  226,  xxv. 


L 


THE  CHIEF  SOURCES  OF  SOME 


II. 


It  has  already  been  said  that  II  has  come  down  to  us  in 
two  versions,  i.e.  the  Nos,  xliii  (C)  and  xUv  (D)  in  Napier's 
Wulistan.  They  differ  considerably  from  each  other.  Many 
passages  in  D  —  and  partly  such  as  from  the  nature  of  their 
contents  appear  to  have  belonged  to  the  source  of  the  Anglo- 
Saxon  Homily  —  are  either  not  to  be  found  at  all  in  C,  or  if  so, 
in  a  diRerent  place.  Entirely  missing  are:  —  D,  p.  215,  1.  20,att 
tmmenigum  geare ;  p.  216,  i.  14,  forpon  —  I.  20,  mildse;  p.  220, 
I.  I,  and^l,  6,  dtsge;  1.  9,  and^mt — 1.  20,  Ulitiitcge  ;  I.  25,  and  hit — '■ 
I.  29,  ofcrcumap;  p.  22 1,  1.  5,  quod  misit  —  1.  23,  bebod;  I.  27,  and 
his  —  I.  33,  scolde;  p.  222,  I.  3,  and  he  —  p.  223,  I.  13,  beam; 
p.  223,  1.  32,  ymb  —  1.  33,  October;  p.  224,  I.  19,  in  —  1.  22,  wolde; 
p.  225, 1-  12,  ku  Strang  —  p.  226, 1.  10,  amen. 

The  following  appear  in  C  amongst  diff'erent  surroundings  ; — ■ 
i),  p.  217,  I,  26,  and  an — p.  219,  I.  12,  ofer  non  =  C,  p.  210,  I.  lO, 
and  on  —  p.  211,  1.  11,  monanm'kte;  D,  p.  219,  1.  12,  hiom  —  I.  21, 
wige=  C,  p.  213,  I.  18,  and  pa  —  1.  22,  lare\  D,  p.  221,  1.  23,  lu 
sende — I.  26,  bearnuin=:(Z,  P-  213, 1.  5,  hy  'Sa  sende —  1,  1 1,  bearnum ; 
D,  p.  224,  1.  8,  ond  egkwilcan  —  1.  19,  halgiim  =  C,  p.  213,  1.  22, 
and  mghwyhum  —  1,  32,  halgum. 

It  should  be  further  remarked — and  this  is  another  proof  of 
the  eclectic  tendencies  of  the  piece — that.C,  p.  207,  1,  30,  us  ge- 
byref^  —  p.  209,  I.  9,  pearfe,  is .  borrowed  from  another  homily, 
No.  xxiii,  p.  1 16,  I.  I  —  1 19, 1.  I  i.i 

Lastly,  the  end  of  C,  p.  214?,  hn — p.  215,  I.  14,  amen,  deviates 
entirely  from  D,  p.  225,  I.  12,  hn  Strang — p.  226,  I.  10,  amen,  yet 
there  can  ba  no  doubt  that  D  has  preserved  the  original  reading, 
whilst  C,  tempted  perhaps  by  the  idea  "  ku  strong  hit  bi\i  an 
helle  to  bioiine"  wanted  to  give  a  practical  illustration  of  this 
argument 

riius  I  hope  to  have  proved  the  inferiority  of  C  as  regards 
its  distance  from  the  original,  and  propose,  therefore,  to  limit 
my  further  inquiries  exclusively  to  D. 


ANGLO-SAXON   HOMILIES.  I4I 

Matters  ar-e  more  complicated  here  than  they  were  with 
group  I,  for  in  D  we  have  not  to  do  with  "Christ's  Epistle" 
alone,  as  it  has  bsen  blended  with  tha  account  of  a  vision  of 
a  certain  deacon  Nial.  The  fact,  however,  that  his  name  and 
that  of  a  Pope  Florentius  are  mentioned,  has  somewhat  smoothed 
the  path  for  our  investigation. 

Stubbs,  Councils,  iii,  p.  615,  publishes  from  MS.  Cotton, 
Tiberius  A.  xv,  a  letter  of  Egred,  Bishop  of  Lindisfarne,  to 
Wulfsige,  Archbishop  of  York  (between  830  and  837),  from  which 
I  reprint  the  following  passages  :...."  Ego  (Egred)  enim 
pro  me  vere  fateor  nullo  modo  illis  erroribus  quos,  in  libro 
Pehtredi  scriptos  esse  demandasti,  nobisque  prius  demonstrasti, 
assensum  praebere  velle ;  .  .  .  .  honoremque  Dominici  diei 
ob  gloriam  resurrectionis  Eiusdem  Filii  Dei,  non  sabbatum  cum 
Judaeis,  omnimodis  servare  justum  credimus  et  vere  scimus ; 
ac  nostri  Salvatoris  ob^edire  mandatis  Qui  xldiebus  ac  noctibus 
pro  mundi  jejunavit  salute,  tribusqus  diebus  ac  totidem  noctibus 
per  scripturas  in  corde  quievit  terrae :  non  Pehtredi  assertionibus 
obtemperare,  qui  stulta  falsitatp  refert  Nialum  diaconum  septem 
hebdomadas  mortuum  fuisse,  et  iterum  revixisse,  nihilque 
alimentorum  postea  percepisse,  aliaque  perpluna  quae  idem 
Pehtredus,  sive  per  se  sive  per  Nialum  vel  alios  falsiloquos,  de 
Veteri  ac  Novo  Testamento  delirando  mendaciter  prompsit, 
omnia  abjicienda,  ac  nullo  modo  ulli  orthodoxo  sequenda  sunt. 
Et  si  tales  lltterae  manu  Dei  auro  scriptae  super  sepulchrum 
beati  Petri  in  diebus  Florentii  Papae  venerunt,  quare  non  ab 
apostolica  sede  per  populos  Christianos  divulgata  est  talis 
legatio?  vel  quid  do  ilia  agendum  fore,  si  vera  esset.  In  nostris 
enim  scriptis  ubi  nomina  pontificum  apostolicae  sedis  habemus 
nomen  Florentii  Papae  non  invenimus.  De  die  judicii  vel  hora, 
Domino  attestante,  quis  scit  nisi  Ille  solus?  Diabolus  non  a  Deo 
creatus  diabolus,  sed  superbia  contra  Creatorem  elatus,  suo  vitio 
depravatus,  et  Dei  gloria  privatus,  de  angelo  lucis  princeps  factus 
est  tenebrarum.  Cujus  malignitate  dictante  Pehtredus  praefatus, 
novos  et  nonnullos  zizaniorum  in  Dominico  agro  sparsit  errores, 
cum  apostolus  praecepit  profanas  vocum  novitates  devitare. 
De  quibus  omnibus  tua  prudentia  multo  melius  novit  quam 
nostra  parvitas  nosse  possit " 

We  gather  that  in  the  third  decade  of  the  ninth  century, 
Pehtred,  a  priest,  living,  it  would  appear,  in  the  diocese  of  York, 
writes   a  *book,'   wherein   a   Deacon  Nial,  a   letter   from  heaven 


143  THE  CHIEF  SOURCES  OF  SOME 

testified  by  a  Pope  Florentius,  and  certain  undogmatical  views  on 
Doomsday  and  the  origin  of  the  Devil  play  the  chief  part.  Now 
these  things  constitute  also  the  contents  of  D;  for  there  are  the 
visions  of  Nial,  the  heavenly-letter  testified  by  a  Pope  Florentius, 
and  if  it  is  said  that  fire  will  fall  upon  sinful  mankind  in  the 
months  of  "  September  and  October,"  this  may  have  been  taken 
by  Egred  as  a  reference  to  Doomsday.  And  even  if  this 
last  conclusion  is  too  bold,  and  if,  indeed,  there  is  nothing  said 
about  the  creation  of  the  Devil  as  such,  can  this  mean  anything 
else  but  that  our  homily  is  only  a  part,  it  may  be  a  small  one, 
of  Pehtred's  book— in  itself  a  collection  of  such  sermons,  I 
presume?  This  point  agreed  upon,  we  may  safely  ascribe  D  to 
this  heretical  priest,  and  fix  its  date  between  the  above  narrow 
limits.  The  alternative  that  his  *  book '  was  altogether  written 
in  Latin,  and,  consequently,  that  D  is  only  a  later  translation  of  one 
of  its  pieces,  appears  highly  improbable,  for  the  impression  which 
we  derive  from  Egred's  letter  is  that  Pehtred  enjoyed  a  great 
popularity:  he  must,  therefore,  have  preached  in  the  popular 
tongue,  i.e.  Anglo-Saxon. 

Our  next  question  will  naturally  lead  us  to  an  inquiry  into  the 
sources  which  Pehtred  had  before  him  whilst  compiling  his  sermon. 

Pehtred  knew  and  made  use  of  a  Latin  text  of  "  Christ's 
Epistle  on  the  Sunday,"  for  in  this  language  he  cites  the  beginning 
of  the  letter :  "  Amen,  amen,  dico  vobis,  quod  misit  brucus  in  nobis, 
et  non  timuisti  eos."^  Another  reference  to  it  I  see  in  the  sentence 
"ealswa  we  reda]?  an  sunnandeges  spelle."^  Certain  parts  only 
of  this  Latin  source,  it  appears,  have  been  interwoven  with  the 
story  of  Nial,  but  enough  to  show  that  we  have  a  member  of  the 
second  Redaction  of  "  Christ's  Letter  "  before  us.  I  can  only  briefly 
refer  here  to  the  differences  between  the  first  and  second  Redaction, 
chiefly  seen  in  the  entire  lack  of  a  preface,  in  a  new  epilogue 
wherein  a  fictitious  Pope  or  bishop  bears  testimony  to  the 
genuineness  of  the  letter,  and  lastly  in  an  eclectic  tendency  in 
the  treatment  of  the  text. 

In  speaking  of  Pehtred's  source  we  might  even  go  a  step  farther 
and  raise  the  question,  whence  came  this  Latin  text  to  his  know- 
ledge ?  It  came,  I  venture  to  answer,  from  Ireland,  where  "  Christ's 
Law  of  the  Sunday  "  (Cjiin  Domnaig)  was  known  at  an  early  time. 


*  Napier,  I.e.,  p.  221,  1.  5. 
'  Ibidem,  p.  216,  1.  7. 


ANGLO-SAXON   HOMILIES.  I43 

This  we  may  safely  gather  from  a  tract  on  the  Lord's  Day 
written  in  the  vernacular  (Old  Irish)  tongue,  and  preserved  to 
us  in  five  somewhat  diverging  copies,  in  the  "Speckled  Book," 
the  "  Yellow  Book  of  Lecan,"  the  Harleian  MS.  No.  5280,  an 
Edinburgh  and  a  Brussels  MS.^  Again,  we  clearly  recognize 
a  Latin  source  behind  this  Irish  treatise,  which — and  this  is 
even  more  to  the  point — must  have  commenced  in  the  same 
way  as  Pehtred's — that  is,  with  the  punishing  '^  brncus  ct  loctisiasr 
Although  one  has  the  impression  throughout  that  the  Irish  trans- 
lator has  paraphrased  his  Latin  source  very  freely,  allowing  himself 
a  wide  scope  for  the  imagery  of  a  vivid  Celtic  mind,  yet  even  so  we 
discover  some  startling  congruences  between  P.'s  homily  and  the 
Irish  tract.  Apart  from  the  common  beginning,  I  reckon  amongst 
these  the  appearance  of  the  five  fearful  beasts  from  the  depth  of 
hell  (or  the  sea),  the  events  following  the  descent  of  the  letter  in  Rome 
(the  earth  trembles,  the  sepulchre  of  St.  Peter  opens),  and  the 
mention  of  the  Abbot  (Bishop)  of  Rome,  by  whom  the  epistle  is 
found  upon  the  altar  of  St.  Peter.  The  agreement  in  such  details 
can  only  be  explained  through  the  medium  of  a  common  Latin 
source.  But  surely  Pehtred  might  have  met  with  a  copy  of  this 
postulated  Latin  text  in  England  ?  Justifiable  as  this  suggestion 
seems  in  theory,  practically  its  advocates  will  find  it  somewhat 
difficult  to  account  for  the  beginning  of  the  Anglo-Saxon  homily : 
"  Her  2  sagap  an  fiisan  drihtnes  (Brendgewrite^  pcet  fyr  cyjnep  on 
sitman  hcerfeste.  and  hit  gefealla}>  cerest  on  Scotia  land  and  syppan 
on  Angelcing  and  dep  peer  peer  (!)  celc  yfeL  and ponne  fcerp  hit  sup 
ofer  see  on  pa  peodland  and  forbeernp  eegper  ge  mancynne  man  and 
eac  micelne  beoleofan^^  This  introductory  passage  apparently  stands 
in  relation  to  another  one  in  the  text  of  the  epistle  (p.  223, 1.  31), 
^^  and  micel  fer  bip  auberned  yinb  pa  vionpas  utan,  pe  synt  hatene 
September  and  October,'*     It  corresponds  also  with  a  similar  passage 


^  Only  the  results  of  an  investigation  are  given  here,  the  text  itself  will  be  found 
in  full  in  my  monograph.  I  am  indebted  to  Dr.  K.  Meyer  for  kindly  providing  me  with 
a  translation  of  this  Irish  treatise  and  also  for  pointing  out  the  reference  in  the  Annals 
of  Ulster. 

*  Napier,  p.  215,  11.  15-20. 

'  Cf.  Annals  of  Ulster  (ed.  W.  Hannessy),  p.  433,  a.d.  916  (alias  917):  "A 
mass  of  fire  was  observed,  with  thunder,  passing  over  Ireland  from  the  west,  which 
went  over  the  sea  eastwards." 


t 


144  THE  CHIEF   SOURCES  OF  SOME 

in  the  Old-Irish  text'  and,  must,  therefore,  likewise  have  formed 
part  of  the  source.  Why,  then,  are  we  told  that  the  fire  will  first 
fall  upon  Ireland,  if  the  source  simply  contained  the  statement  that 
fire  will  fall  from  lieaven  at  a  certain  date?  The  difficulty,  I  think, 
vanishes  at  once,  if  we  accept  the  above  theory — namely,  that  it 
was  in  Ireland  Pehtred  became  acquainted  with  his  authority. 
A  second  and  even  stronger  support  comes  from  another  quarter.- 
Pchtred's  homily,  as  we  have  seen  already,  is  a  blending  of  the 
Sunday  Epistle  with  the  visions  of  a  certain  deacon  Nial.  This 
Nial,  now,  said  to  be  from  "  Scottaealonde"{=\K\xnA),\s  not  a  mere 
fiction,  but  appears  to  be  identical  with  a  person  of  whom  under 
the  year  859  the  Annals  of  Ulster'  say:  " Nial  mac  lalUtin  qui 
passiis  €st  paralisin  -xxx-iiU-  aniiis,  qui  uersatiis  est  uisioaibus 
frequeiitibus  tarn  falsis  qiiam  iieris,  in  Criito  quieitil."  The  Annals 
of  the  FourMasters*  record  :" /"Afffl^f  tf/ (TAWrf  854  .  .  ,  Niall, 
son  of  Gillnn,  after  biing  thirty  years  wiiltout  food  or  drink,  died" 
and  again:  ^' The  age  of  Christ  %i^%  .  .  .  Niall,  son  of  Giallan, 
died,  after  a  good  life,  after  having  been  twenty-four  (jhirty-foury 
years  in  oppressive  sickness"  Lastly,  the  Three  Fragments  of  Annals 
of  Ireland  *  say  under  the  year  852  {re::te  854) :  "  fn  this  year  died 
MacGiallain,  after  having  fasted  fjr  thirty  years"  and  " Nia/i 
MacGiallitin  died  in  t lie  year  854  after  lutving  been  thirty  years 
without  drink,  without  food."  From  these  three  records  we  gather 
the  following  facts: — In  or  about  824  (825)  Niall,  the  son  of 
Giallan,  was  struck  by  paralysis  ;  he  remained  a  sufferer  for  about 
thirty-four  years,  and  during  this  period  touched  neither  food  nor 
drink,  but  had  many  visions,  partly  true,  partly  false.  Let  us  now 
compare  what  Pehtred  says  about  his  Nial.  "  A  deacon  died  not 
many  years  ago  ;  his  name  was  Nial,  his  home  Ireland.  After  lying 
dead  for  five  weeks,  he  arose  again  to  life  through  the  power  of 
Christ,  spoke  to  men  and  told  them  many  wondrous  things  which 
he  had  seen  in  the  other  world,  and  in  what  he  said  men  could  see 
nothing  but  truth.  From  that  time  he  never  tasted  earthly  food, 
or  went  anywhere  but  to  church."     Pehtred,  we  remember,  writes 

1  Only  ihe  time  is  allercd  ;  it  a  Ihe  feast  of  SL  John  ihe  Baptist.  The  Annals 
',fUl:.lLT  under  the  year  771  also  mention  "fire  from  heaven  "  on  the  feast  of  St.  Michael, 
and  again  undir  the  year  856. 

"  V„l.  i,  p.  370. 

'  Ed.  Joha  G'Donovan,  vol,  i  (1856^,  pp.  4S9,  493. 

•  Eil  Joh>  O'Donovan  (Dublin,  l85o),  p.  135.  The  double  entry  here  (and  in 
Ihf  i'Viiir  Mn-il!rs)  shows  that  these  Annals  were  compiled  from  different  sources. 


^ 


ANGLO-SAXON    HOMILIES.  I45 

about  830 ;  it  was  indeed  iiu  an  unmenigum  geai'e  that  Nial, 
according  to  our  authorities,  had  been  struck  with  paralysis.  The 
story  of  Nial's  death  and  return  to  life  may  have  easily  been 
developed  from  the  peculiar  nature  of  this  disease,  and  thus  the 
first  part  of  Pehtred's  narrative  would  find  its  explanation ;  the 
rest,  as  everybody  will  readily  see,  agrees  closely  enough  with  the 
Irish  records.  We  see,  therefore,  that  everything  is  in  favour  of 
Pehtred  having,  during  a  visit  to  Ireland,  become  acquainted 
with  the  Latin  source  and  the  story  of  Nial,  which  he  cleverly 
brought  into  connection  with  the  "  heavenly  letter."  The  fact  of 
Northumbria  having  been  christianized  by  Irish  monks  speaks  in 
itself  for  an  active  monastic  intercourse  between  the  two  countries. 

'*  Christ's  letter  "  and  the  "  Nial  story  "  are,  however,  not  the 
only  authorities  of  which  Pehtred  made  use.  The  influence  of  the 
Bible  is  betrayed  in  the  lengthy  passage  p.  216,  1.  20  —  p.  217, 
1.  12,  which,  dealing  with  the  Flood,  follows  on  the  whole  the 
description  in  Gen.,  vii,  1 1-23,  whilst  the  story  of  Dathon,  Abiron, 
and  Choreb,  p.  218,  I.  30  —  p.  219,  1.  9,  is  founded  on  Num.,  xvi, 
I,  etc.,  with  the  difference  that  the  number  of  those  who  suffer 
an  equal  fate  with  the  three  men  is  brought  up  from  250  to 
40,000.  Again,  the  narrative  on  p.  220,  11.  9-20,  is  taken  from 
Num.,  xvi,  32-35. 

Of  the  most  likely  source  of  the  dignatio  diet  Dominici  I  have 
already  spoken  above,  p.  133,  note  4. 

The  passage,  p.  2 19,  1.  32  —  p.  220,  1.  6,  and  pee t  is  eac  cup,  pcet 
for  p<BS  dceges  halgunge  and  weorpunge  pcet  pa  sauivla  on  fop  reste, 
pa  pa  beop  07i  zvitincgstowan,  etc.,  bears  relation  to  Beda*s 
homily  No.  C^  in  Migne,  tom,  xciv,  501,  etc,  with,  however,  one 
important  difference.  Whilst  in  Beda  and  in  C  (=  No.  xliii  of 
the  Wulfstan  homilies)  it  is  the  hell-people  who  enjoy  rest  from 
their  torments  from  Saturday  until  Monday,  in  D  only  the  dwellers 
in  Purgatory  profit  by  the  sanctity  and  power  of  Sunday.^ 


^  Cf.  Propter  Michaelem  ac  Paulttm  et  angelos  vieos  et  maxime pro  rt'surrectione  mea 
coiuedo  vobis  requiem  ab  ho ra  nona  sabbati  usque  ad  horam  primum  feri(E  secundcB  .  .  .  . 
Et  dixit  Angelus :  Qui  custodierit  dicin  Dominicuvi  habebit  partem  cum  angelis, 
Cf.  A.  Schoenbach,  Sitzgsber.  d.  k.  A.  d.  W.  Wien.  phil.  hist.  CI.,  Bd.  135,  p.  133. 

"^  The  same  relationship  exists  between  two  O.HG.  homilies,  of  which  one  is  to 
be  found  in  the  "Speculmn  ecclesix  "  (ed.  Kelle,  p.  176,  1.  22,  etc.),  the  other  in  the 
Zeitschrift  fiier  deiitsche  Philologie  (1894),  p.  148  fl.  The  first  says  (p.  176,33),  **j«-/« 
vrazveut  och  die  armcu  sele  da  ze  helle  "  ;  the  second,  "  an  dem  suntao  habeiit  alle  dv  sele 
gnad^  dy  zu  der  helle  nicht  geacht  siud^  das  sy  ewicklichiu  vortorin  sein  sunder  dy  da 
gelautert  sullen  werden  mit  demfewr,^^ 

10 


146  THE  CHIEF   SOURCES  OF  SOME 

Of  some  interest  is  a  passage  found  on  p.  219,  II.  21-25  '■  '^"'^ 
JxEt  is  cup  eac,  ]>ixt  Jordane  is  seo  ea,  forfiatt  Crist  wms  in  hire 
gefuhvad  in  simnandage,  hio  getacnap  pees  dceges  halgunge  and 
weorpunge,  forPon  nis  nan  stepe,p<st  hio  wile  oferyrnan  from  nontide 
pas  seternesdeges  tsr  pCBs  monaitdeges  lihtincge.  It  is  the  same 
notion  which  occurs  in  so  many  charms  on  '  blood-stanching,' 
although  there  the  wonder  is  restricted  to  the  time  of  Christ's 
baptism.' 


III. 

"Christ's  Letter"  has  been  introduced  into  another  homily 
— Wulfstan,  No.  Ivii,  Sermo  ad  populum  dominicis  diebus — 
the  author  of  which,  according  to  the  opening  "Leo/an  men,  us 
bisceopam  and  eallum  mmssepreostiiin  is  swi'Se  deope  beboden"  etc., 
was  a  bishop.*  The  treatment  accorded  to  the  Epistle  reminds 
one  of  Pehtrcd's,  inasmuch  as  the  Latin  source — for  such  a  one 
we  shall  again  have  to  postulate — has  not  been  fully  translated. 
Only  some  passages  have  been  taken  over  and  set  in  an 
entirely  different  framework,  which  consists  of  a  general  admonition 
to  hallow  the  Sunday,  and  a  thundering  philippic  against  the  evil 
customs  (especially  drunkenness)  of  the  time.  With  regard  to 
"  Christ's  Letter,"  it  can  safely  be  said  that  this  likewise  represents 
the  second  Redaction,'  shortly  characterized  above,  and  stands 
nearest  to  two  vernacular  texts,  the  one  in  Old  Welsh  "  Ebostol 
Y  Sul,"  printed  in  Y  Cymmrodor,  vol.  viii,  p.  162,  froni 
the  Cotton  MS.  Titus  D.  xxii,  and  ^ain  in  the  "  Anecdota 
Oxoniensia,"  Oxford,  1S94,  from  the  Jesus  College  MS.  No.  119; 
the  other  in  Old  French  "Epitre  fire  Sire  itiu  crist  du  iour  dimenche," 
contained  in  the  Sloane  MS.  3126,  foi,  86,  of  the  British  Museum, 
and  written  down  in  "  Paris,  le  li  jour  de  febrier  Ian  de  grace  MCCC 
se.xcante  et  iii." 


'  Cf,  Muellenhoff.Scherer,  Denltmasler ',  2,  p,  174,  etc. 
'  On  account  of  the  style  Piofessoi  Napier  atlribiitea  this  homily  ti 
otlicr  than  Wulfstan. 

'  Cf.  p.  29Z,  11.  14-19;  compare  also  p.  296,  li.  5-14  with  p.  214,  II. 


ANGLO-SAXON   HOMILIES.  I47 

Here,  as  well  as  in  the  Anglo-Saxon  Homily,  a  bishop,  Peter 
of  Antioch,*  testifies  to  the  genuineness  of  the  letter,  but  only  the 
A.S.  sermon  knows  of  an  angel  who  himself  addressed  the  bishop 
and  offered  him  the  heavenly  epistle.  As  no  angel  appears  in 
any  other  member  of  this  widespread  Redaction,  this  figure  is 
most  probably  an  invention  of  the  Anglo-Saxon  preacher. 

In  the  angel's  speech  we  find,  p.  293,  1.  i,  a  reference  to 
Prov.,  ix,  10,  and  the  usual  "  Dignatio  diei  Dominici "  is  put  into 
his  mouth. 


*  In  a  third  group  of  this  Redaction,  the  text  of  which  practically  agrees  in  the 
above,  the  testifying  bishop  is  a  Peter  of  Gaza,  in  a  fourth  a  Peter  of  Nimes. 


A   WELSH    ROMANI    FOLK-TALE. 

By  John  Sampson. 


T 


HE  following  Romani  folk-tale,  one  of  several  taken 
down  by  me  in  recent  years  from  the  mouths  of 
Welsh  Gypsies,  is  here  given  as  an  illustration  of  the 
little  known  dialect  of  the  Gypsies  of  Wales.  The 
grammatical  purity  of  this  dialect  is  worthy  of  admiration.  The 
descendants  of  an  eponymous  ancestor,  Abram  Wood,  who  entered 
Wales  about  two  hundred  years  ago,  the  Welsh  Gypsies  have 
preserved  for  us,  with  religious  fidelity,  the  original  accent,  in- 
flections, and  order  of  words,  which  have  long  disappeared  from 
the  speech  of  their  English  and  Scottish  kinsmen.  The  only 
specimens  of  Welsh  Romani  hitherto  printed  have  been  those 
which  Mr.  Frances  Hindes  Groome  has  reproduced  verbatim  et 
literatim  from  the  MS  of  a  Gypsy  harper.^  While  this  lends  them 
a  certain  unique  interest,  their  haphazard  orthography— a  curious 
mixture  of  Welsh  and  English  —obscures  the  true  formation  of 
the  words,  and  deprives  them  of  phonetic  precision. 

In  my  own  text  the  vowels  ^,  ^,  /,  ^,  u  are  pronounced  as  in 
German,  the  long  sounds  being  marked  in  all  cases  which  admit 
of  doubt;  c  is  pronounced  as  ch  in  church  \  «  as  sh  in  shop  ]  j  as/ 
f  or  dg  in  judge  \  y  ks  \x\  yes ;  ;^  as  ch  in  loch  ;  kh,  th,  ph  represent 

jj  the  aspirated  tenues,  pronounced  somewhat  more   strongly  than 

f  the   same    letters   in   the    English  words    in^/iorn,   an/Aill,  u///ill. 

I  The  accent  is  marked  in  all  cases  except  where  it  falls  upon  the 

first  .syllable. 

The  tale  itself  is  a  version  of  The  Master  Thief  (Grimm, 
No.  192),  the  Gypsy  variants  of  which  have  been  compared  and 
analyzed  by  Mr.  Groome  in  his  erudite  and  delightful  work  on 
Gypsy  folk-tales.2 


^  Viz.,  in  the  Encyclopaedia  Britannica^  9th  ed.,  article  *  Gipsies';  In  Gypsy 
TentSy  passim,  Edin.  1880 ;  and  the  Journal  of  the  Gypsy  Lore  Society,  vol.  iii, 
pp.  no,  182,  Edin.  1892. 

2  Gypsy  Folk  Talts,     Hurst  &  Blackett :  Lond.  1899. 


A  WELSH   ROMANI   FOLK-TALK.  I49 

Sas    rasai,   tha    sas    lur    te    jivelas    pa^e    lesko    kher.     Sas 

Erat  presbyter    et      erat      fur      qui   habitabat     iuxta        eius     domum.      Erat 

i    rasaiesti     butiakero.      Pukhadas  o     rasai     i    lureski  :    **  Miro 

Ty    presbytero  servus.  Narravit      6     presbyter  ry        furi:  **Meus 

« 

butiakero  jala    k*o    mas^ngero   bakar^sa   ar*i  sdrla :      te      cor'sa 

servus  ibit    ad  rhv         lanium  cum  ove  mane :  si    surripueris 

tu    i    bakares,   dava  tut    'kyatakya^     lovo." 

tu   rV       ovem,         dabo     tibi        aliquantam       pecuniam." 

Gyas   o   lur  tha  kindds  neve  cIo;^a  ;  'cas   opr^  i  divesesatha 

Abiit      6     fur     et       emit        novos    calceos ;  surrexit      rp    cum  luce    et 

Vri  gyas.        J  alas     pal      i      stlga,^     mukdcis       clo;^     odoi,    tha 

exiit.  Ibat       trans     r^iv     portam,         reliquit  calceum      istic,        et 

jalas    ke  vaver   stlga.     Mukdas   i     vaver     clo;^   opr6   doia   sliga 

ibat       ad    alteram    portam.        Reliquit    rhv    alterum   calceum    super    istam   portam 

papale.     Gyas  o  lur  tha  garadas  pes  pas6  durtani  stiga. 

pariter.  Abiit    6    fur      et     abscond  it      se      iuxta   ulteriorem  portam. 

Ake    murs   'vela    bakar^sa.     'Vias      k'i      stlga    ta  dikhds  i 

Ecce        vir         venit       cum  ove.  Venit    ad  ryv    portam     et      vidit     rhv 

clo;^.       'Yas^  la  tha  dikhds  top    lati.      "Kuski    cJo;^"    x^^^   Y^^ 

calceum.    Sumpsit  eum  et  inspexit  eum.        **  Bonus      calceus "      inquit      ille, 

"  dade  !     te       'vel      man  1  vavir  ! "     Mukdas    la  top  i    stlga  tha 

hercle !     utinam  contingat  milii    6     alter.  Reliquit      eum    in    rp     porta      et 

gyas  peski. 

abiit      (sibi). 

'Vids    ki    durtani    stlga.    Dikhds  1    vaver    clo;^    odoi.     "  Ak'i 

Venit     ad     ulteriorem    portam.       Vidit    t^j'  alterum  calceum    istic.      "  Ecce  6 


*   =  akia  ta  akia.     Cf.  Pott,  i.  260,  akkia  te  akkia,  **  so  und  so.** 
'^  Loan  word  from  Germ.  Stiege,  Anglice  *  stile.' 
^  =  lias. 


i 


150  A  WELSH  ROMAN  I  FOLK-TALE. 

vaver  cTo;^!    ja   me   pale  te     la       i    vaver."     Ucerdds  o  bakaro 

alter     calceus !    ibo   ego      retro    ut  capiain   rhv  alterum."       Proiecit    tV      ovem 

tal^  ta  gyas   pale    1    vaverydki. 

humi    et     abiit      retro    —    ad  alterum  [capiendum]. 

O  lur  vartines  les.     'Cas   opr^  ta     'yas      o  bakaro,  ta  gyas 

6     fur    observavit  eum.  Surrexit    *   et   surripuit   t^^i'    ovem,        et     abiit 

peski   lesa  khere.     'Vids  o  butidkero   pale    k*i    durtani   stiga.    O 

(sibi)   cum  ea  domum.       Venit     6        servus         retro  ad  r^y  ulteriorem  portam.     ^ 

bakaro     si     c6rd6.      Kher^    gyas       k'o        rasai.         "  'Yas     i 

ovis  est      surrepta.        Domum       abiit       ad  rhu  presbyterum.     **  Prehendit  r^v 

V 

bakar^s  o  lur,    rasaia ! "     "  Si  man  te  da  les    but     I5v6." 

ovem       6    fur,    o  presbyter ! '*     **Est  mihi  [necesse]   ut  dem  ei  multam  pecuniam." 

'Vids  o   lur  tal^    k'o    kher  te     lei    pesko    lovo.     Peserdds  les 

Venit  6    fur    usque  ad  rV  domum  ut  recipiat    suam   pecuniam.       Solvit        ei 

o   rasai.     "  Kurddn   man  'kona  "    x^c'o  rasaf,  "  wantsdva  ^  me  tut 

6  presbyter.       **  Vicisti  me      nunc"       inquit  5  presbyter,     **postulo        ego      te 

te  c6r*s    mi   romniaki  vangustri  t'i      kapa     ka  si  tdlal  Tati  kaliko 

ut  surripias  meae      uxoris  anulum      et  rh      torale    quod  est    sub     ea     crastina 

rati.     Tini  sis   kesa  les   tu,  cindalo -v61a  to   sero."     Sanids  o  lur 

nocte.      Nisi    pote    facis     id     tu,  decollatum    erit    tuum  caput.'*         Risit       6     fur 

ta  gyas  peski. 

et    abiit      (sibi). 

Sundas   o   lur   te    jalas   o    rasaf   te  phurdel  les  yogengriasa. 

Audivit        6     fur  quod  [sejparat  6  presbyter   ut    conficiat    eum       scloppeto. 

Sas     i  lur^s  phure        iza.         'Yas     phuri  bui^ngeri   ta  co;^a   ta 

^Erant  ry    furi      antiqua    vestimenta.    Sumpsit  antiquas       braccas        et   tunicam    et 


1  Eng,  loan  word. 


A  WELSH   ROMANI  FOLK- TALE.  ISI 

chidds  len  parrde  phus,   ta  Vlds   tal6   k*o    ras^sko    kher.    Kedds 

fecit       eas     plenas  straminis,  et    venit    usque  ad  rod  presbyter i  domum.      Fecit 

sero  puri  stadiasa   ta  cidds  len  pre  stlga  *lan    i    p^estydr. 

caput  antiquo     pileo        et    apposuit  ea  ^     in      porta     ante  r^y  fenestram. 

V 

Rati.     Garadds  pes  o  lur.     Cas  opr6  o  puro  rasai,   ta  dikds 

Noctu.      Abscondit     se    6  fur.      »     Surrexit       6     senex  presbyter,  et  conspexit 

les  aral  i  ^estyar.    "  Dikhdva  les,"  x^c*o    rasai.     Prectas  yog^ngeri 

eum  per  r^y  fenestram.        **  Video      eum,"  inquit  6  presbyter.     Sustulit       scloppetum 

ta  phurdids  les  ta  perradds   les.     Ridids  pes  o  rasai   ta  jongadds 

et       confecit     eum   et      prostravit    eum.     Vestivit      se     6  presbyter  et    expergefecit 

o   butidkero,  ta   Vri   gl\6   ta   rigerd^   les,  ta  ucerd^  les  ar6   puri 

rhy       servum,        et        abierunt      et  portaverunt  eum,    et    iecerunt   eum  in  antiquum 

kankdti,  ta  ucerd^    but     cik  ta  bara  top  lesti.     Pandil6  kanka. — 

puteum,      et    iecerunt  multum  lutum  et  lapides  super  eum.      Clauserunt   puteum. — 

Mukdva  len  odoi  'kona. 

Relinquo     eos     istic      nunc. 

Kana  sas  o  rasai   ta  butidkero  Vridl  ar6  bor,  niserdds  o  lur 

Dum    erant  6  presbyter  et         servus  foris       in    horto,      irrepsit      6     fur 

ar'o  kher,  *pre  o  podos  tha  're  raniaki    komora.    Puctds  o  lur 

in    domum,  per    rhi  scalas      et      in     dominae    cubiculum.   Interrogavit  [eam]  6    fur 

ani    sovelas.     Thinkasas^  i   rani    te    lako   rom    sas.     "  Sig    Vldn 

num    dormiret.  Putavit         rj  domina  quod  ipsius  maritus   erat.        **  Cito   venisti 

A 

pale,"  x^ce  yoi.     "  Awa,"    x^c*o  lur,   t'anjerdds    pes,  t'dr*  o  vodros 

retro"     inquit    ilia.       **  Certo  "     inquit  i   fur,  et  vestibus  exuit   se,    et  in  r5i^  tectum 

gyas  ki  yoI.     Wantselas  te   puiyerel     la.  "  Dade !  'yan  les  manke 

ivit      ad    eam.  Cupiebat      ut  amplecteretur  eam.   **  Hercle !  fecisti  id   antequam 

gyan  avri,"  ;^oc'i  rani.     PQiyedas   la  o  lur.    "  De  man  i  vangustri 

abiisti,"        inquit  domina.     Amplexus  est  eam  6    fur.      **  Da  mihi  rhy     anulum 


^  scl.  vestimcnta  et  pileum.  '  Eng.  loan  word. 


p        •' 


152  A  WELSH    ROMANI   FOLK-TALE. 

te   garavd   la    manke   Vela  o    beng  akai."     "*Yan      i  vangustri ; 

ut  abscondam  eum  antequam   veniat  6  diabolus   hue."      '*  Sumpsisti  rbi^      anulum  ; 

le  kapa    tai."       'Yas  o  dui^n.    "Java  mete  garavd    len  kom6ni 

sume  torale  quoque."    Cepit  rh.    duo.  **Eo     ego  ut  abscondam   ea        alicubi 

avri."     Gyas  pesk'o  lur  khere    1    kol^nsa. 

foris."        Abiit      (sibi)  6     fur   domum  toij  cum  n'ibus. 

PhVo  rasai  Vela  p&le  ta  gyas  ar*o  vodros.     Raker^las  peski 

Senex  presbyter  venit    retro    et      ivit     in  rhv    lectum.        Confabulatur      sua 

romniasa.     "  Ked6m    les    akona,"     pendAs    yov    peski    romnidki 

cum  uxore.         **Confeci       eum       nunc,"  dixit  ille        suae  uxori. 

^  A 

"GaradAn      les?"    puctds   i  rani.    "Awa"  x^c*o     rai,  "garad6m 

**An  abscohdisti  eum?"  interrogavit  ^domina.     **Aio,"    inquit  6  dominus,  "abscondi 

les  Ve  kankati.    Tuti  si  vangustri,    mina  ? "       x^c*o  phuro     rat 

•eum    in      puteo.  Tibi    est       anulus,       nonne  [est]  ? "     inquit  6    senex    dominus 

peski  romniilki.     "  Na !  nai    *yan   la  ?   pala-so  puiyeddn    man. 

suae  uxori.  **Non  (est)  !  nonne   cepistieum?   postquam   amplexus  es       me 

duvari,  di6m   tuti     kapa     ta  vangustrf." 

bis,        dedi        tibi        torale       et        anulum.'* 

Haidas  o  phuro    rasaf    te   'doi     sas    o   lur.      **  Kurd6   som 

Intellexit    6      senex    presbyter  quod  istic    fuerat    6      fur.  **Victus        sum 

papain!" 

iterura !  " 

Oke  sa. 

Ecce  omnia. 


i 


'^-v 


^>lt6«7  a/  -^'f/u  c/a-/: 


&v^  • 


if  ^}  \  L-UL^jL^ 


OTIA 


THE  P VBLIC AT  ION  OF 
THE  ARTS  FACVLTYOF 
VNIVERSITY  COltEGE 

LIVERPOOL 


m  SEDEM  EXI 
GVAM  RPCAMV,; 


VOLVME  ONE 


MW«M«lMiB#l 


-v 


,  _•■  ■        yi 


A- 


•  L 


%  V» 


•.  (' 


J,